Diskusia:Flying Spaghetti Monster

z Wikipédie, slobodnej encyklopédie
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání

Myslím, že preklad "Loose Canon" ako "Stratené delo" je neadekvátny. Ten, kto to prekladal asi myslel na niečo ako "Lost Cannon", čo je foneticky podobné a skutočne by to znamenalo Stratené delo. "Loose" (voľný, nezáväzný...) ale nie je "Lost" a "Canon" (kánon, pravidlá...) nie je "Cannon". Pokiaľ teda nie je slovenský preklad úmyselná skomolenina, čo by bolo pekné, ale stráca to zmysel. Navrhoval by som, aby sa "Stratené del" zmenilo na niečo ako "Nezáväzné prikázania", prípadne niečo lepšie znejúce, ale aby si to zachovalo pôvodný význam. Vďaka. VolvoxGlobator (diskusia) 21:23, 18. október 2014 (UTC)