Diskusia:Instruction creep

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Aký je zdroj názvu článku? Bronto 00:10, 20. november 2008 (UTC)[odpovedať]


Nenašiel som vhodný preklad. U projektových manažérov [1] som našiel preklad podobného termínu "Scope Creep" ako "Plazenie sa za cieľmi", čo podľa mňa prekrúca význam anglického originálu (problémový preklad slova "creep"). Veľmi sa mi však pozdáva preklad podobného termínu "Feature creep" (vkrádání se požadavků) na blogu jedného českého softvérového vývojára [[2]]. Pegas 10:17, 20. november 2008 (UTC)[odpovedať]


V tom prípade to ostane v originále, zásada "no original research" platí aj a najmä pre názvy článkov, nejaké blogy a ojedinelé ad-hoc preklady sú v tomto zmysle bezpredmetné. Nesmie sa vytvárať dojem, že existuje termín, ktorý v skutočnosti (v slovenčine) neexistuje.Bronto 22:13, 20. november 2008 (UTC)[odpovedať]


Rozumiem, nabudúce už budem vedieť. Nepáči sa mi iba ten preklad (plazenie (sa)/roztekanie). V "Longman dictionary of Contemporary English, 4. vyd., 2003" som našiel tieto vysvetlenia slovesa "creep", ktoré sa mi zdajú byť najbližšie:
1. to move in a quiet, careful way, especially to avoid attracting attention (Johann would creep into the gallery to listen to the singers.)
3. to gradually enter something and change it (Funny how religion is creeping into the environmental debate.)
Podľa mňa je to vyslovene "vkrádanie sa", takže môj preklad by bol "vkrádanie (sa)/plazenie (sa)/roztekanie". Pegas 11:22, 21. november 2008 (UTC)[odpovedať]


To nie je "preklad" , ale proste súpis možných doslovných prekladov; môžeš ich tam napísať koľko chceš, v tomto prípade Angličan aj tak myslí význam "deformačné roztekanie", ostatné tam je len pre úplnosť...Inak creep napriek tvojmu citátu znamená hlavne jednoducho plaziť sa, liezť. Bronto 12:49, 21. november 2008 (UTC)[odpovedať]


"Deformačné roztekanie" sa dá použiť pri creepe turbínových lopatiek a podobných záležitostiach. Netrúfol by som si povedať, čo v tomto prípade myslí Angličan, a o to tu asi vôbec nejde. Podľa mňa je užitočnejšie ponúknuť čo najvhodnejšie slovenské slovo v danom kontexte (kým nejaká autorita v odbore nevyrukuje s prekladom), namiesto zoznamu doslovných prekladov (ktoré nie vždy fungujú).

A k tomu, čo si myslí Angličan, ešte jednu poznámku: Keď v slovenčine hovorím o zakrádaní, nevyvoláva to vo mne predstavu kradnutia, tak prečo by mal Angličan pri creepe myslieť hneď na tečenie alebo plazenie? Na základe kontextov uvedených v slovníku som si pomerne istý, že v tomto prípade ide o vyjadrenie procesu, keď niečo (inštrukcie) pomaly pribúda, až to má nepriaznivý vplyv na situáciu. Keby som mal v slovenčine použiť na popis tohoto celého jedno výstižné slovo, použil by som "plazenie"? To sotva.

Ale už veľa rečním, tak končím. Pegas 16:43, 21. november 2008 (UTC)[odpovedať]


Proste to tak je, na to treba dobre vedieť po anglicky, to je všetko. Nemá zmysel to tu rozoberať, to bola len informácia pre teba. Bronto 21:24, 21. november 2008 (UTC)[odpovedať]


Jasné, je to tak. Verím, teda som. Pegas 09:57, 22. november 2008 (UTC)[odpovedať]