Diskusia:Murad II.

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Skloňovanie[upraviť zdroj]

Bronto, čím sa prosím ťa gramaticky líši prípona -polis v slove Adrianopolis od prípony -polis v slove Akropolis? Môžeš prosím uviesť gramatický vzor a skloňovanie týchto dvoch (a obdobných) slov? Ďakujem. --AtonX 17:49, 29 október 2005 (UTC)

Pri písaní som mal k dispozícií iba cudzojazyčné zdroje. Mal som dojem, že názov je Adrianopol, ale v mape, ktorú mám k dispozícií je vyznačený, ako Adrianople, v lexikone je uvedený Adrianopöle, alebo Eridné. Tak som to pobabral. Ak chseš vedieť vzor a gramatické skloňovanie neviem o čo Ti vlastne ide.


Historické názvy významných miest na -polis sú mužského rodu (to proste tak je, neviem, kde by som to tearz hľadal, ale stačí si pozrieť hociktorý slovenský text). Preto všetky aj znejú v slovenčine v aj nominatíve na -pol (Nikopol, Konštantínopol, Adrianopol = Drinopol), aby si to ľudia aj uvedomili. Samotná koncovka predsa neznamená, že všetky slová na túto koncovku sú rovnakého rodu, to si kde počul??. Tvoj skutočný problém zrejme je, že si to pletieš s češtinou, kde je genitív naozaj Adrianopole. A pokiaľ ide o skloňovanie, tak ak by to bol ženský rod, čo nie je, tak je to nesklonné (tu som zas pomýlil ja, lebo som si to poplietol s akropolou)

Ešte mi napadá: samozrejme, že by sa dala použiť aj variantná prípona -u, čiže sultán Adrianopolu, ale -a je modernejšie (presun od vzoru hrdina na centrálny vzor chlap) Bronto 18:34, 29 október 2005 (UTC)

  • Takže je nesprávne aj Akropolis, a správne je nominatív ten Akropol? --AtonX 18:50, 29 október 2005 (UTC)
  • Nie, ja som to asi zas napísal trocha rýchlo. Ako som už povedal, treba rozlišovať: Akropolis je ženského rod a nesklonné, lebo to nie je historické mesto, ale vlastne kopec (v podstate je to výnimka). Potom sú známe mestá (ako som uviedol hore; väčšinou kvôli nejakej bitke), tie majú aj v nominatíve -pol. A tretia skupina sú neznáme historické a všetky moderné mestá na -polis. Tie sú samozrejme tiež mužského rodu, nikto predsa nemôže od normálnych ľudí chcieť, aby si zapamätali, že mestá na "-polis" ako výnimka sú ženského rodu (čo zrejme vyplýva z gréckej gramatiky, ja po grécky neviem). A tie sú potom v nominatíve na -polis. Dokonca by som povedal, že je prípustné aj skloňovanie s -is-, ale to by bolo treba overiť a väčšinou takéto špecifické prípady ani nie sú striktne predpísané. Bronto 19:11, 29 október 2005 (UTC)

No tak som na to ešte pozrel, moderné názvy sú aj s -is-. Ešte ostávajú historické typu Perzepolis, tie sú asi pri skloňovaní bez bez -is-, neviem...Bronto 19:21, 29 október 2005 (UTC)

JÚĽŠ SAV píše: Pôvodný názov tureckého mesta Edirne, pomenovaného po jeho zakladateľovi cisárovi Hadriánovi, bol Hadrianopolis, t. j. Hadriánovo mesto. V slovenčine sa zaužíval v podobe Adrianopol. Podobne sa adaptoval aj grécky názov mesta Constantinopolis – Konštantínopol. Zakončenie -pol podľa gréckeho slova polis – “mesto” majú aj názvy krymských miest Simferopol a Sevastopol. Zložka -polis sa zachováva iba v názve líbyjského mesta Tripolis. Všetky uvedené názvy sa skloňujú podľa vzoru dub. Názov skalnej vyvýšeniny v Aténach Akropolis sa v slovenčine ustálil v zdomácnenej podobe Akropola.
Tak už mám(e) jasno. --AtonX 21:51, 27 november 2005 (UTC)