Diskusia:Obec (Poľsko)

z Wikipédie, slobodnej encyklopédie
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání

Gmina v žiadnom prípade nie je obec, navštív poľskú wikipédiu a dozvieš sa to presne. Presný termín či preklad pre gminu je skôr podokres, i keď je to najmenšia administratívna jednotka v Poľsku. (Možno i nás by bolo vhodné spojiť malé dediny do väčších celkov ako v Poľsku). Samotné gminy, ako je to uvedené aj v článku, sa skladajú napríklad aj z mesta a niekoľkých obcí napríklad, vtedy to je tiež obec? Letím do práce, ale večer to určite zmením, pretože to nezopovedá skutočnosti. Kristo 05:46, 22 mar 2005 (UTC)

(1) Ja som to zmenil poľsko-nemeckého slovníka písaného Poliakmi a vydaného najnámejším poľským odborným vydavateľstvom (pozri Históriu). (2) Ja mám taký pocit, že si pletieš pojem "obec" v pravom slova zmysle, používaný na celom svete ako najnižšie stupeň územnej správy a samosprávy, a obec ako "odpadkový" pojem v slovenčine používaný pred dedinu (ale to nie je to, čo má obec naozaj znamenať) - Obec neznamená malá dedina ani jedna ucelená osada ani nič podobné, hoci si to veľa Slovákov myslí. Vtip je jednoducho v tom, že v Poľsku je obec proste trocha inak definovaná, ale to nič nemení na tom, že je to obec... Bronto 16:32, 22 mar 2005 (UTC)

Môžeš si byť istý, že si to nepletiem. Preklad slova gmina je obec či združenie (napríklad aj obcí v slovenskom ponímaní). Avšak práve preto, aby neprichádzalo k zámene so slovenským významom resp. chápaním tohto ako píšeš ,,odpadkového" pojmu, ponechal som poľský termín. Správnejší preklad tohto slova do slovenčiny mi pripadá napríklad aj podokres, pretože to v slovenskom chápaní presne vystihuje skutočnosť než termín obec; možno by bol výstižný aj termín združenie obcí (hoci je to riadne neohrabané), ale opäť prízvukujem, že to nie je obec. A prekladať snáď máme ekvivalentmi čo najbližšími slovenčine a nie nemčine. Alebo navrhnime Jazykovému ústavu, nech vo výkladových slovníkoch prepíšu význam slovenských slov podľa nemeckých významov. Pretože v slovenčine je obec jednoducho dedina či mesto (podľa zákona aj terminológie ÚGKK), nie združenie mesta a obcí, či len obcí, hoci vo viacerých krajinách to tak je. Kristo 21:31, 22 mar 2005 (UTC)

1. Veď ten článok je pod názvom "gmina" aj tam je presná definícia gminy, ide len o to, aby každý vedel, že to slovo znamená jednoducho obec (nikde nie je napísané, že presne takú ako na Slovensku). 2. Nemecké slovo Gemeinde znamená na 100% presne to isté, čo v slovenčine obec aj s tým "odpadkovým" významom (nemčina nie je angličtina). Aj keby neznamenalo, písali to polskí odborníci a mali milión možností vyjadriť, že to znamená niečo iné, ale neurobili to, pretože to jednoducho neznamená niečo iné. Sú tam explicitne aj uvedené príklady s tou dedinskou obcou a mestskou obcou. (Ja som sa na to pôvodne pozeral s cielom najst nejaky iny nazov a teda iba "nahodou" som si vsimol, ze to znamena obec) 4. Uviedol som v histórii aj stránku poľského velvyslanectva, kde to tiez nazývajú obec, hádam svoju krajinu poznajú. 5. Obce sú po celom svete definované rôzne, to nič nemení na tom, že sú to obce. 6. Citujem Krátky slovník slovenského jazyka obec je "územnosprávne jednotka charakterizovaná súvislým domovým osídlením a vlastným názvom" (pričom podotýkam, že to "súvislý" nesedí, lebo je kopa obcí pozostávajúca z nesúvislých osád) - nie je tu napísané, že to musú byť jedna osada, ani jedna dedina ani mesto a ani to s osadami, mestami a pod. nedávajú do súvisu (čiže ten odpadkový význam tam ani nie je). Obec je jednoducho to, že niekto určí, že tak toto bude jedna obec a toto druhá. Takže nakoniec ani keď vezmem slovenskú definíciu (čo by som nemusel), tak nevidím rozpor s tým, že by gmina nemohla byť obec.


A mám k Tebe ešte jednu prosbu, ako by si preložil napríklad toto:

Do Polski należy niewielka część Spisza, 14 miejscowości (wśród nich nie ma ani jednego ośrodka miejskiego): Czarna Góra, Dursztyn, Falsztyn, Frydman, Jurgów, Kacwin, Krempachy, Łapszanka, Łapsze Niżne, Łapsze Wyżne, Niedzica (wieś), Nowa Biała, Rzepiska, Trybsz. Należą one do 3 gmin, spośród których tylko gmina Łapsze Niżne ma charakter wyłącznie spiski. Mieszkańcy tego regionu - górale spiscy - mówią polskimi gwarami spiskimi, które przekraczają granicę polityczną między Polską a Słowacją. Wspólnocie językowej towarzyszy zasadnicza jedność kulturowa - etnograficzna.

Nechcem od Teba samozrejme celý preklad, ale ako chápeš v tomto článku termíny gmina a miejscowośc? Ako obec a katastrálne územie? Ale to tiež nezodpovedá presne stavu na Slovensku. Tak ako teda? Kristo 21:44, 22 mar 2005 (UTC)

Miejscowosc je poľský ekvivalent nemeckého slova (a pravdepodobne slovo kedysi priamo odvodené z nemeckého slova) "Ortschaft" (doslova "miesto-(v)osť/(v)stvo"), čo je slovo chýbajúce v slovenčine a znamená osadu, sídlo v zmysle "najvšeobecnejší názov pre oddelenú skupinu domov". Ja by som to asi preložil ako sídlo, osada sa snáď hodí len pre minisídla...Bronto 02:14, 23 mar 2005 (UTC)

Niektoré tie sídla majú aj niekoľko tisíc obyvateľov, vtedy sa viac hodí slovenský termín obec, aj keď s úplne iným významom ako v Poľsku či inde. Článok som zeditoval a keďže si ho nezmenil, asi môže byť. Kristo 21:20, 23 mar 2005 (UTC)

Gmina nie je obec ako na Slovensku[upraviť zdroj]

Významovo sa prikláňam k názoru aby predklad slova "gmina" bol rovnocenný slovenskému pojmu "územný obvod" lebo na území poľskej gminy sa nachádza viac ľudských sídiel napríklad v našom ponímaní ide o lazy, samoty, osady, obce a mestá. --Doko 05:50, 24. september 2010 (UTC)[odpovedať]

Drobná poznámka – prečo kladieš rovnosť medzi obec a dedinu? Mesto je tiež obec (s postavením mesta). --chiak 05:59, 24. september 2010 (UTC)[odpovedať]
Dovoľte aby som pridal svoj názor. Bývam v Poľsku a z vyššie uvedenej diskusie sa prikláňam k vysvetleniam Bronta. Gmina je obec, a jediný rozdiel je v definícii územnosprávneho členenia na Slovensku a v Poľsku. Možno sa mýlim, ale v slovenčine je ťažké hľadať príslušný preklad poľského miejscovość (miesto, v zmysle napr. miesto narodenia), alebo českého městys (niečo na polceste medzi dedinou a mestom). V Poľsku sa tiež bežne prekladá slovenský okres na powiat a obec na gminu. S pozdravom, --Pescan 09:12, 24. september 2010 (UTC)[odpovedať]

Zmenil som to na obec, aby to bolo kompatibilné s prekladmi použitými pri ostatných štátoch sveta. Nie je dôvod, aby Poľsko bolo výnimka. Rovnaký problém (teda že obec je rozlohou väčšia) existuje v každom druhom štáte, ale stále je to len obec. Bronto 18:57, 24. september 2010 (UTC)[odpovedať]