Diskusia:Priekopová prepadlina

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Po prvé sa to píše aj v slovenčine s krátkym a, po druhé sa to podľa Beliany po slovensky volá priekopová prepadlina a podľa tohto aj prielom ("prolom") alebo priekopa http://www.geology.cz/aplikace/encyklopedie/term.pl?prolom. Zároveň bude asi treba zmeniť článok rift v tom zmysle, že to je len veľká priekopová prepadlina (aspoň podľa posledného linku). Bronto (diskusia) 16:36, 26. jún 2012 (UTC)[odpovedať]

1) ak je to v Beliane s krátkym "a", tak máš asi pravdu a bude to asi treba presunúť; ale geologická literatúra v slovenčine uprednostňuje označenie s dlhým (napr. Marko a Jacko, 1999 tu; už som mimo kancelárie, tak som sa bohužiaľ nedostal k inej slovenskej literatúre, ktorú by som mohol použiť pre dokumentácie správnosti mojho konania)
2) čo sa týka termínu priekopová prepadlina - ako synonymum grábenu ju používa napr. prírodopis pre 8. ročník tu; pan Petránek to ale vystihol správne, upravím to v tomto duchu. Priekopová prepadlina = gráben; priekopová prepadlina = rift; ale gráben nie je to isté čo rift; Gráben sa zvyčajne označujú plošne menšie štruktúry--Pelex (diskusia) 18:16, 26. jún 2012 (UTC)[odpovedať]

a) "Gráben zvyčajne označuje plošne menšie štruktúry" treba doložiť definíciou (to je chybný dohad, ktorý vyplýva z toho, že väčšie grabeny - priekopové prepadliny - sa podľa toho Petránka označujú aj ako rift, z toho ale nevyplýva, že ako graben neoznačujeme aj tie veľké). b) Keďže je to teda tak, ako som si myslel, treba to presunúť na "priekopová prepadlina", keďže to je správny a úplný slovenský ekvivalent, výraz Graben sa nevyskytuje ani vo Veľkom slovníku akademickom a slovenské ekvivalenty tu majú prednosť, ak znamenajú to isté. Bronto (diskusia) 18:55, 26. jún 2012 (UTC)[odpovedať]