Diskusia:Traktát

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Latinsko-český slovník[upraviť zdroj]

Preklady sú uvedené aj v oboch etymologických slovníkoch. Načo je teda dobrý latinsko-český slovník? Ten je pre etymológiu ako doklad nedostatočný a pre preklady zasa nadbytočný. Vasiľ (diskusia) 18:28, 29. august 2017 (UTC)[odpovedať]

V českom etymologickom slovníku je pre lat. tractatus uvedené „jednání, zabývání se“ a v slovenskom „spracovanie látky, výklad“, zatiaľ čo dotyčný latinsko-český slovník uvádza najväčšiu množinu prekladov („a. jednání, pojednání, zpracování, výklad (...) b. zabývání se, pěstování“), takže tie preklady sú podľa neho. Navyše, ten slovník je najspoľahlivejším a najobšírnejším spomedzi slovenských a českých diel, čo sa prekladov z latinčiny týka.--Persephona (diskusia) 19:31, 29. august 2017 (UTC)[odpovedať]
Pri etymológii ale treba uviesť z akého slova to pochádza a nie sú podstatné všetky preklady latinskej pôvodiny. Článok je o slovenskom pojme, nie o latinskom slove. Vasiľ (diskusia) 20:55, 29. august 2017 (UTC)[odpovedať]
Ale pokiaľ je tá informácia z dotyčného zdroja, tak neuviesť referenciu je neetické.--Persephona (diskusia) 21:08, 29. august 2017 (UTC)[odpovedať]
Tak, ako je to teraz, to môže ostať. Problém ale bol s pôvodným editom, kde autor náramne "eticky" uviedol ako zdroj pre etymológiu slovenského slova latinsko-anglický slovník (a nič viac). A namiesto ospravedlnenia a bytia ticho sa odvtedy snaží to rôzne zakecať. Blahoželám k etickej práci so zdrojmi.
Ako keby od vás záležalo, či a ako tu niečo môže alebo nemôže ostať. A ospravedlnenie choďte hľadať niekam, kde môžete intelektuálne dominovať. Píšete tu z tisíc účtov či adries ako dement.--Persephona (diskusia) 09:55, 30. august 2017 (UTC)[odpovedať]