Diskusia:Webový prehliadač

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

a preco nie webovy browser. mne to pripada ako Dunaj lod, spravne dunajska lod? A samozrejme analogicky webovy server. --Mt7 19:14, 10 jún 2005 (UTC)

Doplnene. Inak web browser ber ako termin (je to po anglicky). helix84 16:28, 11 jún 2005 (UTC)
no to mi je jasne, ale nejde mi to do hlavy, pre mna je otazka
  • ked mame slovensky termin, tak preco pouzivame anglicky
  • nakolko je slovo browser uz sucastou slovenskeho jazyka --Mt7 17:55, 11 jún 2005 (UTC)
1. Je buď web browser, alebo webovský/webový prehliadač/ prehliadač webu. Nevidím dôvod tvoriť kombinácie. 2. Na druhej strane je ale pravda, že v slovenčine sa už bežne používa "prehliadač", takže v zmysle pravidla najbežnejšieho názvu by sme článok mali presunúť na webový prehliadač. Bronto 18:01, 11 jún 2005 (UTC)

Hoci by sme o najbežnejšom názve mohli diskutovať, keďže sú všetky termíny korektné (až na "webovský", čo sa mi dosť nezdá), uviedol som pôvodný. helix84 18:09, 11 jún 2005 (UTC)

Pre mna je web browser v prvom rade anglicke slovne spojenie takze moj navrh je webovy prehliadac po anglicka web server dal som "web browser" do google.sk stranky zo slovenska a prvych 30 vyskytov s jednou vynimkou bol jasne anglicky text a aj to spojenie Prehliadače komunikujú s web servermi je pre mna takpovediac komicke, ved server je pre mna jednoznacne cudzie slovo, ktore mozem pouzivat v slovenskom texte a nechapem preco by som mal to pouzivat ako "web servermi" to znamena, sklonujem to ako anglicke slovne spojenie, server pochadza pravdepodobne z latiny. V Parizi maju zakon, aby sa pouzivali francuzske vyrazy. --Mt7 18:31, 11 jún 2005 (UTC)

Nepochopil som to, čo si písal o web serveri helix84 18:47, 11 jún 2005 (UTC)

Aj na Slovensku mame podobny zakon (na co uz vela ludi zabudlo), ale podobne ako vo Francúzsku sa neaplikuje :) a plati len pre verejne zalezitosti, kam my nepatrime :)...Este cakam na Helixov argument, inak to asi budeme musiet presunut...Prehliadač je naozaj úplne bežné slovo. Nikto už b novinách ani nikde v bežnom styku nehovorí browser. Bronto 18:41, 11 jún 2005 (UTC)

Tak si to majte podľa frekvencie helix84 18:47, 11 jún 2005 (UTC)

Jednoducho server je slovenske slovo latinskeho povodu

kratky slovnik slovenskeho jazyka server -a L -i mn. -y m. inform. počítač, ktorý riadi počítačovú sieť a poskytuje služby súčasne viacerým používateľom

to pre mna znamena, ze ho nebudem sklonovat ako anglicke slovne spojenie --Mt7 19:03, 11 jún 2005 (UTC)

stale nechapem co chces povedat. co by podla teba malo byt namiesto "web servermi"? helix84 21:19, 11 jún 2005 (UTC)


Ja dosť často čítam aj spojenie "internetový prehliadač". MisoH@diskprís 19:39, 11 jún 2005 (UTC)

Aj ja, lenže prísne vzaté internet a web nie je to isté, aj keď zas na druhej strane myslím, že neexistuje nejaký webový prehliadač, ktorý by nebol presne to isté čo internetový prehliadač, alebo sa mýlim? Bronto 19:44, 11 jún 2005 (UTC)
internetový prehliadač je zle, zle, zle a ešte raz zle. expertovi, čo mi ukáže internetový prehliadač budem vďačný. pre vás laikov vysvetlenie - to čo vidíte v prehiadači je web a nič iné. internet je širší pojem, pozri internet. helix84 21:19, 11 jún 2005 (UTC)
Súhlasím, je to jednoznačne webový prezerač, aj keď občas podporuje nejaký protokol navyše (napríklad FTP alebo BitTorrent). Slovné spojenie "internetový prezerač" pravdepodobne vzniklo pomiešaním pojmov "webový prezerač" a "internet explorer" (názov jedného webového prezerača). --Viliam Búr 11:20, 21. júl 2011 (UTC)[odpovedať]