Preskočiť na obsah

Exonymum (geografia)

z Wikipédie, slobodnej encyklopédie
Mapa ilustrujúca veľkú rozmanitosť exoným pre Nemecko (pričom nemecké endonymum je Deutschland).

Exonymum[1] (iné názvy pozri nižšie) je vžitá podoba názvu zahraničného geografického objektu v inej jazykovej podobe, ktorá sa odlišuje od originálneho názvu daného objektu (čiže od tzv. endonyma).[2][3] Napr. slovo Londýn je slovenské exonymum pre anglické slovo London.

Slovenské synonymá termínu exonymum v geografickom význame sú:

  • vžitý (geografický) názov (Poznámky: 1. Toto je ekvivalent anglického termínu „conventional name“. 2. Keďže v niektorých súčasných – sčasti aj nižšie uvedených – definíciách exonyma nie je obsiahnuté, že názov musí byť vžitý, termín „vžitý (geografický) názov“ nemusí byť v tomto zmysle presný ekvivalent výrazu exonymum.)[4][5][6][7][8],
  • tradičný názov (Poznámky: 1. Toto je ekvivalent anglického termínu „traditional name“. 2. O novšom význame termínu tradičný názov v zmysle definície UNGEGN pozri nižšie. 3. Tento termín má aj rôzne iné významy.)[5],
  • všeobecne používaný názov (Poznámky: 1. Toto je starší, pravdepodobne primárne český [„obecně užívaný název“], ekvivalent anglického termínu „traditional name“. Hlavný slovenský ekvivalent je uvedený v predchádzajúcej odrážke. 2. O novšom význame termínu traditional name v zmysle definície UNGEGN pozri nižšie. 3. Tento termín má aj rôzne iné významy.)[4][5],
  • tradičná domáca podoba cudzieho toponyma[4][9],
  • tradičná domáca podoba cudzieho (geografického) vlastného mena[10],
  • preložené (geografické) vlastné meno[10],
  • xenonymum[11] (Poznámka: Tento termín má aj veľa iných významov),
  • exotoponymum.[12]

Všetky uvedené termíny okrem termínu „vžitý (geografický) názov“ sú zriedkavé.

Názvy v niektorých svetových jazykoch sú:

  • v angličtine: exonym, conventional name, traditional name, xenonym[4][5][13][14], non-local toponym[15], exotoponym[16][17];
  • vo francúzštine: exonyme, nom conventionnel, nom consacré, nom traditionnel, nom usuel, xénonyme[4][13][18][19][20][21][22], exotoponyme[17];
  • v nemčine: Exonym, Fremdbenennung, Fremdbezeichnung, Auslandsname, Außenname, traditioneller Name, Xenonym[23][24][25], Exotoponym.[26]

UNGEGN novšie označuje také exonymum, ktoré sa často používa a je súčasťou tradície a literatúry daného jazyka, termínom tradičný názov (angl. traditional name, fr. nom traditionnel, nem. traditioneller Name).[27][13][24] Tento termín má však aj iné významy, napríklad sa niekedy používa ako úplné synonymum termínu exonymum[28] (pozri aj vyššie) alebo sa používa vo význame akýkoľvek neúradný názov.[29]

Etymológia

[upraviť | upraviť zdroj]

Výraz exonymum zaviedol austrálsko-britský geograf Marcel Aurousseau v publikácii The Rendering of Geographical Names z roku 1957[30] a jeho používanie bolo odporučené na 2. konferencii OSN o štandardizácii geografických názvov v roku 1972.[5]

Definícia

[upraviť | upraviť zdroj]

Detaily definície termínu exonymum sa v literatúre rôznia. Jedna z typických definícií je uvedená v úvode tohto článku.

ÚGKK SR uvádza vo svojom Terminologickom slovníku definíciu UNGEGN z roku 1997[4]: Exonymum je „geografický názov používaný v určitom jazyku pre geografický objekt umiestený mimo oblasti, kde má tento jazyk úradný štatút a odlišujúci sa vo svojej podobe od endoným používaných v úradnom jazyku alebo v úradných jazykoch oblasti, kde je umiestený tento geografický objekt.“ Ako vidno, definícia je obmedzená na oblasť úradných jazykov. ÚGKK SR formou poznámok k definícii dodáva, že púhy prepis (napr. Moskva k ruskému názvu Москва) nie je exonymum, а že názvy území bez štátnej suverenity (napríklad z Antarktídy, oceánskeho dna, toponymá kozmických telies a prírodných objektov a javov na nich) sú tiež exonymami.[31]

Novšia definícia UNGEGN už zahŕňa aj názvy v neúradnom jazyku: Exonymum je „názov používaný v určitom jazyku pre geografický objekt nachádzajúci sa mimo územia, kde sa týmto jazykom hovorí, a odlišujúci sa svojou formou od názvu používaného v úradnom alebo dobre etablovanom jazyku územia, kde sa tento geografický objekt nachádza.“[32][13][33]

Jordan et al. definujú exonymum ako „geografický názov nepoužívaný miestnou komunitou“.[33][34]

Vidoeski et al. 1983 definujú exonymum ako „form[u] toponyma pre objekt mimo vlastnej jazykovej oblasti, ktorý sa odchyľuje od formy bežnej v tej jazykovej oblasti, na ktorej sa objekt nachádza“.[9]

Čáslavka 1978 definoval exonymá ako „vžité, tradične používané mená topografických objektov mimo štátnej suverenity jednotlivých štátov“.[35]

Niektoré texty obmedzujú pojem exonymum len na (úradné i neúradné) názvy miest a obcí.[1]

Na Slovensku

[upraviť | upraviť zdroj]

Na Slovensku o štandardizácii geografických názvov, vrátane vžitých podôb slovenských názvov sídelných a nesídelných geografických objektov z územia mimo SR, názvov mimozemských objektov, ako aj o spôsobe prepisu názvov geografických objektov a špecifických sídelných objektov z územia mimo SR z krajín používajúcich inú než latinkovú abecedu a iný než latinkový systém písma do latinky, rozhoduje v zmysle § 18 zákona č. 215/1995 Z. z. Úrad geodézie, kartografie a katastra Slovenskej republiky (ÚGKK SR) podľa pravidiel slovenského pravopisu so súhlasom Ministerstva kultúry SR.[36]

Štandardizované geografické názvy v tejto podobe sú na Slovensku záväzné pre vydavateľov kartografických diel, odborných publikácií, na používanie v tlači a iných prostriedkoch masovej komunikácie a v úradnej činnosti orgánov verejnej správy; rovnako to platí pre vydavateľov kartografických diel a odborných publikácií vydávaných v cudzom jazyku a na používanie v tlači a iných prostriedkoch masovej komunikácie šírených v cudzom jazyku.[36]

Referencie

[upraviť | upraviť zdroj]
  1. a b exonymum. In: Slovník súčasného slovenského jazyka A – G [online]. Bratislava: Jazykovedný ústav Ľ. Štúra SAV, 2006, [cit. 2024-06-18]. Dostupné online.
  2. BRADNOVÁ, H et al. Encyklopedický slovník. Praha: Odeon, 1993. ISBN 80-207-0438-8. S. 291
  3. LINHART, J. Slovník cizích slov pro nové století. Litvínov: Dialog, 2002. S. 111
  4. a b c d e f HARVALÍK, M. K problému klasifikace exonym. Slovo a slovesnost, 1998, č. 4, S. 259-265 [1]
  5. a b c d e VALENTOVÁ, Iveta. Slovenské exonymá a niektoré ich aktuálne problémy. Onomastica, 2021-12-28, roč. 65, čís. 1, s. 41. Pozn.: v texte sú chybne uvedené francúzske názvy – správne má byť nom traditionnel (namiesto nom traditional) a nom usuel (namiesto nom usual). Dostupné online [cit. 2024-06-18]. ISSN 2658-2783. DOI10.17651/ONOMAST.65.1.2.
  6. DVONČ, L. Vžité slovenské geografické názvy v jednej publikácii. In: Kultúra slova. 4 1998. S. 234
  7. KOVÁČOVÁ, Národná a medzinárodná štandardizácia geografických názvov. In: Kartografické listy. Bratislava: Kartografická spoločnosť Slovenskej republiky. 6 1998 [2] S. 10
  8. Hajčíková, M. (1989). Dynamika vývinu slovenských geografických exoným. In: Majtán, M. (ed.), Aktuálne úlohy onomastiky z hľadiska jazykovej politiky a jazykovej kultúry. Zborník príspevkov z 2. československej onomastickej konferencie. Smolenice 6.–8. 5. 1987. S. 70
  9. a b Vidoeski, B. et al. (eds.). Osnoven sistem i terminologija na slovenskata onomastika. Skopje: Makedonska akademija na naukite i umetnostite. 1983. S. 281
  10. a b Dvonč 1983 citovaný in: VALENTOVÁ, Iveta. Slovenské exonymá a niektoré ich aktuálne problémy. Onomastica, 2021-12-28, roč. 65, čís. 1, s. 41. Dostupné online [cit. 2024-06-18]. ISSN 2658-2783. DOI10.17651/ONOMAST.65.1.2.
  11. KRÁLIK, Ľ. Medzinárodné etymologické sympózium v Belehrade. In: Slavica Slovaca 2 2006. S. 175 (Poznámka: Termín xenonymum je v tomto texte použitý v širšom význame než je predmet tohto článku.)
  12. Ptáček, Pavel & Horalek, Adam. (2013). Vybraná témata z geografie současné Číny. S. 9 [3]
  13. a b c d UNGEGN Glossary [online]. ortsnamen.at, [cit. 2024-06-22]. Dostupné online.
  14. Exonym and Endonym [online]. thoughtco.com, [cit. 2024-06-22]. Dostupné online.
  15. TRUDGILL, Peter. European Language Matters (English in Its European Context). [s.l.] : Cambridge University Press, 2021. 275 s. ISBN 978-1-108-83296-0. S. 101.
  16. Kopeček, Vincenc; Hoch, Tomáš; Baar, Vladimír (2011). "The Origins of Toponyms and Ethnonyms in the Region of the South Caucasus". Region and Regionalism. 10 (2): 201–211.
  17. a b exotopònim - Cercaterm [online]. termcat.cat, [cit. 2024-06-22]. Dostupné online.
  18. Pégorier, A. Problèmes de toponymie cartographique. In: Revue internationale d'onomastique Année 1964 16-1 S. 60 [4]
  19. Maurel, Denis. Les Noms Propres Géographiques et le Dictionnaire Prolintex, les lieux situés hors de France [online]. books.openedition.org, [cit. 2024-06-22]. Dostupné online. (hlavný text a poznámka pod čiarou č. 5)
  20. Noms conventionnels. Rapport présanté par la Norvége [5]
  21. Point 12 de l'ordre du jour [6]
  22. BOUZIDI, H. De la mobilité linguistique en general et lexicologique en particulier : archaïsmes, néographismes et néologismes. Université Batna 2 – These presentée a la Faculté des lettres et des langues – Departement de français. 2022 [7] S. 203, 232
  23. BACK, Otto. Übersetzbare Eigennamen (eine synchronische Untersuchung von interlingualer Allonymie und Exonymie). [s.l.] : Edition Praesens, 2002. 153 s. ISBN 978-3-7069-0146-8. S. 43.
  24. a b Deutsches Glossar zur Toponymischen Terminologie [online]. ortsnamen.at, [cit. 2024-06-22]. Dostupné online.
  25. Graz war nicht immer Graz! Eigentlich ist uns klar, dass Graz „Graz" genannt wurde. Aber so war das nicht immer! In: Meine BIG. Bürger:inneninformation der Stadt Graz (September 2022) [8]
  26. SINNER, C., HUBERTY, M. Ces Lutéciens, tous des fadas, oh, bonne Bélisama! Name und Klischee der Hauptstädter in den romanischen Sprachen", in: Jenny Haase / Janett Reinstädler / Susanne Schlünder [Hrsg.] (2008): El andar tierras, deseos y memorias. Homenaje a Dieter Ingenschay. Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert, 361-377. S. 363
  27. Názvoslovné informácie č. 38. Úrad geodézie, kartografie a katastra Slovenskej republiky. 2006. S. 25 [9]
  28. JORDAN, P. Toponymic Training Course, Vienna, 16 March – 4 April 2006 - Exonyms - Austrian Institute of East and Southeast European Studies [10]
  29. Maurel, Denis. Les Noms Propres Géographiques et le Dictionnaire Prolintex, les lieux situés hors de France [online]. books.openedition.org, [cit. 2024-06-22]. Dostupné online.
  30. AUROUSSEAU, Marcel. The Rendering of Geographical Names. London : Hutchinson University Library, 1957. 148 s.
  31. Terminologický slovník [online]. Bratislava: Úrad geodézie, kartografie a katastra SR, [cit. 2024-06-21]. Dostupné online.
  32. UNGEGN Working Group on Exonyms > Home [online]. ungegn.zrc-sazu.si, [cit. 2024-06-21]. Dostupné online.
  33. a b JORDAN, Peter; MÁCHA, Přemysl; BALODE, Marika; KRTIČKA, Luděk; OBRUSNÍK, Uršula, PILCH, Pavel; REINOSO, Alexis Sancho Place-Name Politics in Multilingual Areas (A Comparative Study of Southern Carinthia (Austria) and the Těšín/Cieszyn Region (Czechia)). [s.l.] : Springer Nature, 2021. 616 s. Dostupné online. ISBN 978-3-03069488-3. S. 21. (Poznámka: Výrazom place name sa tu myslia názvy geografických objektov, nie len ojkonymá. Vidno to napríklad na str. 22)
  34. United Nations Group of Experts on Geographical Names. Second session. New York, 3 to 7 May 2021. Item 13 of the provisional agenda. Exonyms. Exonyms as part of the cultural heritage - Submitted by Austria [11]
  35. ČÁSLAVKA, I. K předmětu a problematice kartografické toponomastiky. In: Zpravodaj Místopisné komise ČSAV, 19(3–4), S. 267
  36. a b Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 215/1995 Z. z. o geodézii a kartografii : § 18 [online]. Bratislava: Úrad vlády SR, 1995-09-12, [cit. 2024-06-18]. Dostupné online.

Literatúra

[upraviť | upraviť zdroj]

Externé odkazy

[upraviť | upraviť zdroj]