Diskusia:Tokyo Skytree: Rozdiel medzi revíziami

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie
Smazaný obsah Přidaný obsah
John fitzburn (diskusia | príspevky)
→‎Názov článku: pripojenie do častej diskusie
Achernar (diskusia | príspevky)
Riadok 3: Riadok 3:


[https://sk.wikipedia.org/wiki/Diskusia:Ostankinskaja_teleba%C5%A1%C5%88a] [[Redaktor:John fitzburn|John fitzburn]] ([[Diskusia s redaktorom:John fitzburn|diskusia]]) 08:37, 21. január 2014 (UTC)
[https://sk.wikipedia.org/wiki/Diskusia:Ostankinskaja_teleba%C5%A1%C5%88a] [[Redaktor:John fitzburn|John fitzburn]] ([[Diskusia s redaktorom:John fitzburn|diskusia]]) 08:37, 21. január 2014 (UTC)
:: Tak sa tento článok aj pôvodne volal, no po nájazde redaktora Bronta aj s jeho výkladom pravopisu to ostalo v tomto znení, jeho vyjadrenie môžeš čítať v diskusii k článku [[Ostankinskaja telebašňa]] - ktorý sem pridal redaktor nado mnou. No keďže nedávno som písal do JÚĽŠ, tak som sa ich rovno spýtal aj na toto. Tu je ich odpoveď:
SLOVENSKÁ AKADÉMIA VIED
JAZYKOVEDNÝ ÚSTAV ĽUDOVÍTA ŠTÚRA
813 64 BRATISLAVA, PANSKÁ 26
Vážený pán Peter Šoka, odpovedáme na Váš e-mail z 1. 3. 2014.
Názvy zahraničných firiem a značiek z krajín, v ktorých sa používa iné písmo ako latinské, sa neprepisujú do slovenčiny podľa našich
zásad prepisu z iných grafických sústav do latinky ani sa neadaptujú do slovenskej pravopisnej podoby. Používajú sa oficiálne podoby
názvov firiem ako Mazda, Toyota, Hyundai,pod ktorými firmy medzinárodne vystupujú.
Názvy cudzích miest, ktoré majú v slovenčine štandardizovanú podobu, sa používajú v tejto podobe, napr. Tokio.
Názvy významných stavieb a dominánt v zahraničí sa zvyčajne prekladajú do slovenčiny, napr. Ostankinská televízna veža.
Podobne považujeme za vhodné prekladať aj názov veže v Tokiu do podoby Tokijský nebeský strom, resp. používať všeobecné pomenovanie
tokijská televízna veža (na rozdiel od prekladu oficiálneho pomenovania televíznej veže v Moskve Ostankinská televízna veža
pomenovanie tokijská televízna veža nepovažujeme za vlastné meno).
S pozdravom
PhDr. Katarína Kálmánová
za jazykovú poradňu JÚĽŠ SAV </code>

::Takže nakoniec sa Bronto mýlil. Môže byť rád, že sa mi s tým vôbec pre neho chcelo babrať. Ale všetky články nech presunie Bronto, či niekto iný, kto sa naozaj nudí, s tým sa ja už babrať nebudem. Je ich priveľa.
::S pozdravom, red. [[Redaktor:Achernar|Achernar]] ([[Diskusia s redaktorom:Achernar|diskusia]]) 16:33, 12. marec 2014 (UTC)

Verzia z 16:33, 12. marec 2014

Názov článku

Čo takto premenovať tento článok na niečo normálne, a nie na slovenský prepis japonského prepisu (aj s ich pokrivenou výslovnosťou) anglického názvu Tokyo Sky Tree? --114.76.49.16 00:59, 21. január 2014 (UTC)[odpovedať]

[1] John fitzburn (diskusia) 08:37, 21. január 2014 (UTC)[odpovedať]

Tak sa tento článok aj pôvodne volal, no po nájazde redaktora Bronta aj s jeho výkladom pravopisu to ostalo v tomto znení, jeho vyjadrenie môžeš čítať v diskusii k článku Ostankinskaja telebašňa - ktorý sem pridal redaktor nado mnou. No keďže nedávno som písal do JÚĽŠ, tak som sa ich rovno spýtal aj na toto. Tu je ich odpoveď:
SLOVENSKÁ AKADÉMIA VIED
JAZYKOVEDNÝ ÚSTAV ĽUDOVÍTA ŠTÚRA
813 64 BRATISLAVA, PANSKÁ 26


Vážený pán Peter Šoka, odpovedáme na Váš e-mail z 1. 3. 2014.

Názvy zahraničných firiem a značiek z krajín, v ktorých sa používa iné písmo ako latinské, sa neprepisujú do slovenčiny podľa našich
zásad prepisu z iných grafických sústav do latinky ani sa neadaptujú do slovenskej pravopisnej podoby. Používajú sa oficiálne podoby
názvov firiem ako Mazda, Toyota, Hyundai,pod ktorými firmy medzinárodne vystupujú.
           Názvy cudzích miest, ktoré majú v slovenčine štandardizovanú podobu, sa používajú v tejto podobe, napr. Tokio.
           Názvy významných stavieb a dominánt v zahraničí sa zvyčajne prekladajú do slovenčiny, napr. Ostankinská televízna veža.
Podobne považujeme za vhodné prekladať aj názov veže v Tokiu do podoby Tokijský nebeský strom, resp. používať všeobecné pomenovanie 
tokijská televízna veža (na rozdiel od prekladu oficiálneho pomenovania televíznej veže v Moskve Ostankinská televízna veža
pomenovanie tokijská televízna veža nepovažujeme za vlastné meno).
S pozdravom

PhDr. Katarína Kálmánová
za jazykovú poradňu JÚĽŠ SAV 
Takže nakoniec sa Bronto mýlil. Môže byť rád, že sa mi s tým vôbec pre neho chcelo babrať. Ale všetky články nech presunie Bronto, či niekto iný, kto sa naozaj nudí, s tým sa ja už babrať nebudem. Je ich priveľa.
S pozdravom, red. Achernar (diskusia) 16:33, 12. marec 2014 (UTC)[odpovedať]