Diskusia:Tokyo Skytree: Rozdiel medzi revíziami
Diskusný príspevok |
d gramatika |
||
Riadok 31: | Riadok 31: | ||
::Pozri, Bronto, ty si bol vždy tým, kto všetko obhajoval vetou „...lebo JÚĽŠ“. Podobné vyjadrenie, ako si tu napísal, ti viem napísať aj ja - avšak zastávajúc opačný názor. Avšak aby som neodbáčal - chceš teda povedať, že JÚĽŠ sa mýli a nevie, čo má ako po slovensky byť? Kto už len má väčšiu autoritu v jazykových otázkach, než JÚĽŠ? Ak si teda myslíš, že by to malo byť inak, ako tvrdí p. Kálmánová, nájdi k tomu nejaké relevantné podklady - a tie nedávaj nám, teda ukázať ich môžeš, ale pošli ich opäť do JÚĽŠ so žiadosťou o opakované vysvetlenie. Som zvedavý, čo odpíšu, ak im, pravda, napíšeš. |
::Pozri, Bronto, ty si bol vždy tým, kto všetko obhajoval vetou „...lebo JÚĽŠ“. Podobné vyjadrenie, ako si tu napísal, ti viem napísať aj ja - avšak zastávajúc opačný názor. Avšak aby som neodbáčal - chceš teda povedať, že JÚĽŠ sa mýli a nevie, čo má ako po slovensky byť? Kto už len má väčšiu autoritu v jazykových otázkach, než JÚĽŠ? Ak si teda myslíš, že by to malo byť inak, ako tvrdí p. Kálmánová, nájdi k tomu nejaké relevantné podklady - a tie nedávaj nám, teda ukázať ich môžeš, ale pošli ich opäť do JÚĽŠ so žiadosťou o opakované vysvetlenie. Som zvedavý, čo odpíšu, ak im, pravda, napíšeš. |
||
::Nie, na mňa vinu nezvaľuj. Myslím, že som v otázke spomenul, že sa to týka Wikipédie - ale nie som si istý, písal som to ešte prvého a nemám nikde uloženú moju správu. A keď by aj nie, pravidlá slovenského pravopisu by mali platiť rovnako v akomkoľvek texte, respektíve za použitia trochu logiky - asi sa nebudem pýtať na pomenovanie Mazdy, Ostankinskej či Tokijskej veže, ak by som chcel písať básne alebo čo, všakže? |
::Nie, na mňa vinu nezvaľuj. Myslím, že som v otázke spomenul, že sa to týka Wikipédie - ale nie som si istý, písal som to ešte prvého a nemám nikde uloženú moju správu. A keď by aj nie, pravidlá slovenského pravopisu by mali platiť rovnako v akomkoľvek texte, respektíve za použitia trochu logiky - asi sa nebudem pýtať na pomenovanie Mazdy, Ostankinskej či Tokijskej veže, ak by som chcel písať básne alebo čo, všakže? |
||
::PS. Ty by si mal ísť do politiky, človeče, pretože tvoje manévrovacie a presvedčovacie schopnosti |
::PS. Ty by si mal ísť do politiky, človeče, pretože tvoje manévrovacie a presvedčovacie schopnosti sú úžasné. Nemám na mysli len túto diskusiu a nemyslím to ironicky. --[[Redaktor:Achernar|Achernar]] ([[Diskusia s redaktorom:Achernar|diskusia]]) 17:27, 12. marec 2014 (UTC) |
Verzia z 17:28, 12. marec 2014
Názov článku
Čo takto premenovať tento článok na niečo normálne, a nie na slovenský prepis japonského prepisu (aj s ich pokrivenou výslovnosťou) anglického názvu Tokyo Sky Tree? --114.76.49.16 00:59, 21. január 2014 (UTC)
[1] John fitzburn (diskusia) 08:37, 21. január 2014 (UTC)
- Tak sa tento článok aj pôvodne volal, no po nájazde redaktora Bronta aj s jeho výkladom pravopisu to ostalo v tomto znení, jeho vyjadrenie môžeš čítať v diskusii k článku Ostankinskaja telebašňa - ktorý sem pridal redaktor nado mnou. No keďže nedávno som písal do JÚĽŠ, tak som sa ich rovno spýtal aj na toto. Tu je ich odpoveď:
SLOVENSKÁ AKADÉMIA VIED JAZYKOVEDNÝ ÚSTAV ĽUDOVÍTA ŠTÚRA 813 64 BRATISLAVA, PANSKÁ 26 Vážený pán Peter Šoka, odpovedáme na Váš e-mail z 1. 3. 2014. Názvy zahraničných firiem a značiek z krajín, v ktorých sa používa iné písmo ako latinské, sa neprepisujú do slovenčiny podľa našich zásad prepisu z iných grafických sústav do latinky ani sa neadaptujú do slovenskej pravopisnej podoby. Používajú sa oficiálne podoby názvov firiem ako Mazda, Toyota, Hyundai,pod ktorými firmy medzinárodne vystupujú. Názvy cudzích miest, ktoré majú v slovenčine štandardizovanú podobu, sa používajú v tejto podobe, napr. Tokio. Názvy významných stavieb a dominánt v zahraničí sa zvyčajne prekladajú do slovenčiny, napr. Ostankinská televízna veža. Podobne považujeme za vhodné prekladať aj názov veže v Tokiu do podoby Tokijský nebeský strom, resp. používať všeobecné pomenovanie tokijská televízna veža (na rozdiel od prekladu oficiálneho pomenovania televíznej veže v Moskve Ostankinská televízna veža pomenovanie tokijská televízna veža nepovažujeme za vlastné meno). S pozdravom PhDr. Katarína Kálmánová za jazykovú poradňu JÚĽŠ SAV
- Takže nakoniec sa Bronto mýlil. Môže byť rád, že sa mi s tým vôbec pre neho chcelo babrať. Ale všetky články nech presunie Bronto, či niekto iný, kto sa naozaj nudí, s tým sa ja už babrať nebudem. Je ich priveľa.
- S pozdravom, red. Achernar (diskusia) 16:33, 12. marec 2014 (UTC)
Ani sa mi nechce veriť, že toto odpísal niekto, kto chce byť braný vážne. Tá pani očividne vôbec nemá okrem druhého odstavca o problematike poňatia a napísala, čo jej prvé napadlo. Po prvé, nevie, čo sú oficiálne mená firiem, lebo to, čo uviedla, nie sú oficiálne mená firiem, sú to ich anglické preklady ich mien; ako jazykovedkyňa to samozrejme ani nemá ako vedieť, ale potom je celá jej odpoveď chybná. Aj keby chcela používať na známe firmy anglické mená (nech žije jazykový ústav na ochranu slovenčiny), tak existujú doslova milióny firiem, ktoré žiadne anglické mená nemajú - čo chce robiť s nimi? Mazda, Toyota atď. to je len možno dvadsať alebo pár desiatok takýchto známych firiem - ostatné čo? Nech na to odpovie, to som veľmi zvedavý. Len v Číne je to možno milión firiem. Po po druhé, to čo napísala, nie je pravda, ja s tým skoro denne pracujem, samozrejme, že sa tie názvy prepisujú (inak to nejde). Po tretie, ten koniec je ešte lepší. Takže odporúča to prekladať. Po prvé, napríklad v Beliane to neprekladajú (príklad: článok Hong Kong - všetko je tam v prepise). Ak to prekladajú, tak len keď je to veľmi známe alebo do zátvorky - to máme aj tu (hranica známosti sa môže posunúť, ale treba rozhodnúť podľa čoho). Po tretie, keď je tá pani taká múdra, tak kto rozhodne, ktorý preklad je ten správny. To budeme posielať každý názov článku na nejaké orientálne ústavy, aby nám to overili, alebo kto to má rozhodnúť? Novinári? Pri tej ostankinskej veži by to nebol problém, ale to je prakticky výnimka, čínske a japonské názvy nemajú jednoznačné preklady, tie jazyky nie sú také jednoduché...A tvrdiť, že sa vlastné meno nejakého objektu má nahradiť všeobecným označením "tokijská televízna veža" (že by ich tam mohlo byť aj viac tej pani akosi nenapadlo), je asi vtip storočia. Taký nezmysel som snáď ešte v živote nepočul. To by bolo priveľa aj na učebnicu pre základnú školu. Celé mi to pripadá tak, že niekto nenapísal do otázky, že ide o encyklopédiu a tá pani odpovedal na to, ako by to riešila v umeleckom texte. Bronto (diskusia) 17:00, 12. marec 2014 (UTC)
- Pozri, Bronto, ty si bol vždy tým, kto všetko obhajoval vetou „...lebo JÚĽŠ“. Podobné vyjadrenie, ako si tu napísal, ti viem napísať aj ja - avšak zastávajúc opačný názor. Avšak aby som neodbáčal - chceš teda povedať, že JÚĽŠ sa mýli a nevie, čo má ako po slovensky byť? Kto už len má väčšiu autoritu v jazykových otázkach, než JÚĽŠ? Ak si teda myslíš, že by to malo byť inak, ako tvrdí p. Kálmánová, nájdi k tomu nejaké relevantné podklady - a tie nedávaj nám, teda ukázať ich môžeš, ale pošli ich opäť do JÚĽŠ so žiadosťou o opakované vysvetlenie. Som zvedavý, čo odpíšu, ak im, pravda, napíšeš.
- Nie, na mňa vinu nezvaľuj. Myslím, že som v otázke spomenul, že sa to týka Wikipédie - ale nie som si istý, písal som to ešte prvého a nemám nikde uloženú moju správu. A keď by aj nie, pravidlá slovenského pravopisu by mali platiť rovnako v akomkoľvek texte, respektíve za použitia trochu logiky - asi sa nebudem pýtať na pomenovanie Mazdy, Ostankinskej či Tokijskej veže, ak by som chcel písať básne alebo čo, všakže?
- PS. Ty by si mal ísť do politiky, človeče, pretože tvoje manévrovacie a presvedčovacie schopnosti sú úžasné. Nemám na mysli len túto diskusiu a nemyslím to ironicky. --Achernar (diskusia) 17:27, 12. marec 2014 (UTC)