Diskusia:Japonská kozmická agentúra

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Všimnite si, že väčšina wikilinkov bola v tvare [[Učú kókú kenkjú kaihacu kikó|Japonská vesmírna agentúra]], nie [[Učú kókú kenkjú kaihacu kikó]]. Dáva to zmysel, je len percento ľudí čo by z "Učú kókú kenkjú kaihacu kikó" vyrozumeli o čo ide. Prečo by mal byť názov článku iný?--Jetam2 (diskusia) 07:24, 20. október 2018 (UTC)[odpovedať]

Takže dvojitý preklad (jpn.->ang.->sk.) je lepšie riešenie než prepis, ktorý je jednoznačný? To ťažko. Vasiľ (diskusia) 10:59, 20. október 2018 (UTC)[odpovedať]

Preklad ktorý je ako-tak pochopiteľný, je oveľa lepší, ako nejaká hatlanina v japončine. --KasciJ 11:07, 20. október 2018 (UTC)[odpovedať]
Dvojitý preklad ako primárny názov je nezmysel a prejav svojvôle. Prepis zo znakov (ako názov článku) + presmerovania z doložených slovenských názvov je výrazne spoľahlivejšia varianta a nie je závislá na tom, že aký názov niekto bude presadzovať podľa seba (prístup: ja to tak poznám). Vasiľ (diskusia) 11:10, 20. október 2018 (UTC)[odpovedať]
Okej, vidím, že to nemá zmysel diskutovať. Radšej budeme mať nezrozumiteľné veci, ktoré nikto v živote nepoužíva (na Slovensku), ale jazykovo čisté a nepriestrelné, ako by sme mali jednoduché a zrozumiteľné názvy článkov, tak ako sú v bežnom živote používané. Už sa nečudujem, prečo väčšina odchádza z skwiki. --KasciJ 11:17, 20. október 2018 (UTC)[odpovedať]
Pri názve v jazyku, ktorý používa nelatinské písmo/znaky je prepis najspoľahlivejší tvar. Ak by boli tie názvy normované, tak to by bolo vyriešené. Takto, keď sú pozbierané rôzne z internetu ide o všeličo iné len nie „jednoduché a zrozumiteľné názvy článkov“. Vasiľ (diskusia) 11:23, 20. október 2018 (UTC)[odpovedať]
Čiže mi chceš tvrdiť, že človeku, ktorý si chce niečo prečítať viac o Japonskej vesmírnej agentúre, povie viac názov "Učú kókú kenkjú kaihacu kikó" ako "Japonská vesmírna agentúra"? ... A druhá vec, ak je dvojitý preklad taký zlý, prečo potom u Melina Merkurisová to nevadilo anglické meno zmeniť do gréčtiny a následne skomoliť do slovenčiny? Skutočne to tu je teraz ako v Kocúrkove. Detto, keďže katolícka cirkev zakladá diecézy/eparchie, poďme používať latinské názvy, tak ako ich Vatikán menuje v bulách a nie nejaké "slovenské chaotické názvy". --KasciJ 11:44, 20. október 2018 (UTC)[odpovedať]
Človek, ktorý hľadá japonskú agentúru pod slovenským názvom dospeje k článku Učú kókú kenkjú kaihacu kikó. To je podstatné a zistí, že to má aj iné názvy + vidí, že primárny názov je prepis. Nič komplikované.
Čo a týka Merkurisovej, tam nešlo o žiadne anglické meno. Je to grécke meno, ktoré bolo prepísané z gréckeho písma do slovenskej latinky a následne prechýlené podľa postupu, ktorý používajú odborníci (jedno meno za všetky: cs:Růžena Dostálová) a PSP. Ale podrobnejšie to je inde a rovnako aj diecézy inde. Vasiľ (diskusia) 11:58, 20. október 2018 (UTC)[odpovedať]
Dvojitý preklad to nie je, lebo v angličtine sa pužíva "Japan Aerospace Exploration Agency", ako je aj uvedené v článku. Prepis bude v článku uvedený tiež. Medzi redaktormi sk.wiki síce je niekoľko polyhistorov, ale netreba zabúdať, že ju píšeme pre obyčajnejších ľudí. Preto bola vytvorená konvencia používania očakávaného názvu. Diskutovať zmysel má, lebo takto zisťujeme aký má kto názor a tvoríme politiku názvu stránok.--Jetam2 (diskusia) 18:56, 20. október 2018 (UTC)[odpovedať]

ːNemôžem si pomôcť, ale bola tu vyhlásená nejaká súťaž o to kto pomenuje článok absurdnejšie? Ak áno, nominujem tento názovː Učú kókú kenkjú kaihacu kikó, za víťazný. Kto hľadá na internete text pod takýmto názvom, nie je to japonsky, nie je to anglicky a nie je to ani slovensky. Kúsok sebareflexie by nezaškodilo. Jo, áno, bol to sarkazmus, ale skutočne to znie ako vtip, takže sa za svoju neomalenosť neospravedlním.Akdar (diskusia) 19:06, 20. október 2018 (UTC)[odpovedať]

Akdar, cez sarkazmus sa nie celkom dá zistiť aký názov preferuješ.--Jetam2 (diskusia) 19:27, 20. október 2018 (UTC)[odpovedať]

ːZrozumiteľný, a myslím tým názov pod ktorým budem vedieť o čom je článok. Z tohoto názvu "Učú kókú kenkjú kaihacu kikó" to nedokážem vydedukovať.Akdar (diskusia) 19:44, 20. október 2018 (UTC)[odpovedať]

Je hlúposť to pomenovať takým názvom, pozrel som si cudzojazyčné wikipédie a zvyčajne sa článok volá JAXA alebo Japonská vesmíra agentúra (preklad). Žiadna iná wikipédia nemá názov podobný "Učú kókú kenkjú kaihacu kikó". Z názvu článku má byť zrejmé, o čom ten článok je. --Exestosik (diskusia) 21:24, 20. október 2018 (UTC)[odpovedať]

Zhrnutie debaty

  • Varianta "prepis z japončiny"
    • Zástancovia: Vasiľ
    • Argumenty: Presnosť, spoľahlivosť (nie je priestor na chybný preklad).
  • Varianta "preklad"
    • Zástancovia: Jetam2, KasciJ, Akdar, Daevid, Exestosik
    • Argumenty: Zrozumiteľnosť, prístupnosť čitateľom, očakávaný názov.

Zatiaľ to vidím tak, že jednoznačne prevažuje druhý postoj a v podstate neexistujú vážne argumenty, prečo by nemohol byť použitý. Nejedná sa o nič normované, kodifikované ani podobne definované preskriptívnym aktom. Zároveň podotýkam, že nikde nie je napísané, že názov článku musí byť zároveň ten najpresnejší a najoficiálnejší názov pojmu, ktorý popisuje. Preto sa aj ja prikláňam k druhému variantu. Daevid (diskusia) 20:52, 20. október 2018 (UTC)[odpovedať]

@Vasiľ: To si už fakt z nás i z ostatných robíš srandu? V tom lepšom prípade.--Lalina (diskusia) 01:22, 21. október 2018 (UTC)[odpovedať]

Názov článku o Japonskej vesmírnej agentúre v tvare Učú kókú kenkjú kaihacu kikó je len ďalšia z nekonečnej série absurdností slovenskej Wikipédie, ktorá v tomto vedie aj vďaka úsiliu niektorých redaktorov a ich pretláčaniu takýchto absurdít. Minimálne tu zlyhal zdravý rozum a triezvy pohľad, ale osobne mi to už pripomína zámerné trollovanie. Snáď na každej Wikipédii sa používa najviac očakávaný názov, nevidím dôvod prečo by to tak nemalo byt aj tu. --Human. (diskusia) 12:06, 21. október 2018 (UTC)[odpovedať]

Údajný slovenský presadzovaný názov článku je nekonzistetný pretože ide o sekundárny preklad z angličtiny plus ich je dosť veľké množstvo, napospol všetko v dennej tlači, čo je skutočne slabý zdroj pre wikipédiu. Viem, že veľa z editorov, ktorí do tejto diskusie písali, proste literatúru nemajú a nechápu, že cs wiki a čo nájdu prostredníctvom google.sk nie je zrovna zlato. Z takýchto názvov treba vytvorit presmerovania, resp. ich uviesť v článku, tak ako je to teraz.
Som veľmi zvedavý, že ktorý zo (sekundárnych) slovenských prekladov by mal byť názov článku a podľa akého kritéria by mal byť zvolený. Tvrdenie „nikde nie je napísané, že názov článku musí byť zároveň ten najpresnejší a najoficiálnejší názov pojmu, ktorý popisuje“ je otvorená rezignácia na presnosť wikipédie a preto ide o úplne hlúpe tvrdenie od začiatku do konca. Ale ako vidím, veľa ľudí to spolu s autorom citátu vidí rovnako deformovane. Vasiľ (diskusia) 14:04, 21. október 2018 (UTC)[odpovedať]

@Vasiľ: Vidím, že ani dlho netrvalo a je tu Tvoj obľúbený argument - všetci to majú zle, len my v našej wikipédii, samozrejme vďaka nepochopenému a neoprávnene vyhnanému géniovi, poprípade Tebe, to máme dobre. Zaujímavé, že keď sa dá táto ohavnosť do googla, tak to fakt máme len my a tí čo to od nás prebrali. Ale veď prečo by sme nemohli byť na smiech, keď môžeme, však? Vasiľ, Ty si učebnicový príklad dogmatizmu a neschopnosti (či neochoty) brať do úvahy aj niečo iné okrem predpisov a spol. Dokonca aj Bronto svojho času uznal, že takéto japonské názvy nie sú šťastné riešenie a presunul atómku Fukušima naspäť. --Lalina (diskusia) 00:55, 22. október 2018 (UTC)[odpovedať]
Evidentne si čítala nejaký iný príspevok než môj. Pretože o situácii na iných wiki v súvislosti s pomenovaním tohto článku som nič nepísal.
Google nie je argument a ani nikdy nebol. To si cituj niektomu inému. V žiadnej odbornej knihe som preklad názvu tejto inštitúcie nevidel (námatkovo: Encyklopédia astronómie, Slovenský letecký slovník terminologický a výkladový). Aj preto je jednoznačný prepis jasnejšie riešenia ako jeden slovenský názov (pričom nikto doteraz nanapísal, že ktorý zvoliť a podľa akého kritéria). Ešte skratka JAXA by bola riešenie, keď už prepis robí niektorým taký strašný problém.
Zaujímavé, že pri tvojom nevyžiadanom a neodôvodnenom hodnotení mojej osobnosti sú všetci útlocitní strážcovia diskusnej (pseudo)morálky (aspoň nateraz) ticho. Podotýkam, že hodnotíš priamo mňa a nie edity. Vasiľ (diskusia) 13:41, 22. október 2018 (UTC)[odpovedať]
@Vasiľ: Toto na mňa neskúšaj, keďže si veľmi dobre pamätám aký postoj si zaujímal k Brontovym výstupom. Vtedy Ti nijako neprekážalo, že všetkých oponentov posielal do ZŠ, či rovno MŠ, robil psychiatrické vyšetrenia a inteligenčné testy. Nehodnotím Teba, hodnotím Tvoje názory, ktoré jednoznačne sú prejavom dogmatizmu. Ak Ty môžeš tvrdiť, že "ide o úplne hlúpe tvrdenie od začiatku do konca. Ale ako vidím, veľa ľudí to spolu s autorom citátu vidí rovnako deformovane.", tak ja môžem hovoriť to čo hovorím. Klasicky si sa nevyjadril k Brontovmu presunu hatlaniny naspäť na zrozumiteľný názov.
Ak "Tvrdenie „nikde nie je napísané, že názov článku musí byť zároveň ten najpresnejší a najoficiálnejší názov pojmu, ktorý popisuje“ je otvorená rezignácia na presnosť wikipédie", tak potom na čo je §7 Ak by správny nadpis článku bol extrémne dlhý (napr. oficiálny názov zmluvy, oficiálny názov zákona, organizácie či budovy), je možné uviesť skrátený (ale takisto bežne používaný a správny) názov. (napr. namiesto prekladu oficiálneho názvu kostola „Sacrosanta Cattedrale Papale Arcibasilica Romana Maggiore del Santissimo Salvatore e dei Santi Giovanni Battista ed Evangelista al Laterano, madre e capo di tutte le chiese della Città“ sa kostol uvedie pod názvom „Bazilika svätého Jána v Lateráne“)? --Lalina (diskusia) 17:30, 22. október 2018 (UTC)[odpovedať]
Je rozdiel, či ja polemizujem s tvrdením (čo presne tvrdenie „hlúpe tvrdenie od začiatku do konca“ je) alebo niekomu napíše „ty si učebnicový príklad dogmatizmu a neschopnosti (či neochoty)“. Jedno je polemika s názorom, druhé je tvoj osobný názor na niekoho osobnosť. Nič komplikované na pochopenie rozdielu.
Je zaujímavé, že niekto cituje Wikipédia:Názov článku a v zásade je to správne. Treba však čítať a chápať aj viac ako niečo vytrhnuté z kontexu. §6: „…V oblastiach, v ktorých existujú normatívne texty (napr. kodifikačné príručky jazyka, zákony, technické normy) v zásade budú v prvom rade najsprávnejšie práve tvary uvedené v týchto textoch, v druhom rade o správnosti rozhodujú encyklopedicky významné odborné texty (pokiaľ neodporujú kodifikačným príručkám jazyka) a až v treťom rade encyklopedicky významné všeobecné encyklopédie a encyklopedicky významné nekodifikačné slovníky.“ Čo z tohoto sú novinové názvy, ktoré sú momentálne preferovaným názvom teba a aj ostatných? Nikde na nevidím, že pred prepisom má prednosť niečo z dennej tlače. Vasiľ (diskusia) 13:15, 23. október 2018 (UTC)[odpovedať]
Je rozdiel, ale na tenkom ľade. Vezmi si tvoj obľúbený "to je klamstvo". Neklamár by klamstvo nenapísal.
To je zatiaľ nedokázané. PSP nič také nehovorí.--Jetam2 (diskusia) 14:58, 23. október 2018 (UTC)[odpovedať]

Ad. "nová" úprava:

  • prepis z japončiny je vlastný výskum. Na citovanej strane PSP nie je prepis z kandži, ktoré sú v článku. Ďalej na citovanej strane PSP nie je nič o tom, že by prepis mal byť primárny názov článku. S tým je spojené, že
  • použitie samotného názvu Učú kókú kenkjú kaihacu kikó nie je dokázané nezávisle (Kto iný takýto názov reálne použil?)
  • na stránke global.jaxa.jp nie je ani kúsok slovenčiny, prečo je teda referencia za zátvorkou resp. čo vlastne dokazuje?
  • stránka law.e-gov.go.jp nie je dostupná
  • hľadanie "Japonská agentúra výskumu vesmíru" nie je duplikovateľné

a doplnkovo:

  • úprava vnáša anglický názov a jeho preklad, ktorý si predtým kritizoval
  • úprava vnáša citácie z tlače, ktoré si predtým kritizoval

"Novou" úpravou sa nevyriešilo nič.--Jetam2 (diskusia) 20:04, 22. október 2018 (UTC)[odpovedať]


doplnkovo:

  • Úprava obsahovala anglický názov aj predtým.
  • Úprava zaniesla citácie z tlače, aby to nebolo odkázaní len na korpus. Podotýkam, že rovnako si citoval aj ty (ak si teda nepamätáš) [1]. Citácie z tlače sú pridané, aby boli ozdrojované názvy zo slovenskej tlače, kde ja považujem za sekundárne oproti prepisu z japončiny, ktorý je (pri absencii iných zdrojov ako webových) výrazne lepšia možnosť.

Súhlasím, že nová úprava nevyriešila nič, pretože to už vyriešené bolo aj pred ňou. Vasiľ (diskusia) 20:59, 22. október 2018 (UTC)[odpovedať]

  • bolo by dobré prestať s obvineniami z klamstva a radšej dokázať tvrdenie.
  • pokiaľ nie je dokázané nezávisle je považované za vlastný výskum, resp. neozdrojovanú a neoveriteľnú informáciu. Tie sa môžu mazať.
  • Spomeň si na svoj vlastný príspevok (alebo váš vlastný?) "Takže dvojitý preklad (jpn.->ang.->sk.) je lepšie riešenie než prepis, ktorý je jednoznačný? To ťažko." Neoverený preklad z angličtiny do článku vnášaš ty, nevyčítaj to iným.
  • Keď vkladáš referencie tak by si to mal robiť poriadne a na archívnu stránku odkázať priamo z referenčnej šablóny.
  • Holt, jedna z nevýhod korpusu, spätná neoveriteľnosť.
Doplnkovo
  • Pamätám, pravdaže. Ja s referenciami z tlače problém nemám. Problém máš ty, kritizuješ ich u mňa dlhodobo a nielen v tomto článku. Z mojej úpravy si ich vyhodl a nahradil svojimi. Opäť nevhodný prístup a postup.--Jetam2 (diskusia) 07:23, 23. október 2018 (UTC)[odpovedať]
  • Primárny tvar názvu tejto organizácie je 国立研究開発法人宇宙航空研究開発機構, resp. 宇宙航空研究開発機構. Z toho vychádzajú prepisy podľa kodifikačnej príručky Pravidlá slovenského pravopisu. Takže o žiadny vlastný výskum nejde. Prepis podľa PSP nemôže byť vlastný výskum.
  • Pozri prvý bod.
  • Čo by mal byť neoverený preklad z angličtiny? Podľa mňa asi všetky v novinách sa vyskytujúce názvy, ale ako sekundárne a v tlači sa vyskytujúce pomenovania v článku uvedené byť môžu. Len to rozhodne nevidím na primárny názov článku.
  • Pozri na svoju verziu [2], prosím, a povedz mi, že či si ty opravil referenciu na archív. Neopravil a aj to za problém nepovažujem, lebo viem, kde to hľadať a nemusím kvôli tomu niekomu písať.
  • Je otázka čo s názvom z korpus z októbra 2016. Vtedy to tam bolo, dnes asi už nie.
  • Doplnkovo: mám problém s tým, ak sú brané za hlavný a jediný zdroj pre niekoho článku. Tak encyklopédia nevzniká, to je iba text, ktorý se berie z encyklopédie formu a obsah akosi ignoruje. Vasiľ (diskusia) 13:15, 23. október 2018 (UTC)[odpovedať]
  • Už som sa vyjadril vyššie, zatiaľ si nič nedoložil nezávislým zdrojom.
  • Už som sa vyjadril vyššie, zatiaľ si nič nedoložil nezávislým zdrojom.
  • Neoverené ako neozdrojovaný. Tie, čo som pridal ja boli ozdrojované a teda neboli vlastným výskumom.
  • Okay, mohol som.

Doplkovo: nemá zmysel komentovať.--Jetam2 (diskusia) 14:58, 23. október 2018 (UTC)[odpovedať]

  • Prepis podľa kodifikačnej príručky nepotrebuje žiadny ďalší zdroj. Môžeš opakovať, že chýba zdroj: také tvrdenie je nepravdivé a to netvrdím iba ja v tejto diskusii. Zaznelo to aj inde [3].
  • Japonský názov doložený bol.
  • Ktorý preklad z angličtiny je neoverený? Sk preklady sú (publicisticky) zdrojované (až na jeden, ktorý v korpuse v októbri 2018 proste už nie je; pred dvomi rokmi bol).
  • doplnok: Zvláštne, že jedno z tých podstatejších tvrdení ti nestálo za komentár. Vasiľ (diskusia) 15:31, 23. október 2018 (UTC)[odpovedať]
Okay, skúsme to rozobrať.
Netrvrdím, že žiadny prepis nesmie byť a ani, že je nesprávny.
Tvrdim, ale že potrebuje nezávislý zdroj, aby mohol byť uvedený v článku. Zatiaľ sa taký nenašiel. Opakujem, že tu nejde len o jednoduchú transliteráciu ale o prepis kandži. Tento medzikrok chýba a z PSP nič nevyplýva.
Prepis nie je vhodný ako primárny názov článku z dôvodov, ktoré sme už rozoberali: okrem neozdrojovaného prepisu ide hlavne o zdrozumiteľnosť pre čitateľa. V tomto je súhlas viacerých redaktorov, ako bolo aj zhrnuté vyššie.
Nestálo, lebo raz ich kritizuješ a raz ich sám používaš. Ale to odbočujeme, je to debata na trochu inú tému.--Jetam2 (diskusia) 16:07, 23. október 2018 (UTC)[odpovedať]
Nezávislý zdroj na prepis je PSP. Ide o jednoduchý prepis, veď tam máš tabuľu. Ak tvrdíš, že je zle - tak ho oprav a vysvetli, že kde nastala chyba
Opakujem: tvrdenie o neozdrojovanom prepise je klamstvo (bez ohľadu na počet opakovaní). Prepis ako názov článku znamená, že sa čitateľ okamžite dozvie, že nie všetko možno jednoducho preložiť a použiť ako názov v encyklopédii (osobitne nie podla tlače). Na iné doložené názvy sú presmerovania, presne ako to bolo aj predtým.
Mimochodom, vidím, že jeden editor upravil článok a druhý (aktívny len veľmi príležitostne) ho presunul. Kedy nastal konsezus? Resp. kde je ten skvelý zdroj, ktorý nepriestreľne dokázal, že verzia názvu „Japonská kozmická agentúra“ je to správne riešenie? 18:11, 23. október 2018 (UTC)
Príležitostný redaktor usúdil, že nemá zmysel na túto tému diskutovať, pretože už opäť prekračujeme diskusiou rozsah článku a charakter argumentov je rovnaký ako v politickej relácii, neustále sa opakujúce frázy. Konsenzus nastal vo chvíli, keď sa až na jediného redaktora všetci prítomní zhodli, že pôvodný názov je nezrozumiteľný, irelevantný a nejde do kopy ani s pravidlami wikipédie. Je to trochu zvláštne, že jediný redaktor môže mať tu vždy pravdu, ale všetci namietajúci sa mýlia, alebo úmyselne zle argumentujú. Tento príležitostný redaktoru už v minulosti poukázal na to, že Wikipédia je kolektívny projekt. Nedbáš na argumenty, príležitostný redaktor dospel k názoru, že asi treba prejsť k reálnej aktivite - zmene názvu. Akdar (diskusia) 18:32, 23. október 2018 (UTC) / príležitostný redaktor[odpovedať]
Že diskusia rozsahom prekračuje rozsah článku nie je dôvod na zmenu. Takéto tvrdenie možno obstojí inde, tu asi nie.
Tvrdenia typu „irelevantný“, „nejde do kopy ani s pravidlami wikipédie“ na margo názvu, ktorý bol prostý prepis podľa PSP sú hneď dve explicitné klamstvá, pretože ak niečo v prepise z nelatinskej znakovej sústavy nasleduje kodifikačnú príručku PSP, tak nemôže byť ani jedno z toho. Poprosím iný návrh prepisu podľa tej istej tabuľky, keď je verzia, ktorú som ja presadzoval nesprávna už v tomto základnom bode.
Áno, môže sa stať, že sa viacero ľudí mýli a jeden má pravdu. Pravda sa nedosahuje hlasovaním. Ani sa nikdy nedosahovala.
Argumenty typu „denná tlač“ sú pre autora encyklopédie pomerne nedôležité.
Zaujímavé, že niektorí editori si môžu dovoliť konať, ked si zmyslia a argumenty iné ako denná tlač na nich nezaberajú a je to (psedo)konsenzom prijímané ako v poriadku. Vasiľ (diskusia) 18:42, 23. október 2018 (UTC)[odpovedať]

@Vasiľ: Aké prekvapenie, že nám nielenže nepribúdajú noví redaktori, ale dokonca aj overení odchádzajú. A stále si mi neodpovedal na moje otázky.--Lalina (diskusia) 22:24, 22. október 2018 (UTC)[odpovedať]

  • Oddelenie kozmickej fyziky ÚEF SAV, používa názov "Japonská kozmická agentúra" [4] [5] čo považujem za dostatočne hodnoverný zdroj. Asi aj SAV rezignovala, veď nikde sa tam neuvádza Učú kókú... Súhlasím s argumentmi, ktoré už boli povedané. Zvláštne pôsobí Vasiľove vyjadrenie, že nemá problém so skratkou JAXA ako názvom článku, pritom v tom ťažko čitateľnom zhluku názvov je vôbec problém ju nájsť, obyčajným písmom až niekde úplne na konci.
  • Ja si predstavujem názov článku ideálne slovenský ("Japonská kozmická agentúra"), alebo menej preferovaná možnosť JAXA (v tomto prípade je ten slovenský názov jasný a zrozumiteľný, tak je zbytočné používať skratku). V úvodnom odstavci názov slovenský, JAXA, anglický a japonský s prepisom, hotovo. Čo sa týka alternatívnych názvov všeobecne, tak by mali podliehať kritériu encyklopedickej významnosti. Mám výrazné pochybnosti, či všetky existujúce slovenské preklady sú encyklopedicky významná informácia, že si zaslúži miesto v článku. To stačí riešiť presmerovacími stránkami, je to len pomocná informácia.
  • Na záver podotknem, že do terajšej úpravy článku bude mať asi málokto chuť prispievať. Niekto, kto tam napíše aj skutočné informácie, nie len rešerš synonym. Za mňa to platí určite, ale tak hlavné je, že budeme mať "nerezignovanú encyklopédiu".

Toľko k novej úprave. Daevid (diskusia) 23:40, 22. október 2018 (UTC)[odpovedať]

  • Vďaka za dobrý zdroj.
  • Japonská kozmická agentúra je dobrý názov, JAXA až tak nie, je to skratka a anglická. Ako druhoradý názov môže byť. Narážaš na ďalší problém článku, v úvodníku je dosť zložité sa vyznať v spleti overených a neoverených informácií. Osobne by som dal slovenský, japonský s prepisom a JAXA. Anglický až v ďalšom odstavci, prípadne aj vynechať.
  • Máš pravdu. A druhá vec je, že o samotnej agentúre sa človek dozvie... no, skoro nič.--Jetam2 (diskusia) 07:23, 23. október 2018 (UTC)[odpovedať]
Wikipédia:Názov článku hovorí o:
§5 Nadpis článku je tvorený spravidla nejakým slovom alebo ustáleným slovným spojením bežného jazyka alebo odborným termínom alebo osobným menom alebo geografickým názvom. ...
§29 Nadpis článku sa vždy uvádza v podobe celého názvu a nie jeho skratky... (Toľko ku skratke JAXA, prípadne potom §7)
§160 Názvy (jasne) medzinárodných (aj medzinárodných športových) organizácií sa v nadpise prekladajú do slovenčiny primárne podľa ich vlastných údajov (napr. webových stránok), sekundárne podľa encyklopedicky významných odborných textov alebo encyklopédií a terciárne (t.j. ak také zdroje nie sú k dispozícií) podľa výsledkov z Googlu a/alebo doslova. Za medzinárodné organizácie sa považujú aj organizácie, ktoré sú činné len v časti krajín Zeme, na jednom kontinente a podobne.
§163 Významnejšie nemedzinárodné organizácie, ktoré sú relevantné z hľadiska všeobecnej histórie, vrátane rôznych tajných spolkov a podobných organizácií, sa v nadpise prekladajú, a to podľa encyklopedicky významných odborných textov alebo encyklopédií.
§166 Názvy ostatných nemedzinárodných zahraničných organizácií sa v nadpise neprekladajú. Zásadne sa neprekladajú napríklad názvy národných štatistických organizácií, štandardizačných organizácií, národných obchodných komôr, národných vedeckých spoločností a podobne.
Ostáva sa už len dohodnúť, či je to medzinárodná, významná nemedzinárodná alebo národná vedecká spoločnosť. Podľa toho potom vieme rozsúdiť. Predsa tieto odporúčania sú na to, aby sa používali. Aj keď sám nesúhlasím, aby boli články na skwiki v takomto tvare ako je tento. --KasciJ 11:00, 23. október 2018 (UTC)[odpovedať]
Názov tejto organizácie a a jej forma jasne vraví, že ide o japonskú štátnu organizáciu. Vasiľ (diskusia) 13:15, 23. október 2018 (UTC)[odpovedať]
  • @KasciJ: Tieto "odporúčania" nie sú oficiálne odporúčania, to si tu len jeden redaktor kedysi sám napísal, ako by si to predstavoval. V podstate sú to len odporúčania jedného redaktora, kde neboli zapracované žiadne pripomienky. Je tam viacero sporných bodov, ku ktorým vôbec neprebehla diskusia. To len pre informáciu.
  • @Jetam2: Súhlasím aj s tvojim návrhom úvodného odstavca. Daevid (diskusia) 18:37, 23. október 2018 (UTC)[odpovedať]