Diskusia:Karlova univerzita

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Podľa jazykovej poradne má byť Karlova univerzita.--Lalina (diskusia) 23:12, 2. február 2017 (UTC)[odpovedať]

Presun na Karlovu podporujem.--Jetam2 (diskusia) 23:17, 2. február 2017 (UTC)[odpovedať]
@Vasiľ, JanoB:Minimálne by to v takýchto prípadoch (ktoré sú vnímané ako sporné) chcelo v poznámke zdôvodnenie a referenciu, podľa čoho uvádzame tvar "Karolova univerita" ako primárny. Ďalej je otázne to deklarovanie tvaru "Karlova univerzia" v úvodnej zátvorke ako "nesprávne" – je to minimálne v rozpore so stanoviskom z poradne, hoci teda tam je otázna autoritatívnosť, ale podľa webu JÚĽŠ [1] ide o oficiálny kanál). --Teslaton (diskusia) 23:31, 2. február 2017 (UTC)[odpovedať]
Rozhodne presun. --BT 23:41, 2. február 2017 (UTC)[odpovedať]

Priznám sa, že momentálne som na pochybách. Ako „dieťa Československa“ mi lepšie znie „Karlova“, pretože tak to máme za tie roky napočúvané. Pravda ale je, že ide o český tvar (v češtine Karel - Karlova). Ak by sme prekladali, tak správne po slovensky je Karol - Karolova). Teraz je otázka, či tento konkrétny názov prekladať, alebo uvádzať v originále. Pravidlá slovenského pravopisu to neupravujú, zmieňujú sa v inej súvislosti o tzv. nezdomácnených slovách, pri ktorých sú ako príklady uvádzané názvy časopisov, podnikov, či ocenení a v týchto príkladoch uvádzajú nazov v pôvodnom znení. Na inom mieste a v inej súvislosti ale PSP uvádzajú príklady názvov inštitúcií v slovenskom preklade (Socialnodemokratická strana Rakúska, Veľké divadlo v Moskve, Kresťanskodemokratická únia (v NSR)). Neviem, o čo sa teda opiera spomínaná odpoveď v jazykovej poradni, pretože záväzne som to nikde uvedené nenašiel. Je možné priamo z PSP doložiť príklady aj na prekladanie aj na neprekladanie cudzojazyčných názvov do slovenčiny. Vyjadrenie v poradni teda pokladám za sporné. Ak sa pozerám na zaužívanú prax na sk-wiki, tak sa zdá, že väčšinou názvy zahraničných inštitúcií neprekladáme, ale ich uvádzame v pôvodnom jazyku, t.j. v ich originálnom názve (Harvard University, Moskovskij gosudarstvennyj universitet imeni M. V. Lomonosova, Boľšoj teatr, La Scala, Air France). Ale nemám to presne vyhodnotené, lebo tu máme aj dosť príkladov na preložené názvy (Viedenská univerzita, Štátne ruské múzeum, Kresťanskodemokratická únia Nemecka). Iná je situácia pri geografických názvoch a názvoch štátov, kde existuje normovaný a povinný slovenský tvar, ktorý určuje ÚGKK. Nesúhlasím s tvrdením, že Karolova univerzita je nesprávny názov. Mne osobne sa tiež viac páči podoba Karlova univerzita, ale je otázne, či môj osobný názor (mne sa to viac páči) je dostatočný dôvod na presun.--JanoB (diskusia) 02:14, 3. február 2017 (UTC)[odpovedať]

Ešte doplním toto vyjadrenie v rovnakej jazykovej poradni, na ktorú sa odvoláva Lalina. V tomto druhom stanovisku sa uvádza, že správne prídavné meno od Karol je Karolov a tým pádom je správny tvar názvu osady „Karolov dvor“, nie Karlov dvor. Jazyková poradňa teda vydala dve z môjho pohľadu rozporné stanoviská. Takže ju nemožno považovať za podporný argument za presun.--JanoB (diskusia) 12:50, 12. február 2017 (UTC)[odpovedať]
Nejde o rozporuplné stanovisko, podľa jazykovej poradne je Karlova Univerzita "citátový výraz v českej podobe", teda sa neskloňuje od mena Karol.--Kelovy (diskusia) 23:14, 18. február 2017 (UTC)[odpovedať]
Jazyková poradňa často sama sebe odporuje. Ako môže byť „v citátovej podobe“ tvar „Karlova univerzita“, keď s takým slovosledom sa v češtine ten názov nikdy nevyskytuje? V češtine je to vždy len „Univerzita Karlova“, takže by sme nemali operovať fiktívnymi českými citátmi... Je to naďalej sporné a minimálne by sa obidva tvary, ak nie všetky tri, mali považovať za „správne“, keďže je v tom chaos. --Faterson (diskusia) 08:25, 30. september 2018 (UTC)[odpovedať]

@Lalina, Teslaton, JanoB, BT: Tak ako? Ohľadne presunu, som Za, možno by bolo dobré urobiť rýchle hlasovanie.--Jetam2 (diskusia) 22:47, 18. február 2017 (UTC)[odpovedať]

Najlepšie by bolo, keby sme sa vždy v prípade sporu obracali na Jazykovú poradňu a išli podľa nich.--Kelovy (diskusia) 23:14, 18. február 2017 (UTC)[odpovedať]
Okay, vyjadrenie máme, presuňme.--Jetam2 (diskusia) 14:58, 19. február 2017 (UTC)[odpovedať]

Prejmenováno. Ani v referenciách nieje dôkaz o používaní "Karolova" v textoch. --Athlo (diskusia) sa nepodpísal(a)

@JanoB, Jetam2, Lalina, Vasiľ: Článok je teda premenovaný a tvar „Karlova univerzita“ je doložený Belianou [2]. Kategorizáciu (veľa čl. je napr. v súčasnej kat. Kategória:Absolventi Karolovej univerzity) a výskyty v textoch môžem strojovo upraviť na tvar „Karlova“, musí byť ale isté, že niekto o 3 dni nepríde s „nutnosťou“ premenovať článok znova na iný tvar. Ak teda existujú nejaké výhrady, dajte pls. vedieť. --Teslaton (diskusia) 23:18, 1. október 2019 (UTC)[odpovedať]

Nebol by lepší citátový tvár Univerzita Karlova? Karlova univerzita určite lepšie ako Karolova.--Jetam2 (diskusia) 10:11, 2. október 2019 (UTC)[odpovedať]
Súhlasím s Jetam2.--Lalina (diskusia) 10:53, 2. október 2019 (UTC)[odpovedať]
Ja to nechám podľa Beliany a nebudem meniť. Možno by sa hodila poznámka, že to ten názov je taký mix ako vidno aj z odpovedí poradne. Karlova preto, lebo pre historické univerzity (= vznik v stredoveku) sa používajú zažívané historické názvy (napr. Jagelovská univerzita). Vasiľ (diskusia) 12:30, 2. október 2019 (UTC)[odpovedať]
@Jetam2, Lalina:Univerzita Karlova“ by som ponechal ako citátový názov v pôvodnom jazyku, ako je to teraz. Keďže na tvar „Karlova univerzita“ máme relatívne autoritatívny slovenský zdroj, nevidím dôvod nepoužiť ho ako aj tu ako primárny. --Teslaton (diskusia) 17:13, 2. október 2019 (UTC)[odpovedať]
Diskusiu by som nechal ešte nejaký čas bežať.--Jetam2 (diskusia) 10:47, 3. október 2019 (UTC)[odpovedať]
Ok, zjednotil som viaceré rôznorodé používané tvary na tvar „Karlova univerzita“ (+ ostatné pády) [3][4]. Ak by ste narazili na nejaké neželané náhrady, dajte vedieť. --Teslaton (diskusia) 13:16, 3. október 2019 (UTC)[odpovedať]
A čo s podobným názvom Karolov most?--Pe3kZA 18:55, 3. október 2019 (UTC)[odpovedať]
@Pe3kZA: Ten sice samostatné heslo v Beliane nemá, no v hesle Karol IV. (aj ďalších [5]) je uvedený ako „Karlov most“ (pričom tvar „Karolov most“ tam výskyty nemá)... --Teslaton (diskusia) 19:13, 3. október 2019 (UTC)[odpovedať]
Karolov most nemá nijaké reálne opodstatnenie. V PSP je síce ako príklad tvaru privlasťnovacieho prídavneho mena "Karolov most", ale nikde nie je uvedené, že sa jedná o daný most. Je to vytrhnuté z kontextu nejakej knihy, kde sa v danom príbehu môže jednať o most hociktorého Karola. A síce áno, privlastňovacie meno Karol sa uvádza ako Karolov, ale potom, ako je to uvedené aj v danej diskusii, by sme museli uvádzať aj "Karolove Vary" a podobne. --KasciJ 19:35, 3. október 2019 (UTC)[odpovedať]