Preklad (jazykoveda): Rozdiel medzi revíziami
d Revízia 7415368 používateľa Samuel Kvasnica (diskusia) bola vrátená: screenshot GT s pastnutým YouPorn URL ako ilustračný obr. k heslu o preklade? Značka: vrátenie |
Bez shrnutí editace Značka: sekcia Referencie |
||
Riadok 1: | Riadok 1: | ||
'''Preklad''' (iné názvy: '''prekladanie''', '''preloženie''') je prevod (v užšom zmysle len písomný resp. literárny prevod) správy (resp. [[text]]u) z jedného [[jazykový kód|jazykového kódu]] do iného, ako aj výsledok tejto činnosti (t.j. spravidla preložený text, preložené dielo). Ústne prekladanie sa nazýva (aj) [[tlmočenie]].<ref name=EJ>preklad. In. [[Encyklopédia jazykovedy]]. 1993 S. 342 </ref><ref>preklad. In: [[Pyramída (encyklopedický časopis)|Pyramída]] S. 4753</ref><ref>preklad; text. In: [[Krátky slovník slovenského jazyka]]</ref><ref>preklad. In: [[Slovník slovenského jazyka (Peciar)]]</ref> |
|||
'''Preklad''' je prekódovanie jazykového textu, pri ktorom dochádza k vytváraniu jeho novej jazykovej podoby a štylistického tvaru. |
|||
Osoba vykonávajúca preklad sa nazýva '''prekladateľ'''. V slovenskom práve (zákon č. 382/2004 Z. z.) sa názvom prekladateľ označuje špecificky len osoba vykonávajúca úradný preklad, čiže prevod písomného textu medzi jazykmi na úradné účely (a teda s pridaním odtlačku pečiatky); iné názvy takejto osoby sú úradný prekladateľ či súdny prekladateľ - pozri [[úradný preklad]]. |
|||
Pod prekladom sa väčšinou rozumie transformácia z jedného jazyka do iného jazyka v písomnej forme. |
|||
==Charakteristika == |
|||
Podľa Antona Popoviča: "Preklad je prekódovanie jazykového textu, pri ktorom dochádza k vytváraniu jeho novej jazykovej podoby a štylistického tvaru. Preklad je prechod textového invariantu z jedného textu do druhého, a to pri maximálnom rešpektovaní výrazových a významových vlastností (informácií) originálu. V dôsledku toho je preklad afirmatívnym a zjavým medzitextovým nadväzovaním (metatextom)." <ref>{{Citácia knihy | priezvisko = Popovič | meno = Anton | autor = | odkaz na autora = | titul = Originál - preklad (interpretačná terminológia) | vydanie = | vydavateľ = Tatran | miesto = | rok = 1983 | počet strán = 362 | url = | isbn = | kapitola = | strany = 171| jazyk = }}</ref><ref>{{filit|fvp/preklad.html}}</ref> |
|||
⚫ | |||
==Druhy prekladu == |
|||
Podľa (ne)doslovnosti:<ref name=EJ/> |
|||
* [[doslovný preklad]] |
|||
* [[voľný preklad]] |
|||
Podľa druhu literatúry: |
|||
* [[umelecký preklad]] – preklad umeleckých textov |
* [[umelecký preklad]] – preklad umeleckých textov |
||
* [[odborný preklad]] – preklad odborných textov |
* [[odborný preklad]] – preklad odborných textov |
||
* [[strojový preklad]] – preklad vykonaný pomocou softvéru |
|||
* [[online preklad]] – preklad vykonaný prostredníctvom Internetu |
|||
Podľa (ne)automatizácie:<ref>[https://www.juls.savba.sk/ediela/sr/2019/3/sr19-3.pdf] S. 262</ref> |
|||
⚫ | |||
*[[ľudský preklad]] (=[[humánny preklad]]) - preklad vykonaný (prevažne) človekom |
|||
*[[strojový preklad]] – preklad vykonaný (prevažne) softvérom (vrátane tzv. [[online preklad]]u, t.j. prekladu vykonaného prostredníctvom Internetu) |
|||
== |
== Zdroje == |
||
{{referencie}} |
|||
* {{filit|fvp/preklad.html}}{{Výhonok}} |
|||
[[Kategória:Translatológia]] |
[[Kategória:Translatológia]] |
Verzia z 18:58, 24. júl 2022
Preklad (iné názvy: prekladanie, preloženie) je prevod (v užšom zmysle len písomný resp. literárny prevod) správy (resp. textu) z jedného jazykového kódu do iného, ako aj výsledok tejto činnosti (t.j. spravidla preložený text, preložené dielo). Ústne prekladanie sa nazýva (aj) tlmočenie.[1][2][3][4]
Osoba vykonávajúca preklad sa nazýva prekladateľ. V slovenskom práve (zákon č. 382/2004 Z. z.) sa názvom prekladateľ označuje špecificky len osoba vykonávajúca úradný preklad, čiže prevod písomného textu medzi jazykmi na úradné účely (a teda s pridaním odtlačku pečiatky); iné názvy takejto osoby sú úradný prekladateľ či súdny prekladateľ - pozri úradný preklad.
Charakteristika
Podľa Antona Popoviča: "Preklad je prekódovanie jazykového textu, pri ktorom dochádza k vytváraniu jeho novej jazykovej podoby a štylistického tvaru. Preklad je prechod textového invariantu z jedného textu do druhého, a to pri maximálnom rešpektovaní výrazových a významových vlastností (informácií) originálu. V dôsledku toho je preklad afirmatívnym a zjavým medzitextovým nadväzovaním (metatextom)." [5][6]
Preklad ako vedecká disciplína nepatrí primárne pod jazykovedu, ale je samostatnou disciplínou - translatológiou. Preklad teda nie je aplikovanou lingvistikou.[chýba zdroj]
Druhy prekladu
Podľa (ne)doslovnosti:[1]
Podľa druhu literatúry:
- umelecký preklad – preklad umeleckých textov
- odborný preklad – preklad odborných textov
Podľa (ne)automatizácie:[7]
- ľudský preklad (=humánny preklad) - preklad vykonaný (prevažne) človekom
- strojový preklad – preklad vykonaný (prevažne) softvérom (vrátane tzv. online prekladu, t.j. prekladu vykonaného prostredníctvom Internetu)
Zdroje
- ↑ a b preklad. In. Encyklopédia jazykovedy. 1993 S. 342
- ↑ preklad. In: Pyramída S. 4753
- ↑ preklad; text. In: Krátky slovník slovenského jazyka
- ↑ preklad. In: Slovník slovenského jazyka (Peciar)
- ↑ POPOVIČ, Anton. Originál - preklad (interpretačná terminológia). [s.l.] : Tatran, 1983. 362 s. S. 171.
- ↑ FILIT – zdroj, z ktorého pôvodne čerpal tento článok.
- ↑ [1] S. 262