Diskusia:Kamikadze

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Chcel by som vážne upozorniť anonymného redaktora (naposledy IP 195.168.76.65), aby si dal viac záležať na kvalite pripisovaného textu (napríklad diakrtike, čiarkách medzerách atď.) a podľa možnosti nenarúšal syntax wikiodkazov. Rovnako chcem podotknúť, že obsah článku má viacero faktických chýb, napr. v porovnaní s anglickou wikipédiou, ak sa rozhodnente článok ďalej dopĺňať použite ako pomôcku navyše aj niektorú z inojazyčných wiki. inak bude podľa mňa potrebné článok upraviť do nejakej jednoduchšej ucelenej podoby a uzamknúť alebo niečo podobné. Zároveň by som rád poprosil niekoho, kto sa zaoberá námornou tematikou (napr. Kresadlo) nech sa prosím na článok pozrie a pokúsi sa uviesť na pravú mieru prípadné chyby. Pelex@diskprís 21:19, 22. november 2007 (UTC)[odpovedať]

Dobre pán redaktor k veci--80.242.33.33 (diskusia) sa nepodpísal(a)

  • Chýba popis ako Óniši dospel k tomu, aby boli vytvorené jednotky letcov kamikadze. Stav ako to vyzerá teraz mi pripadá nedostatočne presný.
  • Najväčšie nedostatky vidím v časti o technike. V článku chýba informácia, že väčšina útokov bola vykonaná bežnmi stíhacími, bombardovacími strojmi (A6M Zero, Aiči D3A Val, Nakadžima B5N Kate atď.) Článok o kamikadze nie je len o stroji Jokosuka MXY7 Oka a sebevražedných torpédach. Celé je to napísané veľmi neodborne.
  • Prečítaj si prosím ťa Wikipédia:Wikipédia je encyklopédia a toto Wikipédia:Encyklopedický štýl. Nechcem sa ťa nijak dotknúť, ale stále mám dojem, že si si nevšimol, že wikipédia nie je miesto pre tvoje grafomanské výplody. A to sa netýka len tohto článku.--Pelex 13:04, 9. január 2008 (UTC)[odpovedať]

PISTE SI SVOJE BLBOSTI BEZO MNA--80.242.33.33 (diskusia) sa nepodpísal(a)

neboli to šťastné upravy a po faktickej stránke pochybné napr.Oniši bol vtedy komodorom a na admirála bol povýšený až po Sekiho uspechu.Velkoadmirálom nikdy nebol.Tamai v danej dobe nebol žiadny učiteľ ale veliteľ eskadry.Okrem Sekiho nebol nik vybraný,včetci sa hládili dobrovoľne atd.--80.242.33.198 (diskusia) sa nepodpísal(a)

neviem či je vhodné nazývať samovražedný stroj srandou--80.242.33.198 (diskusia) sa nepodpísal(a)

nie je, máš pravdu.--Pelex 13:35, 12. január 2008 (UTC)[odpovedať]

neviem či je dobrý nápad odlišovať technologiu od prevedenia,osobne si myslím že je to celok,alebo rozvinuť kamikadze a nechať odkaz na techniku.Ale celé kamikadze bude jednotvárne unavné o počte náletov,zásahov,strát. --80.242.33.198 (diskusia) sa nepodpísal(a)

Preto je potrebné a zaujímavé písať najmä o tom ako s tým Japonci začali, ďalší priebeh pochopiteľne nepotrebuje taký podrobný opis. V súčasnosti to v silách tejto encyklopédie ani nie je. Podnadpis o Technike podľa mňa nie je dobre koncipovaný, preto radšej navrhujem premiestniť väčšinu textu do podčlánkov o jednotlivých zbraniach. Každopádne okrem typu Jokosuka MXY7 si niesom istý, či znejú názvy daných zbraní presne tak ako je to popísané v texte.--Pelex 12:28, 16. január 2008 (UTC)[odpovedať]

problém je v prekladoch podľa jazyka autora ktorý prekladal z japonštiny,v niektorých sa prekladá dosť rozdielne,napr. oka je občas uvádzaná ako ohka,mabalakan alebo mabalakat.Treba si uvedomiť že japonci nepoužívaju latinku a potom vychádzaju dosť podivné rozdiely.Napr.Kaiten sa v znakoch dá prečítať ako -subor opatrení k náprave štátu-alebo-cesta do raja.Oba vyklady su rovnocenné,záleží od kontextu,v tomto prípade je to rovnocenné.Najčastejší výklad je cesta do raja..Sovietsky diplomat ktorý počas vojny pracoval v Tokiu,myslím že Ivanov,napísal v šesdesiatych rokoch knihu Japonsko vo vojne,vyšla v češtine od redaktora ktorý vedel po rusky ale nič o Japonsku.Nad jeho prekladmi názvov som si lámal hlavu jedine podľa suvislostí. jukio seki je teraz v článku uvádzaný aj ako Iyo Saijo.S takým prekladom som sa doteraz nestretol. Jokosuka sa v polovice textov píše ako Yokosuka

len malá poznámka...k Y(J)okosuka[upraviť zdroj]

hm Jokosuka a Yokosuka. obidva su správne, záleží len od transkripcie, ktorú používaš. Teda ak sa jedno uvádza napr v českom alebo slovenskom texte, a druhé v anglickom. ak je to ale v tom istom texte, je jasné, že tu niečo nesedí (znalosti autora článku). --Veronika.B. (diskusia) sa nepodpísal(a) netvrdím že viem po japonsky,ale v prekladoch je dosť veľký zmetok

KAMIKAZE VS KAMIKADZE[upraviť zdroj]

kamikaze je spravne, kamikadze NIE !!!!!!!!!!!!

DZ je nespravna zauzivana verzia, ktoru sme prebrali od Rusov (myslim ze to bolo kvoli chybaniu z, jednoducho cisto foneticka a jaz. zalezitost)

ALE Z JE SPRAVNE. v japoncine je to : 神風「かみかぜ」ako uz bolo spomenute bozsky vietor、「かみ boh{ma aj ine vyznamy, toto je jeden z nich} A かぜ vietor」. Japonština dz ani nepozná. Už si nepamatam kto mi vratil tú úpravu, ale musím tu je pádny dôvod prečo z a nie dz. Tú tvoju stránku mi nešlo zobraziť ale je to KAMIKAZE . Spýtaj sa hocijakého japanológa čo ti na to povie...--Veronika.B. (diskusia) sa nepodpísal(a)

Bez ohľadu na tebou uvedený prepis z japončiny (alebo názor japonológov), kamikadze je slovo, ktoré sa nachádza v pravidlách slovenského pravopisu, takže je tu uvedené ako kamikadze (pretože názvy/mená článkov, ak sú uvedené, vychádzajú z pravidiel slovenského pravopisu), nie kamikaze. Viď tu. Ak máš nejaké iné návrhy, smeruj ich na Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra, nech to zmenia oni. P.S.: A kto to vrátil, si vieš pozrieť v histórii článku. --peko 10:17, 1. február 2008 (UTC)[odpovedať]
haha, teraz si ma pobavil. kamikadze kludne može byť v pravidlách, ale to len preto, že je to z hladiska historického zaužívaná ale bohužial zlá transkripcia. nechápem, prečo slepo nasledovať niečo čo má menší význam z hľadiska odbornosti. toto je článok o istej kapitole jap. dejín, takže je správne napísať a poznamenať že kamikaze je správne, ale kamikadze sa u nás zaužívalo, aj keď neprávne (kvoli inf ktorú som už vyššie uviedla). a tiež si myslím, že okrem japanologa, by ti to potvrdil aj hocikto studovaný práve v jazykovednom ústave. toto nie je článok o slovenčine, tá je tu len nástrojom na podanie informácie o inom národe a inom jazyku. práve to zvyšuje doraz na správny prepis. ja to už opravovať nemienim, kedže mi to, čo je tu môže byť ukradnúté ak vidím takýto prístup. škoda no...lebo tá info o transkripcii by bola len zvýšila jeho hodnotu. ale ked nie tak nie.--Veronika.B. (diskusia) sa nepodpísal(a)
Ok, ako chceš. --peko 22:08, 1. február 2008 (UTC)[odpovedať]
  • Veronika ak to viete lepšie opravte,ja mám z toho hokej a nemienim sa pýtať jazykovedného ustavu ako to je.A ako je to s Jukio Seki?--80.242.33.198 (diskusia) sa nepodpísal(a)
  • Veronika netvrdím že viem po japonsky ako ste správne dala do zatvorky,tak to okrešte.--80.242.33.198 (diskusia) sa nepodpísal(a)

prosím upresnite čo treba revidovať--80.242.33.198 (diskusia) sa nepodpísal(a)

  • Pelex,myslím že máš pravdu s technologiu,asi treba otvoriť článok o samovražedných strojoch.Je tam toho toľko že je to na knihu.Ale treba to spojiť v odkazoch s kamikadze.Stále neviem čo tam v základnom článku treba revidovať--80.242.33.198 (diskusia) sa nepodpísal(a)

Polozamknutá stránka[upraviť zdroj]

v uvádzanych zdrojoch sú všetky informácie,skomolené môžu byť mená,ale to je problém výkladu a pod.Neviem ktoré informácie považujete za neoverené,v uvedených knižných zdrojoch sú všetky základné,ak chcete detailné nie je problém.O údajoch sa dá diskutovať ale mnohé si rozporujú,podstatné sú rozdiely medzi autormi zaoberajúcimi sa danou problematikou.Ale tam nie sú podstatné rozpory.Toto Vaše zamknutie považujem za úplne neodvodené.Chyba je v tvrdení po potopení Jamata,admirál Ito zahynul a rozkaz nezachranovať stroskotancov dal admirál Komura,veliteľ Jahagi.--80.242.33.198 (diskusia) sa nepodpísal(a)

stále neviem odpoved na konkrétnu otázku ktoré informácie považujete za neoverené,ak áno konkrétne a nielen tu.Ak má byť korektna diskusia tak o konkrétnych veciach a nie o ničom,už ma takýto prístup náramne zunúva--80.242.33.198 (diskusia) sa nepodpísal(a)
stránka je zamknutá preto, že pridávaš veľké množstvo textu s gramatickými, štylistickými a miestami aj s faktickými chybami, dezintegruješ text. Text je však stále otvorený tvojim prípadným námietkam tu v diskusii. Ďakujeme za pochopenie.--Pelex 09:16, 10. apríl 2008 (UTC)[odpovedať]

Stále chýba konkrétnosť-čo?Menuj bod po bode alebo je to o ničom.Pozeral som v nemeckej W stránku U-Boot-Krieg,podľa mna je horšia ako pôvodná verzia odo mna,ale stále je to o postoji a námietkam proti konkrétnym veciam,kde tie námietky vlastne ani nie sú iba všeobecný hmlistý odpor.Robte ako myslíte.Ale ked sa máme baviť tak o faktoch tak sa nemám s kým.A tým pádom sa niet o čom.Znalostná úroven niektorých redaktorov je žalostná v danej problematike,ale za to nmôžem.--80.242.33.198 (diskusia) sa nepodpísal(a)

  • Suhlasím s Pelexom že technologia odbočuje a mala by to byť samostatná strana,ostatné problémy nevidím,alebo v čom?Ak už máte problém s týmto článkom,tak už nekomentujem.--80.242.33.33 (diskusia) sa nepodpísal(a)

Vôbec nerozumiem v druhom odseku vete o šiestom útoku pri Okinawe,tento nebol vôbec najhorší z desiatich a preto nechápem v akej súvislosti je zvlášť spomínaný.--80.242.33.198 11:23, 19. máj 2008 (UTC);;;; 26 šiesta flotila nemohla byť súčasťou 11 stej, Arima nebol kapitán ale komodor in memorian kontraadmirál.--80.242.33.198 10:46, 12. júl 2008 (UTC);;;;Len pre informáciu pre Bumabaru o vkladaní chybných údajov.--80.242.33.198 10:49, 12. júl 2008 (UTC);;;;[odpovedať]