Ján Zambor
Ján Zambor | |
slovenský básnik, literárny vedec a prekladateľ | |
Narodenie | 9. december 1947 (76 rokov) Tušická Nová Ves, Česko-Slovensko |
---|---|
Ján Zambor (* 9. december 1947, Tušická Nová Ves) je slovenský básnik, literárny vedec a prekladateľ.
Životopis
[upraviť | upraviť zdroj]Po skončení ZDŠ v Tušickej Novej Vsi a SVŠ v Michalovciach (1962 – 1965) rok učil rozličné predmety na ZDŠ v Nižnom Žipove, okres Trebišov. Vyštudoval slovenčinu a ruštinu na Filozofickej fakulte Univerzity P. J. Šafárika v Prešove (1966 – 1971). Krátko pôsobil ako redaktor Východoslovenského vydavateľstva v Košiciach, tri roky bol interným ašpirantom na FF UPJŠ (práca Ivan Krasko a česká poézia na prelome storočí). Bol redaktorom Literárno-dramatickej redakcie Československého rozhlasu v Košiciach (1976 – 1983). Roku 1983 sa s rodinou presťahoval do Bratislavy. Stal sa pracovníkom Ústavu umeleckej kritiky a divadelnej dokumentácie a zakladajúcim šéfredaktorom časopisu Dotyky (1988 – 1990). Od roku 1991 pôsobil na Katedre slovenskej literatúry a literárnej vedy Filozofickej fakulty Univerzity Komenského v Bratislave a od roku 1997 na čiastkový úväzok pracoval aj v Ústave svetovej literatúry SAV. Roku 2018 mu rektor UK udelil čestný titul profesor emeritus. Je ženatý, má dvoch synov.
Tvorba
[upraviť | upraviť zdroj]Prvú báseň v literárnom časopise (Krok) uverejnil roku 1967, knižný debut Zelený večer mu vyšiel roku 1977. Od neoimažinizmu a neosymbolizmu prešiel k civilne tvarovanej poézii každodennej skúsenosti a k predstave básne ako „nádhery zmesi“. Pod vplyvom vysokoškolského učiteľa Albína Bagina sa venoval aj písaniu o literatúre, najmä o poézii. Ako literárny vedec sa najprv venoval otázkam slovensko-českých literárnych vzťahov, potom slovenskej, španielskej a ruskej poézii, teórii metafory a problematike básnického prekladu. Kontinuitne prekladá ruskú, španielsku a hispanoamerickú poéziu, pričom sa sústreďuje na kľúčových autorov a diela rozličných období. Jeho básne vyšli časopisecky a v antológiách v preklade do iných jazykov, knižne mu vyšiel prekladový výber v bulharčine (Snežni iskri, 2007, preložil Dimitar Stefanov), bibliofilské vydanie prekladov básní do gréčtiny (Anatolitiko chali, 2006, preložil Karel Čížek), slovensko-nemecký výber z poézie (Zelený večer / Grüner Abend, 2012, preložila Róža Domašcyna), slovensko-bieloruský výber (Obnova / Adnajlenne, 2013, preložila Viktoria Ľašuk), výber v ruštine (Čem ja k vam približus, 2017, preložila Natalia Švedova), výber v srbčine (Voli me, pčelinja krila su sve tanja, 2023, preložil Miroslav Demak) a preklady básní do viacerých jazykov (Y sin embargo, 1998).
Dielo
[upraviť | upraviť zdroj]Básnické knihy
[upraviť | upraviť zdroj]- 1977 Zelený večer
- 1980 Neodkladné (výročná cena vydavateľstva Slovenský spisovateľ)
- 1983 Kôň na sídlisku
- 1988 Plné dni
- 1995 Pod jedovatým stromom
- 2000 Soprán dažďových kvapiek
- 2003 Melancholický žrebec (výber doplnený o nové básne)
- 2007 Sťahovavé srdce (výber doplnený o nové básne a zbierku Nádhera zmesi, prémia Literárneho fondu)
- 2012 Zelený večer / Grüner Abend (slovensko-nemecký výber obsahujúci aj nové básne, zostavila a preložila Róža Domašcyna)
- 2013 Obnova / Adnajlenne (slovensko-bieloruský výber obsahujúci aj nové básne, zostavila a preložila Viktoria Ľašuk)
- 2014 Dom plný neviditeľných
- 2017 Čem ja k vam približus (výber zostavila a do ruštiny preložila Natalia Švedova)
- 2020 Brána (prémia Literárneho fondu)
- 2023 Voli me, pčelinja krila su sve tanja (výber zostavil a do srbčiny preložil Miroslav Demak)
- 2024 Lov zázrakov. Zo španielskeho zošita
Literárnovedné knihy
[upraviť | upraviť zdroj]- 1981 Ivan Krasko a poézia českej moderny
- 1997 Báseň a ticho. O poézii slovenských, ruských a španielskych básnikov
- 2000 Preklad ako umenie
- 2005 Interpretácia a poetika. O poézii slovenských básnikov 20. storočia
- 2010 Tvarovanie básne, tvarovanie zmyslu (Cena Klubu nezávislých spisovateľov)
- 2013 Niečo ako láska, niečo ako soľ. Miroslav Válek v interpretáciách (prémia Literárneho fondu, Cena Klubu nezávislých spisovateľov)
- 2016 Vzlyky nahej duše. Ivan Krasko v interpretáciách (prémia Literárneho fondu, prémia Klubu nezávislých spisovateľov
- 2018 Stavebnosť básne (prémia Literárneho fondu, Cena Klubu nezávislých spisovateľov)
- 2020 Samo Bohdan Hroboň: Prosbopej slovenského chorľavca žobráka. V interpretácii Jána Zambora (prémia Klubu nezávislých spisovateľov)
Editorstvo
[upraviť | upraviť zdroj]- 1983 Voľný verš v slovenskej poézii
- 1983 Ján Stacho: Preklady
- 1983 Ľubojsc, bože, ľubojsc, jaka je presladka. Antológia piesňovej ľudovej poézie zo Zemplína
- 1993 Equivalencias / Equivalences. Revista Internacional de Poesía. 24. Antología de la poesía eslovaca contemporánea
- 2001 Slovenská literatúra v jedenástich interpretáciách
- 2004 Pavol Horov: Poézia
- 2005 Laco Novomeský: Poézia
- 2006 František Andraščík: Eseje
- 1998 Portréty slovenských spisovateľov 1
- 2000 Portréty slovenských spisovateľov 2
- 2003 Portréty slovenských spisovateľov 3
- 2007 Portréty slovenských spisovateľov 4
- 2009 Hviezdoslav v interpretáciách
- 2011 František Andraščík: Básne
- 2020 Samo Bohdan Hroboň: Prosbopej slovenského chorľavca žobráka. V interpretácii Jána Zambora
Knižné preklady poézie
[upraviť | upraviť zdroj]- 1974 Pavlo Tyčyna: Zlatý hlahol (spoluprekladateľ)
- 1978 Valerij Briusov: Zrkadlo tieňov
- 1979 Ivan Franko: Prečo sa nikdy neusmeješ (spoluprekladateľ)
- 1980 Michail Jurievič Lermontov: Iba sen (spoluprekladateľ)
- 1981 Anna Achmatovová: Spálený zošit (Cena Jána Hollého – udelená spolu aj za nasledujúci preklad)
- 1981 Dmytro Pavlyčko: Tajomstvo tvojej tváre
- 1981 Michail Jurievič Lermontov: Kindžal
- 1983 Valerij Briusov: Mestu a svetu
- 1984 Michail Jurievič Lermontov: Démon. Ľudia a vášne. Kňažná Ligovská (spoluprekladateľ)
- 1985 Miguel Hernández: Kŕdeľ holubičích listov (spoluprekladateľ)
- 1986 Marina Cvetajevová: Nespavosť (Cena Jána Hollého)
- 1988 Jaroslav Seifert: Koncert na ostrove
- 1989 Anna Achmatovová: Vrcholiaca luna (spoluprekladateľ, Cena vydavateľstva Tatran)
- 1991 Boris Pasternak: Sestra moja – život. Čas bez lásky. Eseje. Listy (spoluprekladateľ)
- 1992 Vicente Aleixandre: Zničenie alebo láska
- 1994 Justo Jorge Padrón: Kruhy pekla (spoluprekladateľ)
- 1995 Gennadij Ajgi: Predĺžovanie odchodu
- 1997 Svätý Ján z Kríža: Živý plameň lásky (spoluprekladateľ, Cena vydavateľstva Slovenský spisovateľ)
- 2000 Jorge Luis Borges: Ten druhý, ten istý (spoluprekladateľ, 2000)
- 2000 A. S. Puškin: Dievča na skale (Cena Zory Jesenskej)
- 2001 Zaľúbený prach. Z poézie španielskeho baroka
- 2002 Anna Achmatovová: Biely kŕdeľ
- 2005 Federico García Lorca: Cigánske romance (Cena Jána Hollého)
- 2008 Gennadij Ajgi: Obdarená zima (spoluprekladateľ)
- 2010 Jorge Manrique: Slohy na otcovu smrť a iné španielske elégie. V interpretácii a preklade Jána Zambora
- 2011 Ruská moderna (spoluprekladateľ)
- 2011 Kniha ruskej poézie
- 2013 Konštantín Filozof: Proglas
- 2013 Velimir Chlebnikov: Fontána črepov (spoluprekladateľ)
- 2017 Octavio Paz: Každodenný oheň
- 2017 Osip Mandeľštam: Zázrakmi chránená tíš (spoluprekladateľ)
- 2019 Macuo Bašó: Haiku (preložil J. Zambor v jazykovej a odbornej spolupráci s Františkom Paulovičom)
- 2021 Kniha španielskej poézie. V preklade a s komentármi Jána Zambora (Cena Jána Hollého)
- 2022 Haiku v obrazoch. Preložili J. Zambor a F. Paulovič, úvod napísal J. Zambor (Prémia Jána Hollého)
- 2023 Rubén Darío: Spevy života a nádeje. Výber zostavil, preložil, poznámky k básňam a kalendárium vypracoval a doslov napísal Ján Zambor
Externé odkazy
[upraviť | upraviť zdroj]Poetika poézie a jej prekladu. Venované životnému výročiu básnika, literárneho vedca a prekladateľa Jána Zambora. Editorka Andrea Bokníková (2019)
Ján Zambor: Personálna bibliografia. Zostavila Ľubica Hroncová (2019)
2021 Cena Fra Angelica