Diskusia:Pás (algebra): Rozdiel medzi revíziami

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie
Smazaný obsah Přidaný obsah
Bronto (diskusia | príspevky)
Bez shrnutí editace
Petak (diskusia | príspevky)
nie
Riadok 2: Riadok 2:
*Lattice sa vo vsetkych vyskytoch v tomto clanku urcite preklada ako zväz. Mna by skor zaujimalo ako je to s pojmom "Pás". Ak ma niekto nejaku pouzitelnu slovensku referenciu, sem s nou.--[[Redaktor:Petak|Peták]] 10:51, 23. február 2007 (UTC)
*Lattice sa vo vsetkych vyskytoch v tomto clanku urcite preklada ako zväz. Mna by skor zaujimalo ako je to s pojmom "Pás". Ak ma niekto nejaku pouzitelnu slovensku referenciu, sem s nou.--[[Redaktor:Petak|Peták]] 10:51, 23. február 2007 (UTC)
**Lattice sa nikdy neprekladá ako zväz, ibaže by to bol nejaký neologizmus posledných pár rokov, čo je prakticky nemožné. Ako hovorím, je to buď sieť alebo štruktúra, ale keďže sa v detailoch nevyznám, tak to neviem posúdiť. Okrem toho, ako som hore uviedol, je dosť pravdepodobné, že ten "pás" je zväz, po rusky sa to volá "zväz(ok)" a konkrétne táto terminológia je prebratá z ruštiny. [[Redaktor:Bronto|Bronto]] 18:35, 23. február 2007 (UTC)
**Lattice sa nikdy neprekladá ako zväz, ibaže by to bol nejaký neologizmus posledných pár rokov, čo je prakticky nemožné. Ako hovorím, je to buď sieť alebo štruktúra, ale keďže sa v detailoch nevyznám, tak to neviem posúdiť. Okrem toho, ako som hore uviedol, je dosť pravdepodobné, že ten "pás" je zväz, po rusky sa to volá "zväz(ok)" a konkrétne táto terminológia je prebratá z ruštiny. [[Redaktor:Bronto|Bronto]] 18:35, 23. február 2007 (UTC)
***Nie. ''Matematický'' lattice sa do slovenčiny preklada ako zväz, do češtiny ako svaz. Vid napríklad "G. Birkhoff, S. Mac Lane: ''Algebra''. (preklad: Legéň, Smítal), SNTL Bratislava, Praha, 1973 (1974)" alebo rovnako dostupná "F. P. Preparata, R. T. Yeh: ''Úvod do teórie diskrétnych matematických štruktúr''. Alfa a SNTL, Bratislava a Praha, 1982". Rovnako dobre poslúži ale aj ktorá koľvek iná slovenská učebnica algebry alebo teórie usporiadania. V slovenčine a v češtine túto nomenklatúru používame snaď už od dôb kedy sa v matematike pojem lattice etabloval (prinajmenšom 30. roky 20. storočia, ale tipoval by som dokonca o dekádu skôr). To že to nie je preklad doslovný je síce pravda, ale je to asi tak všetko v čom s tebou možno súhlasiť. Vo fyzike, astronómii, biológii alebo iných disciplínach sa toto slovo môže prekladať ako chce, ale na to, ako sa prekladá v matematike to nebude mať žiadny vplyv. Ak nemáš k vyššie uvedenej literatúre prístup, urob aspoň tento (nedokonalý) experiment: český internetový slovník [http://www.slovnik.cz] má bohatú databázu odborných termínov. Daj si tam preložiť z angličtiny do češtiny matematické pojmy "lattice theory" alebo "lattice-ordering". A ešte mi nedá nedodať, ze pás (tak ako je tu definovany) je vsetko mozne, len nie zvaz. Staci si porovnat definiciu zvazu (vid literatura uvedena vyssie alebo stranka na wikipedii) a definiciu toho co tu volame pas, a kazdy priemerne bystry matematik vychrli na pockanie paletu prikladov algebraickych struktur krore takyto napad okamzite pochovaju.--[[Redaktor:Petak|Peták]] 23:49, 23. február 2007 (UTC)


==Odstranena formulacia==
==Odstranena formulacia==

Verzia z 23:49, 23. február 2007

Skontrolujte to niekto, prosím. Neviem, či sa to po slovensky nevolá zväz. Semilattice je síce polozväz, ale lattice je sieť alebo štruktúra, ale nevyznám sa v tom. Bronto 23:48, 12. február 2007 (UTC)[odpovedať]

  • Lattice sa vo vsetkych vyskytoch v tomto clanku urcite preklada ako zväz. Mna by skor zaujimalo ako je to s pojmom "Pás". Ak ma niekto nejaku pouzitelnu slovensku referenciu, sem s nou.--Peták 10:51, 23. február 2007 (UTC)[odpovedať]
    • Lattice sa nikdy neprekladá ako zväz, ibaže by to bol nejaký neologizmus posledných pár rokov, čo je prakticky nemožné. Ako hovorím, je to buď sieť alebo štruktúra, ale keďže sa v detailoch nevyznám, tak to neviem posúdiť. Okrem toho, ako som hore uviedol, je dosť pravdepodobné, že ten "pás" je zväz, po rusky sa to volá "zväz(ok)" a konkrétne táto terminológia je prebratá z ruštiny. Bronto 18:35, 23. február 2007 (UTC)[odpovedať]
      • Nie. Matematický lattice sa do slovenčiny preklada ako zväz, do češtiny ako svaz. Vid napríklad "G. Birkhoff, S. Mac Lane: Algebra. (preklad: Legéň, Smítal), SNTL Bratislava, Praha, 1973 (1974)" alebo rovnako dostupná "F. P. Preparata, R. T. Yeh: Úvod do teórie diskrétnych matematických štruktúr. Alfa a SNTL, Bratislava a Praha, 1982". Rovnako dobre poslúži ale aj ktorá koľvek iná slovenská učebnica algebry alebo teórie usporiadania. V slovenčine a v češtine túto nomenklatúru používame snaď už od dôb kedy sa v matematike pojem lattice etabloval (prinajmenšom 30. roky 20. storočia, ale tipoval by som dokonca o dekádu skôr). To že to nie je preklad doslovný je síce pravda, ale je to asi tak všetko v čom s tebou možno súhlasiť. Vo fyzike, astronómii, biológii alebo iných disciplínach sa toto slovo môže prekladať ako chce, ale na to, ako sa prekladá v matematike to nebude mať žiadny vplyv. Ak nemáš k vyššie uvedenej literatúre prístup, urob aspoň tento (nedokonalý) experiment: český internetový slovník [1] má bohatú databázu odborných termínov. Daj si tam preložiť z angličtiny do češtiny matematické pojmy "lattice theory" alebo "lattice-ordering". A ešte mi nedá nedodať, ze pás (tak ako je tu definovany) je vsetko mozne, len nie zvaz. Staci si porovnat definiciu zvazu (vid literatura uvedena vyssie alebo stranka na wikipedii) a definiciu toho co tu volame pas, a kazdy priemerne bystry matematik vychrli na pockanie paletu prikladov algebraickych struktur krore takyto napad okamzite pochovaju.--Peták 23:49, 23. február 2007 (UTC)[odpovedať]

Odstranena formulacia

Z clanku som pocas jeho cesania odstranil tuto vetu

 Fakticky každý štvoruholníkový pás je izomorfný k nejakej hore uvedenej forme.

Nerozumiem jej ani len v anglickom originali, nevidim totiz ziadnu hore uvedenu formu. Prosim o vysvetlenie --Peták 10:51, 23. február 2007 (UTC)[odpovedať]