Eva Maliti-Fraňová

z Wikipédie, slobodnej encyklopédie
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
Eva Maliti Fraňová
slovenská prozaička, dramatička, prekladateľka a literárna historička
Narodenie20. február 1953 (66 rokov)
Bratislava, Slovensko

Eva Maliti Fraňová (* 20. február 1953, Bratislava) je slovenská prozaička, dramatička, prekladateľka a literárna historička. Publikovala aj pod menom Maliti, Malievová, Malievová-Fraňová, Fraňová-Malievová, Maliti-Fraňová.

Život a dielo[upraviť | upraviť zdroj]

Narodila sa v roku 1953 v Bratislave. Absolvovala Moskovskú štátnu univerzitu, odbor všeobecné dejiny – etnológia. Pôsobí v Ústave svetovej literatúry Slovenskej akadémie vied, kde sa zaoberá dejinami ruského symbolizmu a dejinami umeleckého prekladu na Slovensku. V roku 1996 obhájila kandidátsku prácu Symbolizmus ako princíp videnia. Knižné vydanie tohto diela vyšlo v r. 1996 (Symbolizmus ako princíp videnia, Veda, 1996). V 2014 vyšlo druhé, doplnené vydanie monografie – Symbolizmus ako princíp videnia / Kapitoly z ruskej literatúry a kultúry 20. storočia. V tom istom roku rakúske vydavateľstvo Holzhausen vydalo dielo pod názvom Symbolismus als Ansichtsprinzip (Eine Abhandlung über russische Literatur und Kultur im 20. Jahrhundert). Eva Maliti-Fraňová bola editorkou medzinárodného kolektívneho vedeckého diela – Symbolizmus v kontextoch a súvislostiach (ÚSvL SAV, 1999). V 2007 vydala monografiu – Tabuizovaná prekladateľka Zora Jesenská (Veda, 2007). V 2018 vyšla jej vedecká monografia Andrej Belyj / celistvosť (v) mnohosti (Veda – ÚSvL SAV, 2018). Publikovala mnohé vedecké state v domácich i zahraničných zborníkoch a časopisoch.

Je autorkou prozaických a dramatických diel. R. 1983 vyšlo jej autorské prerozprávanie osetských epických báji – Nartský epos (Mladé letá, 1983), ktoré r. 2017 v druhom, rozšírenom a doplnenom vydaní vydalo vydavateľstvo AlleGro. Z inšpirácií Severným Osetskom vznikla r. 1987 kniha poviedok a čŕt vydaná v preklade do osetčiny pod názvom Amzorima balc (Potulky s Amzorom, IR, 1987). Značný ohlas vyvolala kniha pôvodných próz Krpatý vrch (1994). Čitateľský úspech zožali aj poviedky z knihy Pod jazdeckou sochou (2011). V r. 2017 uverejnila román Kustódi / Arianina kniha, ktorý má úspech u čitateľskej verejnosti, a zároveň podnecuje odborníkov k hodnoteniu a analyzovaniu. Jej prózy boli preložené a publikované v niekoľkých jazykoch (nemčina, ruština, angličtina, hindi) divadelná hra Krcheň Nesmrteľný bola viackrát inscenovaná na scénach slovenských divadiel: Komorné divadlo Martin, SND Bratislava, DAD Prešov. Preložená a publikovaná bola do niekoľkých európskych jazykov (angličtina, francúzština, ruština, nemčina, macedónčina, osetčina). Drámy Krcheň Nesmrteľný, Jaskynná panna a Vizionár boli uvedené na medzinárodných divadelných festivaloch a prehliadkach doma i v cudzine (Nitra, Orleans, Moskva, Hamburg, Miláno, Rím, Viedeň, New York). V 2007 vydalo vydavateľstvo Drewo a srd/Vlna knihu jej dramatických textov Hry (Krcheň Nesmrteľný, Jaskynná panna, Vizionár a Unavená Medea).

Eva Maliti-Fraňová sa venuje prekladaniu z ruskej a osetskej literatúry a na konte má veľa preložených umeleckých diel. Medzi nimi je zborník Ruská symbolistická dráma / A. Blok, V. Ivanov, F. Sologub (NDC-Tália Press, 1997) a či román Peterburg ruského symbolistu Andreja Belého (Hevi 2001, Petrus 2003) a ď.

Na konte má niekoľko desiatok knižných vydaní umeleckej, vedeckej a prekladateľskej tvorby.

Dielo[upraviť | upraviť zdroj]

Divadelné hry[upraviť | upraviť zdroj]

  • Krcheň Nesmrteľný (2001), prvé miesto v súťaži Dráma 2001, hra inscenovaná v Komornom divadle v Martine r. 2002 (réžia R. Ballek), v SND Bratislava r. 2003 (réžia R. Pollák) a v DAD Prešov (réžia A. Lelková). Anglický preklad publikovaný v Contemporary Slovak Drama 4 (prel. Ľ. Urbánek, DÚ, Bratislava, 2002), ruský preklad v čas. Sovremennaja dramaturgia (prel. N. Šuľgina, 2/2004, Moskva) a knižne – Eva Maliti Franeva: Providec i drugie (prel. N. Šuľgina, Sankt-Peterburg, Baltijskie sezony, 2016), macedónsky preklad knižne v Sovremena slovačka drama (prel. S. Lekoski, Skopje, 2004), francúzsky preklad na www.atelier-traduction.com/decover/repertoire-fr/slovaque (2005), osetský preklad v čas. Iraf (prel. L. Gadati, 2/2005, Vladikaukaz), nemecký preklad v Theater der Zeit (prel. A. Zöellner, 2007, Berlín), maďarský preklad v zborníku dram. textov slovenských autorov – Virágzó fejszék (prel. Fabó T., Komárno: Szaki, 2012). Účasť na medzinárodnej prehliadke prekladu dramatických textov L´Atelier Européen de la Traduction, Orléans 2005, scénické čítanie v rámci amerického projektu Easteuropean Playwrights: Women write the New, Immigrant´s Theatre, New York 2012 (réžia M. Arlin).
  • Jaskynná panna (2003), druhé miesto v súťaži Dráma 2003, inscenácia v Štúdiu 12 v spolupráci s SND, 2004 (réžia M. Amsler). Ruský preklad N. Šuľginovej v almanachu Baltijskije sezony 2006/16, knižne – v zborníku hier slovenských autorov Uviadšij sad ľubvi (Baltijskie sezony, Sankt-Peterburg, 2008) a v – Eva Maliti Franeva: Providec i drugie (Sankt-Peterburg, Baltijskie sezony, 2016), nemecký preklad v zborníku hier slovenských autorov Slowakische Gegenwartsstücke (prel. Mathias Rohde, DÚ, Bratislava, 2007). Prezentácia na medzinárodnom divadelnom festivale Mitteleuropäischer Karusel im Theater Brett, Wien 2006 (réžia L. Kavín) a na medzinárodnom divadelnom festivale Autorentheatertage (Hamburg, 2007).
  • Vizionárov sen / Vizionár (2006), scénické čítanie v Štúdiu 12 Bratislava, 2006 (réžia K. Forgáč). Francúzsky a taliansky preklad, scénické uvedenie na medzinárodnom divadelnom festivale Tramedautore (Miláno, 2006) a na medzinárodnom divadelnom festivale In altre parole (Rím 2008).
  • Unavená Medea (2007), publikácia v knihe – E. Maliti: Hry (Bratislava, Drewo a srd, 2007).
  • Zuzana a starci paparazzi (monodráma, 2009), scénické uvedenie r. 2014 v Divadle na rázcestí v Banskej Bystrici (réžia M. Arlin).
  • Identita / hra nevedomia, publikácia v – Ódy či frašky (Bratislava, DÚ, 2015), scénické uvedenie v rámci cyklu čítania súčasných hier Divadla komedie v Prahe r. 2016 (réžia M. Bidlasová).

Výber z knižných vydaní pôvodnej tvorby[upraviť | upraviť zdroj]

  • Amzorima balc (Potulky s Amzorom). Ordžonikidze: IR, 1987.
  • Nartský epos (prerozprávanie osetského hrdinského eposu). Bratislava: Mladé letá, 1983.
  • Krpatý vrch (krátke prózy). Bratislava: Causa Editio, 1994.
  • Symbolizmus ako princíp videnia. Bratislava: Veda – ÚSvL SAV, 1996.
  • Tabuizovaná prekladateľka Zora Jesenská. Bratislava: Veda, 2007.
  • Kaukazské rozprávky. Nebeské zrkadlo (prerozprávanie rozprávok národov Severného Kavkazu). Bratislava: Lorca, 2010.
  • Pod jazdeckou sochou (poviedky). Bratislava: Ryba Edition, 2011.
  • Symbolizmus ako princíp videnia / Kapitoly z ruskej literatúry a kultúry 20. storočia. Bratislava: Veda, 2014.
  • Symbolismus als Ansichtsprinzip (Eine Abhandlung über russische Literatur und Kultur im 20. Jahrhundert. Viedeň: Holzhausen Verlag, 2014.
  • Кофе с Бахом, чай с Шопеном / Словацкие рассказы. (prel. N. Šuľgina), Moskva: Forum, 2015.
  • Providec i drugie / pjesy (prel. N. Šuľgina), Sankt-Peterburg: Baltijskie sezony, 2016.
  • Kustódi // Arianina kniha. Román. Bratislava: Slovart, 2017.
  • Andrej Belyj / celistvosť (v) mnohosti. Bratislava: Veda – ÚSvL SAV, 2018.

Prekladateľská tvorba (výber)[upraviť | upraviť zdroj]

  • Veže rozprávajú (antológia osetskej prózy). Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1989.
  • Kosta Chetägkaty: Osetská lýra. Bratislava: Tatran, 1989 (v spolupráci s J. Majerníkom).
  • Lýdia Čárska: Sibirôčka. Bratislava: Práca, 1992.
  • Lýdia Čárska: Ruža z Kaukazu. Bratislava: Práca, 1993.
  • Ruská symbolistická dráma (zborník hier / F. Sologub, V. Ivanov, A. Blok). Bratislava: NDC a Tália-press, 1997.
  • Nina Sadur: Čudná ženská a iné hry (dramatické texty, so spoluprekladateľkou O. Ruppeldtovou). Bratislava: Aspekt, 1998.
  • Nina Sadur: Totálne zakázané (prózy). Bratislava: Aspekt, 1999.
  • Andrej Belyj: Peterburg. Bratislava: HEVI, 2001.
  • Andrej Belyj: Peterburg. Bratislava: Petrus, 2003.
  • Ruská dráma (zborník hier M. Kuročkina, O. Muchiny, V. Sigareva, I. Vyrypajeva (so spoluprekladateľkou R. Maliti). Bratislava: Divadelný ústav, 2008.
  • Gajto Gazdanov: Večer u Claire. Bratislava: Európa, 2017.
  • Andrej Belyj: Strieborný holub. Bratislava: Európa, 2018.