Wikipédia:Krčma/Gramatické/Archív 2008

z Wikipédie, slobodnej encyklopédie
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání

Archív tém pre stôl „Gramatické“ z roku 2008

Theremin[upraviť zdroj]

Aky je slovensky nazov tohto hudobneho nastroja? Vie to niekto? --Iris 11:07, 1. január 2008 (UTC)

Je možné, že sa názov neprekladá, keďže sa volá podľa svojho vynálezcu--Anise 15:52, 22. január 2008 (UTC)

networking[upraviť zdroj]

  • Ako by ste prelozili vetu: Networking brings people together?
voľne: počítačová sieť spája ľudí
doslova: sieťovanie prináša ľudí dohromady

--ivob 16:39, 19. január 2008 (UTC)

Tankmi, alebo tankami?[upraviť zdroj]

Nikde sa nemôžem dopátrať aký je správny tvar slova tank v I.mn.čísla. Má príponu -mi, -ami, alebo môže byť aj aj? Myslím, že -ami sa používa okrem iného pri ťažko vysloviteľných slovách. Tak ako to je?:-) --Anise 15:38, 22. január 2008 (UTC)

Pozrel som sa do knižky "Skloňovanie podstatných mien" od Ladislava Navrátila (vyd. Enigma). Tam sú pod skloňovacím vzorom dub uvedené variantné prípony pre I. pl. (7. pád množného čísla): slová zakončené na skupinu spoluhlások majú príponu -ami: test - testami, necht - nechtami, fakt - faktami, tank - tankami atď. --Milosi 12:48, 24. január 2008 (UTC)

No vidíš? A z JÚLŠ mi odpovedali presne opačne.--Anise 14:14, 25. január 2008 (UTC) Neživotné podstatné meno tank sa skloňuje podľa vzoru dub a v inštrumentáli množného čísla ma príponu -mi; s tankmi.

Pozri: MAJCHRÁKOVÁ, Daniela – KARČOVÁ, Agáta: Distribúcia prípon -mi, -ami v tvaroch maskulínnych substantív zakončených na konsonantické skupiny. In: Sondy do morfosyntaktického výskumu slovenčiny na korpusovom materiáli. Ed. M. Sokolová – M. Ivanová. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity 2006. http://korpus.juls.savba.sk/publications/block1/2006-karcova-majchrakova-distribucia%20pripon/2006-karcova-majchrakova-distribucia%20pripon.pdf Rgrg 14:42, 28. január 2008 (UTC)

Pozrela som, ale je to skôr akýsi prieskum frekvencie používania prípon -mi, -ami na Slovensku. Z prečítaného vyplýva, že gramaticky správne je tankmi, ale častejšie sa používa tankami. Dúfam, že som to pochopila správne:-))--Anise 08:56, 14. február 2008 (UTC)

gramaticky správne sú obidve, častejšie je tankami, "správne" v zmysle "kodifikované" nie je uprednostnené ani jedno. Možno Matej Považaj má nejaké interné pravidlá pre uprednostňovanie jedného alebo druhého, ale je aj dosť možné, že odpoveď z jazykovej poradne bola len taká rýchlovka. Rgrg 15:20, 15. február 2008 (UTC)
Správna odpoveď je tankami. Keďže v ostatných – teda novších - zákonom predpísaných príručkách sa I pl. neuvádza, je záväzným textom Morfológia slovenského jazyka, str. 95-96. Z toho textu prichádza teoreticky do úvahy bod –mi c) alebo bod –ami e), slovo tank tam ako príklad uvedené nie je. V knihe Navrátil: Skloňovanie podstatných mien však je tvar tankami explicitne uvedený ako príklad a navyše ako tvar bez dvojtvaru (pretože v tom istom bode sú uvedené aj slová s dvojtvarmi, napr. most). A uvedený je pre prípad zodpovedajúci prípadu „bod –ami e)“ zhora. Takže podľa dostupnej relevantnej literatúry je správne tankami (teda ak niekto nepovažuje toho Navrátila za hlupáka). Bronto 03:20, 16. február 2008 (UTC)
Morfológia slovenského jazyka a Navrátil nie sú súčasné záväzné kodifikačné príručky. Rgrg 09:24, 16. február 2008 (UTC)

V MSJ pripadá do úvahy jedine bod e) pri niektorých podst. menách, ktorých kmeň sa končí na dve šumové spoluhlásky.(neviem presne, ktoré sú šumové, ale N tuším nie je), alebo g) v ustálených spojeniach (to sa mi tiež nezdá):-/A naozaj netuším kto je Navrátil:-) --Anise 13:25, 16. február 2008 (UTC)

Po prvé, pripadá do úvahy to, čo som povedal. Po druhé, Morfológia je záväzná podľa zákona a je to teda typická záväzná kodifikačná príručka. A ten Navrátil je proste odborná kniha o skloňovaní (vie niekto o lepšej?), ktorá má na rozdiel od Morfológie slovo tank uvedené aj ako príklad. Pozeral som aj iné, to slovo tam nie je, takže tak ako som to napísal, je to jediné správne riešenie za daných okolností.Bronto 14:35, 16. február 2008 (UTC)
A po tretie. Anise, budeš aj upravovať články, alebo len tankovať Je Wikipédia jazyková poradňa, či encyklopédia? --–Bubamara 15:01, 16. február 2008 (UTC)

Brontovi dik za odpoveď. Bubamara...budem robiť to čo sa mi bude chcieť. Som v krčme a bavím sa o gramatike, máš niečo proti?--Anise 15:57, 16. február 2008 (UTC)

mam problem[upraviť zdroj]

som tu novy, a vobec mi nejde upravit moj text, pomohol by mi niekto s ńim? vola sa Margita Figuli - Tri gaštanové kone dakujem

Správne slová[upraviť zdroj]

Aký máte názor na slovo OBRYŇKA?

Slovo obryňa nemá v žiadnom slovníku uvedenú zdrobneninu a okrem toho sa mi to zdá byť pekný nezmysel:-)). Niečo ako malá obryňa?:-D--Anise 20:42, 6. február 2008 (UTC)

Gramaticky je obrynka (asi bez mäkčeňa podobne ako svinka) správna (pravidelne vytvorená) zdrobnenina; do slovníkov sa také slová väčšinou nepíšu, lebo na to nie je miesto. Či má to slovo iné použitie ako priateľské oslovenie alebo vtip musíš posúdiť sám/sama. Bronto 21:21, 6. február 2008 (UTC)

Sami/Samy[upraviť zdroj]

Prosim, vie mi niekto odpovedat, kedy sa pise sami (viem, ze ked ide o muzske zivotne mnozne cislo) alebo samy (muzske nezivotne, zensky a stredny rod mnozne cislo)? Ako to je, ked ide o muza a zenu alebo o 1000 muzov a jednu zenu alebo 1000 zien a jedneho muza? Ktory rod urcuje to i/y? Mozte mi dat aj dokaz - podlozit to linkom? Dakujem. 5.3.2008 LATKA

Ked sa jedna o skupinu zmiesanych pohlavi, prednost ma -i....Cize ludia sami..., Muzi a zeny sami...

Ty to v podstate vies:) Mas to tam uzasne obhajene, takze: 1000 muzov a 1 zena ---- sami, 1000 zien a 1 muz ---- sami

Takze mozes smelo davat vsade SAMI, okrem muzske nezivotne, zensky a stredny rod mnozne cislo--Lilyjoe 14:08, 12. marec 2008 (UTC)

Písanie čiarky v texte[upraviť zdroj]

Bežne v listoch píšem napr. v § 14 ods. 3 zákona NR SR č. ..., tzn. nedávam čiarku medzi označenie paragrafu, odseku a zákona. Keď popisujem zistené nedostatky v zmluve, píšem: V článku XII. v bode č. 9 .... (nedávam medzi označenie článku a bodu čiarku)- Je to správne? Keď vynechám opakujúcu sa predložku, píšem text: V článku XII., bode č. 9 ... alebo: K článku XII., bodu č. 9 ... (ponechávam v príslušnom gramatickom páde).

Prosím o vysvetlenie: - kde mám správne písať čiarku a kde nie, - či slovo článok má byť s malým alebo veľkým písmenom, - či sa články v zmluve majú označovať radovou alebo základnou číslicou.

Vopred ďakujem Gabriela Zemčíková

e-mail[upraviť zdroj]

Dobrý deň. Prosím Vás vysvetlite mi podľa akého vzoru sa skloňuje slovo "mail".

                Ďakujem a zostávam s pozdravom.

mail - cudzie slovo, vzor dub, výnimka: lokal singular: E sa meni na I

Žiaľ, na základe informácií, ktoré mám z JÚĽŠ SAV, Jazyková poradňa, Vám musím oponovať. Toto je presné znenie: mejl -u L -e m. (angl.) inform. e-mail (význ. 1, 2): dostať list m-om; poslať m.;

Prosím Vás, aby ste neinformoval ľudí nepodloženými informáciami. Ďakujem.

Dvomi - dvoma[upraviť zdroj]

Zdravím Vás, wikisti. Prosím Vás, kedy sa používa dvomi a kedy dvoma? --85.216.222.140 17:17, 9. máj 2008 (UTC)

Myslím, že je to jedno. Viď tu. --peko 22:08, 9. máj 2008 (UTC)
Na 100% sú obidve správne. Hovorili nám to v škole. MARIÁN 20:35, 22. máj 2008 (UTC)
Môjmu tatkovi v škole hovorili, že Komunistická strana má nezastupiteľnú úlohu v spoločnosti... tak to je tiež na 100 % správne? :) --AtonX 09:14, 19. jún 2008 (UTC)
Vtedy bol iný systém. A mne to hovorili pred pár mesiacmi a Tvojmu otcovi pred desiatkami rokov. :D --MARIÁN 06:18, 19. august 2008 (UTC)

Bibliografie překladů u spisovatelů[upraviť zdroj]

Rád bych se zeptal, protože sem tam něčím přispěju i do slovenské Wiki, na následující věc. Do českých hesel dávám u cizích básníků i slovenské překlady, protože v češtině často dotyčnému vůbec nic nevyšlo, zato slovensky ano - Péret stůjž jako příklad; je tento postup vítaný i opačně (tedy české překlady cizinců v hesle ve slovenštině, pokud neexistuje samostatný výbor ve slovenštině) ? --HTO 02:10, 1. jún 2008 (UTC)

Hm, no my tu máme zásadu, že keď niečo nevyšlo v slovenčine, tak sa má písať originálny názov; nemôže uškodiť, ak sa v takom prípade napíše niekde vedľa AJ český preklad, ale nezvykneme to systematicky písať. Bronto 02:26, 1. jún 2008 (UTC)

Samozřejmě by mne nenapadlo ani ve snu dávat někam místo Der Tod in Venedig český název Smrt v Benátkách; jen například český výbor jako doplněk k bibliografii, přeci jen, ne každý vládne třeba španělštinou, aby si přečetl originál - a čeština je přeci jen bližší (stejně jako já mám knihy ve slovenštině). Díky a dobrou noc. --HTO 21:52, 1. jún 2008 (UTC)

preklad z en[upraviť zdroj]

Ahojte, ako by sa dali preložiť ( a mám preložiť ?) slová z angličtiny: cheat, fair play (tie som zatiaľ nechal tak) a spin-off (to som preložil ako dodatok)? Ď. --Andrej (d) 08:36, 19. jún 2008 (UTC)

nuž myslím že cheat je podvod; fair play by sa mohlo nechať v pôvodnom znení, väčšina ľudí tomu určite pochopí, podľa slovníka cudzích slov tiež „hra podľa pravidiel“, spin-off mi žiaľ nič nehovorí...--Pelex 09:12, 19. jún 2008 (UTC)

V "gramatike" také hrúbka? ...väčšina ľudí TO určite pochopí... (tomu rozumie)

Ahoj, Paľo alebo Ahoj Paľo[upraviť zdroj]

Prosím Vás, píše sa čiarka medzi pozdravom a menom na začiatku súkromného listu? Napr. Ahoj, Paľo, dávno som Ťa... Alebo sa tam čiarka nedáva? Napr. Ahoj Paľo, dávno som Ťa...

Druhý spôsob. Izmaelt@+ 20:47, 25. jún 2008 (UTC)
Správny je prvý spôsob. --MARIÁN 21:44, 27. jún 2008 (UTC)
Oba spôsoby sú správne. Prvý je, ak ja som Paľo a druhý ak pozdravovaný je Paľo :) --Otm 06:25, 19. august 2008 (UTC)

Ukrajinčina[upraviť zdroj]

Kto by vedel preložiť z ukrajinčiny Артем Володимирович Мілевський? Vďaka. --MARIÁN 16:59, 28. jún 2008 (UTC)

Mená by sa nemali prekladať - číta sa to: Artem Volodimirovič Milevskij.

Ja by som skôr dal Artem Volodymyrovyč Milevskyj. Ale úplnú istotu nemám, čo som povedal aj Mariánovi na Skype.--Kelovy 17:13, 28. jún 2008 (UTC)

Mená sa prepisujú, a to podľa Pravidiel slovenského pravopisu (VII.1.1.-VII.1.2.). Kelovy to podľa tej tabuľky prepísal dobre. Mz 17:20, 28. jún 2008 (UTC)

Posilňovať - zosilnievať[upraviť zdroj]

Myslíte si, že výraz "koruna posilňuje" je významovo správny. Musela by mať napríklad činky. Podľa mňa v slovenčine je správny výraz koruna zosilnieva, zosilnela.

Súdne spory[upraviť zdroj]

Mám otázku, akým spôsobom sa uverejňujú právne spory, zatiaľ používam všade X vs.(verzus) Y, v angličtine sa však tiež niekedy používa v. (verzus). Je OK používať vs. pre slovenskú wikipediu? Vďaka za odpoveď--Drotovan 13:04, 23. august 2008 (UTC)

Konvencia štylistiky Literatúra, Použitá literatúra[upraviť zdroj]

Existuje už niekde konvencia na správne písanie literárnych diel a použitej literatúry? Navrhujem nasledujúcu schému:

Návrh:

Príklad:

Podľa mňa viac informácii nieje na lokalizáciu diela potrebné. Mohli by sme to rozdiskutovať a potom začať s jednotnou štylistikou aby to nevyzeralo také nejednotné. -- Rudko 13:13, 24. august 2008 (UTC)

  • Nie je potrebná žiadna vlastná tvorivosť, existuje na to medzinárodná norma ISO 690:1987 platná na Slovensku ako STN ISO 690 (01 0197). Viac o tom určite nájdeš na internete. --AtonX 08:07, 25. august 2008 (UTC)
    • Díky takže podľa platnej normy sa používajú v bibliografických odkazoch na dielo viacej bodky a veľké tlačené priezviská, povinné údaje vyzerajú nasledovne
      KLIMOVÁ, A. - NÉMETHOVÁ, M. a kol.: Kto bol kto v histórii Banskej Bystrice 1255-2000 . ŠVK Banská Bystrica. 2002.
      Takto by to malo byť správne podľa platnej normy. Zaoberá sa s tým vôbec niekto - či to všetci píšete každý po svojom? Čiarky sa používajú len prevažne v bibliografických odkazoch na seriálové publikácie. -- Rudko 18:19, 25. august 2008 (UTC)
    • Ako je to s titulmi pred a za menom toto tá norma neuvázda - ciže tituli sa v bibliografických odkazoch neuvádzajú? --Rudko 18:40, 25. august 2008 (UTC)
      • Spravil som základný článok s odkazmi, pozri ISO 690. Tituly sa, pokiaľ viem, nepíšu. --AtonX 09:11, 26. august 2008 (UTC)

Bolo by dobré vyrobiť šablónu, ktorá by to dávala do normalizovaného tvaru. --Otm 09:36, 26. august 2008 (UTC)

  • Diskutuje sa o tom aj na Wikipédia:Krčma/Technické#Šablóna:Citace elektronické monografie; máme {{cite book}}, {{cite web}}, {{cite news}}, {{cite paper}}, {{cite journal}}, len sa to veľmi nepoužíva, a momentálne neviem či je to normalizované podľa STN ISO 690. --AtonX 10:03, 26. august 2008 (UTC)
    • Buďte taký dobrí preložte a upravte (kto sa v tom vyzná) tieto šablóny konformne s normou, následne presadíme výslovne tento spôsob používania, podľa platnej normy Rudko 11:06, 26. august 2008 (UTC)
      • Je treba skontrolovat vsetky pouzitia tych sablon, pretoze su pouzite roznorodo a mnohe v rozpore minimalne s nasimi konvenciami. Cosi by sa dalo botom prehrabat a povytahovat vsetky definicie a potom rucne prekontrolovat co je ako v nich naukladane... Ale chcelo by to niekoho so serioznejsim zaujmom hrabat sa v tom podla iso a nasich konvencii... Botovsku robotu s povytahovanim onych definicii (potazme aj povkladanim spat, pomenenych veci) by som si pripadne vzal na starost ja... (Ak nas je viac, co by sme sa mohli zapojit, mozno by sme na to mohli urobit wikiprojekt a dohodnut v nom rozdelenie roboty) Samotny navrh sablony je malo. Sablonu treba doladit, okomentovat, resp. napisat jej slusnu dokumentaciu, skontrolovat ako sa pouziva, atd... Liso@diskprís 11:42, 26. august 2008 (UTC)
        • Ok suhlasim, prebral by som čiastočne nejaké práce v tomto wikiprojekte, som tu avšak "greenhorn" Rudko 11:52, 26. august 2008 (UTC)
          • OK. Zalozil som WikiProjekt_Citácie. Bol by som rad, keby sa zapojili hlavne ludia, ktori by boli ochotni zadefinovat spravny vyzor tych sablon, podla prislusnych noriem. Liso@diskprís 12:07, 27. august 2008 (UTC)

Tunnel motorways[upraviť zdroj]

Ako by ste preložili výraz "Tunnel motorways" (tal. Trafori. Výraz sa nachádza na stránke http://motorways-exitlists.com/europe/i/italy.htm a napriek tomu, že chápem význam, ho nedokážem pochopiť. Ďakujem za pomoc. Izmaelt@+ 11:12, 2. september 2008 (UTC)

Jednoducho tunel - it:Traforo. Mz 12:39, 2. september 2008 (UTC)
A mohlo by to byť aj diaľničný tunel? Izmaelt@+ 12:44, 2. september 2008 (UTC)

preklad textu[upraviť zdroj]

Prijemny den prajem ,rad by som vedel ako je to s prekladanim uz zverejnenych clankov rad by som prispel niecim z anglickej wiki ,chcem vediet ake su podmienky prekladu textu z cudzieho jazyka do \Slovenskeho .dakujem......... mario

ktorýkoľvek článok z ktorejkoľvek jazykovej verzie wiki môžeš preložiť do slovenskej wikipedie, v zhrnutí úprav potom píšeme napr. preklad z en wiki. --Peter439 18:14, 12. september 2008 (UTC)

Používanie slova "vôdzka"[upraviť zdroj]

Slovo „vôdzka“ je síce pekné, vhodné do ozdobnej literatúry (myslím tým básne a umelecké vyjadrovanie v slovenskom jazyku). Podľa Pravidiel slovenského pravopisu a Slovenského slovníka Jazykovedného ústavu Ľ. Štúra SAV poznáme slovo „vodidlo“. Donedávna vžité slovo „vodítko“' padlo za obeť pri odstraňovaní bohemizmov zo slovenského jazyka, nakoniec doň ani nepatrilo, ale zvyk - železná košeľa, veľmi často sa používalo aj tam, kde to nebolo spisovné. Všetci tí, čo majú psíkov či už pre radosť a potešenie, alebo tí čo majú pracovných a služobných psov k výkonu služby sú psovodmi a majú(aspoň mali by byť) schopní svojich zverencov vodiť na vodidlách, (tí lepší keď je to prípustné niekedy aj bez nich). Pokiaľ sa nemýlim, slovenský pravopisný slovník nepozná slovné spojenie „vôdenie psa“, alebo slovo „psovôd“, ale pozná výhradne slovo „psovod“. Používanie označenia tejto kynologickej pomôcky na vodenie psov, v odborných dokumentoch by malo byť zjednotené slovom „vodidlo“.

Myslím, že si s tým nemusíš robiť starosti (ani odvádzať nejaké konštrukcie o psovôdoch). PSP pozná aj slovo vôdzka, viď tu. --peko 15:27, 14. september 2008 (UTC)
Ja si myslim, ze je dobre, ak si robi starosti o kvalitu wikipedie a vyjadruje svoj nazor. Aj ked sa mylil v otazke nespisovnosti slova vôdzka. Mimochodom osobne by som tiez uprednostil (takisto spisovne) slovo vodidlo. Ale je to len moj subjektivny postoj, nikomu ho nevnucujem. Liso@diskprís 08:00, 16. september 2008 (UTC)
Samozrejme, že to dobre nie je a vôbec si tu nikto nerobí "starosť o kvalitu wikipédie", ak ti náhodou nedošlo, ale pletie si to tu s blogom alebo diskusným fórom a trepe nám tu nelogické nezmysly o tom, čo on ako a prečo volá; ten príspevok je na zmazanie, nie na reakciu. Ale veď ty si takisto wikipédiu pletieš s blogom a diskusným fórom, takže žiaden div, že to nechápeš, ako vždy. Bronto 11:16, 16. september 2008 (UTC)
Obe slová sú spisovné a vôdzka je krajšie. --Otm 10:11, 16. september 2008 (UTC)
Obe sú spisovné a je to len vec používania v danej lokalite. U nás sa hovorí vôdzka, alebo čechizmus vodítko. Vodidlo mám skôr zafixované ako strojársky technický výraz. --  ivob   12:40, 16. september 2008 (UTC)

tvar "roku XYZ"[upraviť zdroj]

je pripustne pouzivat tvar: "stalo sa to roku 2000", alebo je to nespisovne a malo by sa pouzivat "...v roku 2000" ?

podla mna lepsie znie "v roku" (to je vsak uplne irelevantne). na druhej strane existuje spojenie "roku pána" pri ktorom sa predlozka „v“ nepouziva martin 13:35, 16. september 2008 (UTC)

Áno, oba výrazy sú správne, niekedy sa ale viac hodí jedno, inokedy druhé. Izmaelt@+ 14:11, 16. september 2008 (UTC)

Gramatické Montforta[upraviť zdroj]

Dear (near-)(native) speakers of the Slovak language,

After about ten minutes of sweating I've produced the following sentence in the article about Mofert: Dostál je mestu prává v 1271, preto Montfort má hrada. It should mean: It received city rights in 1271, because of that Montfort could build its own castle. Does it make a little bit sense? Or is it like Limburgish to Slovak people?

Diener hölp zöl gewardieërdj waere. --OosWesThoesBes 07:09, 13. október 2008 (UTC)

I made it to better form:-). Izmaelt@+ 11:44, 13. október 2008 (UTC)
Ďakujem vám, hèrtelik dank :) --OosWesThoesBes 16:15, 13. október 2008 (UTC)

NA Wikipedii?[upraviť zdroj]

"pre diskusie o gramatických a pravopisných veciach na Wikipédii" - myslite ze toto spojenie v je poriadku? Nemalo by to byt VO Wikipedii? Podla mna logicky je to niekde vo vnutri... nie na niecom...

tetraetylovovo[upraviť zdroj]

Nemal by byť správny názov tetraetyl olova namiesto tetraetylolovo ? V chemickej termnológii sa nevyznám. Rios 19:20, 1. november 2008 (UTC)

Ak sa nemýlim skloňuje sa to oddelene, čiže je to jedno (aspoň podľa mňa) --SVALNAC 19:35, 1. november 2008 (UTC)
V organickej chémii môže mať jedna zlúčenina niekoľko názvov, čiže oba názvy môžu byť správne. Izmaelt@+ 21:22, 1. november 2008 (UTC)
Literatúra vraví toto [1]. Vasiľ 21:28, 1. november 2008 (UTC)
No oficiálne je to tetraetylplumbán, ale myslím, že tetraetylolovo môže byť (ako bežne používaný názov) použité tiež (čomu naznačuje aj výskyt v slovníku). Viď napr. trinitrotoluén (tam sú v infoboxe uvedené presné chemické pomenovania). --peko 05:26, 2. november 2008 (UTC)

OK, spravil som redirect na pôvodný názov. Rios 11:34, 3. november 2008 (UTC)