Čong Mong-džu: Rozdiel medzi revíziami

z Wikipédie, slobodnej encyklopédie
Smazaný obsah Přidaný obsah
dBez shrnutí editace
d kategórie
Riadok 40: Riadok 40:
:mohol by niekto premeniť?
:mohol by niekto premeniť?



[[Kategória:Kórejskí diplomati]]
[[Kategória:Narodenia v 1337]]
[[Kategória:Úmrtia v 1392]]
[[Kategória:Diplomati]]
[[Kategória:Kórejskí básnici]]
[[Kategória:Kórejskí básnici]]

Verzia z 00:14, 17. marec 2015

Čong Mong-džu
stredoveký kórejský diplomat a básnik
stredoveký kórejský diplomat a básnik
Narodenie1337
Úmrtie1392
Odkazy
CommonsSpolupracuj na Commons Čong Mong-džu

Čong Mong-džu (kórejsky 정몽주; * 1337 – † 1392) bol stredoveký kórejský diplomat a básnik.

Bol v službách posledných kráľov dynastie Korjo (918-1392). Je známy ani ne tak svojou diplomatickou prácou, ako oddanosťou k zanikajúcemu kráľovstvu, ktorú vyjadril v básni „Tanšimga“.
Báseň má 34 slabík a je napísaná štýlom hanši, t. j. klasickou čínštinou. Autor ju napísal po tom, ako sa generál I Song-gje v roku 1392 chopil moci a nastolil - na ďalších 500 rokov - novú kráľovskú dynastiu I. Ale Čong bol až do svojej smrti verný dynastii Korjo. Svoje city prelial do básne, ktorá ho nakoniec stála život. Istý čas po svojej smrti bol vyhlásený paradoxne práve dynastiou I za „svätého“. Dnes je „Tanšimga“ považovaná za báseň, ktorá najlepšie charakterizuje vernosť – jednu z najväčších cností kórejského národa.

  • Pôvodný text napísaný v znakoch (handža) s kórejskou výslovnosťou:
此身死了死了(차신사료사료) čha-šin-sa-rjo-sa-rjo
一百番更死了(일백번갱사료) il-bäk-bon-käng-sa-rjo
白骨爲塵土(백골위진토) pek-kol-wi-džin-tho
魂魄有也無(혼백유야무) hon-bäk-ju-ja-mu
向主一片丹心(향주일편단심) hjang-džu-il-phjon-tan-šin
寧有改理也歟(녕유개리야여) jong-ju-kä-ri-ja-jo
  • Kórejský variant pôvodného textu (abeceda Hangül) a slovenský prepis:
이몸이 죽고 죽어 (I momi čukko čugo)
일백번 고처 죽어 (ilbäk-bon kočho čugo)
백골이 진토 되어 (päkkori čintho dweo)
넋이라도 있고 없고 (nokširado ikko opko)
임 향한 일편 단심 (im hjanghan ilphjon tanšim)
기실 수 있으랴 (kašil su issürja)
  • (amatérsky) preklad:
Aj keby zomrel som,
dušu stokrát vypustil
a z mojich bielych kostí
iba prach tu po mne zostal,
či moje srdce Tebe verné, pane,
mohol by niekto premeniť?