Diskusia:Jednotný vyhľadávač prostriedku

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Jednotný vyhľadávač zdrojov

je nesprávny názov článku, v ktorom sa píše o URL. --Starekolena (diskusia) 13:35, 23. november 2016 (UTC)[odpovedať]

Podľa môjho názoru: jednotný vyhľadávač zdrojov či prostriedku je nesprávny názov článku pre URL. URI a URL nie je to isté - URL nemá byť presmerované na URI. Citovaný zdroj (ETSI) nie je autoritatívny v tejto oblasti ale najma nie je autoritatívny preklad (bez uvedenia autora) s poznámkou: ETSI neskontroloval preklad a nepreberá žiadnu zodpovednosť za presnosť prekladu tohto dokumentu ETSI. Autoritatívnym zdrojom je: https://www.w3.org/ tam však nie je slovenská sekcia. Môj záver je, že zatiaľ nie je ustálený slovenský preklad URL (hľadal som v korpuse) ale použiť v preklade slovo vyhľadávač je nielen nesprávne ale zavádzajúce.--Starekolena (diskusia) 09:11, 29. november 2016 (UTC)[odpovedať]

Premenovanie stránky[upraviť zdroj]

Stránka Jednotný vyhľadávač prostriedku pre článok URL má nesprávny názov.

— použitie všeobecného slova vyhľadávač, je nevhodné v súvislosti s URL a slovom „locator“. Slovenský preklad má byť „lokátor“, podobne, ako je v slove rádiolokátor;

— použitie slova prostriedok, je nezmysel v súvislosti s URL a slovom „resource“. Slovenský preklad má byť „zdroj“.

Plný názov stránky je potrebné upraviť na „jednotný lokátor zdroja“. TibX (diskusia) 09:57, 30. marec 2022 (UTC)[odpovedať]

@TibX: To sú bohužiaľ len vlastné úvahy, podstatné sú zdroje. Nejaké sú v čl. citované, ďalší sk tvar je podľa Výkladový terminologický slovník elektronických komunikácií [1] (kvalitou dosť neslávny zdroj, kde sa tvary aj takýchto elementárnych pojmov počas rokov opakovane menia, no je to slovenský IT slovník) momentálne „jednotný vyhľadávač prostriedka“. Za mňa je to všetko nestabilný, v reálnej praxi minimálne používaný (a významovo v mnohých prípadoch zbastardený) bizár, nechával by som v prípade IT pojmov ako primárne anglické tvary. --Teslaton (diskusia) 10:26, 30. marec 2022 (UTC)[odpovedať]
IT terminológia by pokojne mohla byť v anglickom origináli, po slovensky sa beztak máločo používa a všetky tie preklady sú skôr z núdze potrebné záležitosti (napr. preklad kvôli právnej norme). Pri tomto výraze je aspoň citovaná telekomunikačná norma, čiže sa to dá uznať. Ten výkladový slovník by som vôbec nepoužíval, je to hrozne nekvalitný zdroj. Lišiak(diskusia) 10:44, 30. marec 2022 (UTC)[odpovedať]