Diskusia:Si-an JH-7

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Táto stránka by mala byť zmazaná, keďže ide o duplicitnú stránku k článku Xian JH-7. Navyše názov stránky a tiež lietadla "Ťien Chung-7" nezodpovedá názvosloviu, zaužívanému na Západe, ani v stredoeurópskom geografickom priestore.Sokol Kat (diskusia) 10:07, 11. marec 2016 (UTC)[odpovedať]

Duplicitný bol článok, tam kde malo byť presmerovanie. Názov je prepis z čínštiny, je to čínske lietadlo. Vasiľ (diskusia) 10:09, 11. marec 2016 (UTC)[odpovedať]

Tam, kde ste vytvorili presmerovanie, bol pôvodný článok so správnym názvom. Fonetické prepisy z čínštiny, ani z iných jazykov, sa nepoužívajú. Nepoužívajú sa na Wikipédii, v odbornej literatúre, ani v tlači. Tak, ako nikto nenazve lietadlo FA-18 v slovenčine "Ef Éj-18" len preto, že pochádza z americkej produkcie a v angličtine sa to tak vysloví. Svojou činnosťou spôsobujete, že ak bude záujemca hľadať informácie o danom stroji, nikdy ich tu nenájde, pretože pod týmto názvom nie je lietadlo nikde na Západe známe.Sokol Kat (diskusia) 11:22, 11. marec 2016 (UTC)[odpovedať]

Toto nie je fonetický prepis, na to je IPA. Je to prepis podľa kodifikačnej príručky Pravidlá slovenského pravopisu (s.47-49). Podotýkam, že prepisy sú stanové pre jazyky, ktoré nepoužívajú latinku, takže tvoj príklad s FA-18 je mimo debatu.
Xian JH-7 je rovnako prepis, ale anglický. Sme však na slovenskej wikipédii, preto slovenský prepis. Vasiľ (diskusia) 11:39, 11. marec 2016 (UTC)[odpovedať]
FA-18 nie je dobrý príklad. Hovoríme o prepise znakov z inej sústavy do latinky. Podobne sa postupuje (a pokiaľ viem, aj v odborných kruhoch) napríklad pri ruských lietadlách (napríklad Як = v slovenčine „Jak“, v angličtine „Yak“).--JanoB (diskusia) 16:36, 12. marec 2016 (UTC)[odpovedať]

Názov Si-an[upraviť zdroj]

Andrej-airliner: Odkiaľ pochádza názov Si-an? Vasiľ (diskusia) 13. 9. 2016, 05:45 (UTC)

Ide o mesto v Číne (v angličtine Xi'an), v ktorom sa nachádza továreň Xi'an Aircraft Industry Group na výrobu strojov JH-7. Ide o nešťastné pomenovanie stránky, hoci som ho tiež pri vytváraní použil. Zaužívaná konvencia pri pomenovávaní článkov o lietadlách je: producent + názov stroja (napr. Lockheed Martin F-35 Lightning II). V prípade čínskych lietadiel však anglická verzia Wikipédie uvádza len mesto. Väčšina jazykových mutácií potom toto neštandardné pomenovanie preberá. Sokol Kat (diskusia) 13. 9. 2016, 07:38 (UTC)
Tam ide skôr o štandardné pomenovanie názvu stroja. Neviem si predstaviť ako by vyzeral názov, keby v ňom nebolo iba mesto, v ktorom sídli výrobca, napríklad podľa prepisu by to vyzeralo nasledovne; Si-an fej-ťi kung-s' JH-7 (Ťien Chung-7). Myslím, že nie každý je zdatný v čínštine (ani ja) a názvy čínskych lietadiel podľa vzoru Si-an JH-7 neuberá na hodnote žiadnemu článkue o nich. Mimochodom čínski leteckí výrobcovia momentálne či už v minulosti pôsobiaci na miestnom trhu znejú v preklade ako Skupina leteckého priemyslu S-ian, Skupina leteckého priemyslu Šen-jang a pod. [1] Čína je v tejto záležitosti možno špecifická, ale ak sa máme držať podobného princípu aj u ostatných typov lietadiel by to znelo len u nás "zvláštne", napr. OKB Suchoj Su-27, OKB Mikojan-Gurevič MiG-29, McDonnell Douglas Corporation F-15.--Andrej-airliner (diskusia) 13. 9. 2016, 20:50 (UTC)
Tie čínske spoločnosti sa prezentujú vonkajšiemu svetu anglickým názvom: napr. Xian Aircraft Corporation alebo Shenyang Aircraft Corporation. Podľa toho sú následne aj uvádzané mená lietadiel v západnej literatúre a odbornom spravodajstve: Xian Aircraft Corporation JH-7 alebo Shenyang Aircraft Corporation J-11. (viď príklad: http://www.janes.com/article/58307/china-again-uses-woody-island-for-military-posturing). Súhlasím s Tebou, že takýto dlhý názov spoločnosti pred samotným menom lietadla je dosť neprehľadný, ale elegantným riešením je použitie skratky spoločnosti. V tomto prípade by to kľudne mohlo byť XAC JH-7 a SAC J-11, pričom v článku už by sa uviedol plný názov producenta (vývojára). Podobným spôsobom sa postupovalo aj na anglickej wikipédii pri čínsko-pakistanskom lietadle CAC/PAC JF-17 Thunder alebo indickom stroji HAL Tejas. Toto jasne ukazuje, že uvádzaním len miest pôvodu pred názov lietadla sa anglickí redaktori dopúšťajú porušovania zabehnutej konvencie. Navyše je to úplné špecifikum wikipédie, pretože v odbornej literatúre sa to nepoužíva. Sokol Kat (diskusia) 20. 9. 2016, 17:54 (UTC)