Diskusia s redaktorom:Pazuzu

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie
Ahoj, Pazuzu. Vítame Ťa v slovenskej Wikipédii! / Welcome to the Slovak Wikipedia!
Slovenská Wikipédia je slovenská jazyková verzia Wikipédie, ktorá vznikla v októbri 2003 a k dnešnému dňu má 248 596 článkov.

Začal(a) si dobre a si na najlepšej ceste začať prispievať a pridávať množstvo dobrých článkov. Ďakujeme za Tvoj prínos k tvorbe encyklopédie a tešíme sa na spoluprácu. Veríme, že sa nám bude dobre spolu pracovať a že sa tu budeš medzi ostatnými cítiť príjemne.

Odporúčame Ti, aby si si prečítal/a nasledujúce stránky, ktoré Ti uľahčia prácu pri Tvojom upravovaní:

Príručka Pieskovisko
(miesto pre experimenty)

Obsah Pomocníka Kaviareň
(diskusia redaktorov)
Často kladené otázky Päť pilierov Wikipédie
Wikitext Čo Wikipédia nie je

Na diskusných stránkach sa vždy podpisuj: stačí napísať 4 vlnovky ~~~~ alebo ich vložiť kliknutím na ikonu lište nad oknom na úpravu.

Naopak články sa nikdy nepodpisujú.

Tak ešte raz vitaj a ďakujeme za Tvoje príspevky. Dúfame, že sa tu uvidíme často.
Za uvítací výbor: Dubhe


If you have questions, comments, or something is not clear to you, or if you would like to know something about the Slovak Wikipedia, look at the Slovak Wikiembassy, where someone might even help you in your language :).

Spolupráca na tému Japonsko[upraviť zdroj]

Ahoj, všimol som si, že sa obaja zaoberáme prekladmi článkov o Japonsku z Anglickej wikipédie. Navrhujem spoluprácu na prekladoch z angličtiny. Momentálne sa zaoberám prekladom článkov o bývalých japonských provinciách (časť som čerpal aj z tvojich prekladov na českej wikipédii) a popri som sa sústredil na preklad článkov o šógunoch z obdobia Tokugawa. --Janom 16:49, 22. november 2007 (UTC)[odpovedať]

Ahoj. Sorry, že ta odpověď trvala trochu déle, moc se na skwiki „nevyskytuji“ :-) Spolupráce na překladech by byla fajn. Přemýšlel jsem, jak by měla vypadat a myslím, že nejlepší a nejjednoduší by bylo, kdyby vždy jeden z nás přeložil nějaký článek z angličtiny do svého jazyka a druhý z nás by ho následně přeložil (ze slovenštiny/češtiny) zase do svého jazyka. Zároveň by ho zkontroloval, upozornil na případné chyby ap.
Úplne súhlasím, tiež som o tom premýšľal v tomto zmysle. Ďalej vidím možnosť prediskutovať svoje zámery (súkromné miniprojekty), čo sme už začali :). --Janom 13:56, 2. december 2007 (UTC)[odpovedať]
Já jsem zatím z anglické wikipedie překládal hlavně články o japonských památkách na seznamu UNESCO, o hlavních městech japonských prefektur, o japonských prefekturách a provinciích (ty mám rozpracované) apod. (kompletní seznam je zde). Mezi ty zajímavější patří také třeba Cunenaga Hasekura, Mongolské invaze do Japonska nebo kraťoučké Tři slavné japonské scenérie. V nejbližší době se ze slovenské wiki chystám přeložit články o tokugawských šógunech (po Iejasuovi) a důležitý článek bitka pri Sekigahare. Na anglické wiki mě nedávno zaujaly (a tak je snad v dohledné době přeložím) např. William Adams (sailor) a Felice Beato (ten je dokonce FA).
Môj zámer je, po preklade provincií, pokračovať súbežne s prekladom tokugawských šógunov v doplnení základných článkoch o historických obdobiach Japonska a od toho sa odraziť na preklad šógunov z obdobia Kamakura a Muromači. Uvidím ako budem na tom časovo. --Janom 13:56, 2. december 2007 (UTC)[odpovedať]
Mimochodem v souvislosti s články o Japonsku na slovenské wikipedii bych se chtěl zeptat na jednu věc. Jaká platí pravidla pro přepis japonštiny (japonských názvů, jmen ap.) do slovenštiny? Ptám se, protože jsem zde narazil např. na různá psaní názvu Okinawa x Okinava (viz Bitka o Okinavu, Okinawa) nebo Kjúšu, ale Kitakjúšú atd. --Pazuzu 00:54, 1. december 2007 (UTC)[odpovedať]
Osobne sa snažím používať slovenské ekvivalenty zemepisných názvov,ak existujú, na overenie je možné použiť túto linku. Takže Okinava by mala byť s v a nie s w. V ostatných názvoch/menách nechávam w z anglickej transkripcii. Pre ostatné hlásky používam slovenskú transkripciu t.z. y = j, j = dž, ts = c, sh = š atď. Zatiaľ proti tomu nikto nič nenamietal. Mená dávam v slovenskom poradí t.z. 1. krstné meno, 2. rodové (priezvisko), ak to nie je ustálené slovné spojenie napríklad Minamotom no Jošicune. Z dá sa mi to lepšie ako Jošicune Minamotom.
Aha, takže je to podobné jako v češtině - existuje určitá skupina slov (názvů), které mají zažitý přepis neodpovídající „správným pravidlům přepisu“ např. Tokio (a ne Tókjó), samuraj (samurai), gejša (geiša) ap. a ostatní slova se přepisují standardně.
Já všechny názvy kontroluju radši přímo na japonské wikipedii, na anglické jsou občas chyby hlavně u dlouhých samohlásek (pro Američany je to velký nezvyk psát (vodovorné) čárky nad samohláskama ;-)
Toto som si všimol. Už som opravoval niekoľko wikiliniek kvôli tomu, že na anglickej boli použité odkazy bez "dĺžňov".--Janom 08:44, 5. december 2007 (UTC)[odpovedať]
Už jsem do češtiny přeložil bitku pri Sekigahare a nedávno jsem přeložil i tvůj překlad z enwiki článku Biččú (provincia). Všiml jsem si tam ve větě „...po smrti Oda, na čele divízií z provincie“ menší chyby, mělo by tam být něco jako „...smrt Oda vedla k rozdělení provincie“.--Pazuzu 21:58, 4. december 2007 (UTC)[odpovedať]
Dík za upozornenie, pozriem sa na to. Pamätám sa, že som mal s tým problém pochopiť čo tým chcel autor povedať (z kontextu mi vychádzalo viac významov) a nemal som zdroj na overenie. :( --Janom 08:44, 5. december 2007 (UTC)[odpovedať]