Abdulwahab Al-Sbenaty
Abdulwahab Al-Sbenaty | |
slovenský prekladateľ, spisovateľ literatúry faktu, právnik a bývalý podnikateľ | |
Narodenie | 1975 Bratislava, ČSSR (dnes Slovensko) |
---|---|
Známy vďaka | prvý slovenský preklad Koránu do slovenčiny |
JUDr. Abdulwahab Al-Sbenaty (* 1972, Bratislava) je slovenský prekladateľ, spisovateľ literatúry faktu, právnik a bývalý podnikateľ sýrsko-slovenského pôvodu. Je autorom prvého (a dosiaľ jediného) slovenského prekladu Koránu, ako aj viacerých slovenských publikácií o islame.
Život a kariéra
[upraviť | upraviť zdroj]Narodil sa v rodine Sýrčana a Slovenky. Prvé štyri roky strávil na Slovensku, následne sa jeho rodina presťahovala do Sýrie, kde absolvoval základnú a strednú školu. Na Slovensko sa vrátil v roku 1991 kvôli vysokoškolskému štúdiu.[1] V roku 2003 úspešne zavŕšil magisterské štúdium práva na Právnickej fakulte Univerzity Komenského v Bratislave.[2] V rokoch 2003 – 2008 pôsobil ako súdny prekladateľ a tlmočník arabského jazyka. Pracoval vo viacerých advokátskych kanceláriách.[3] Bol spoločníkom a konateľom obchodných spoločností ICAPSCO, s. r. o. (2004 – 2008; do 3. augusta 2004 názov IMAN TRADING INTERNATIONAL, spol. s r.o., spoločnosť zanikla 10. marca 2014),[4] LEVANT consulting, s.r.o. (2012 – 2018; do 28. mája 2012 názov ALJA, s.r.o., spoločnosť zanikla 17. augusta 2018),[5] International Middle Europe, s. r. o. (2013 – 2014; spoločnosť zanikla 21. septembra 2018)[6] a konateľom spoločnosti L.A.S.T. group, s. r. o. (2011 – 2012).[7]
Činnosť v mimovládnom sektore
[upraviť | upraviť zdroj]Významne sa angažoval v mimovládnych organizáciách orientovaných na islam a arabskú, resp. blízkovýchodnú kultúru. V rokoch 1992 – 1993 pôsobil vo Všeobecnom zväze moslimských študentov na Slovensku, kde sa venoval publikačnej činnosti a prekladu piatkových kázní do slovenčiny. Keď na prelome rokov 1993 a 1994 vzišla z moslimskej komunity na Slovensku iniciatíva preložiť Korán do slovenčiny, Al-Sbenaty sa na žiadosť Ing. Zoubera Kotrocha zapojil do tohto projektu. Ako Al-Sbenaty píše vo svojich spomienkach: „Hlavným motívom bola aj skutočnosť, že novšie generácie ľudí na Slovensku sa nedostávali do styku s českým jazykom v takej intenzite ako predtým, čo mohlo viesť k tomu, že nebudú rozumieť českému prekladu Koránu. Okrem toho českému prekladu Koránu boli vyčítané niektoré nepresnosti v preklade (napriek uznaniu, ktoré sa mu dostávalo zo strany muslimov).“ So žiadosťou o preklad bol oslovený slovenský orientalista, zatiaľ čo v komunite vznikla štvorčlenná komisia na zhodnotenie prekladu, do ktorej patril Kotroch, Al-Sbenaty a dvaja ďalší moslimovia. No po zistení, že orientalistom predložený preklad prvých troch kapitol bol „takmer kópiou českého prekladu“, z ktorého „nebol [...] odstránený diskutabilný preklad niektorých slov a viet, ktoré sa českému prekladu vyčítali“ a po odmietnutí pripomienok a návrhov na korekciu prekladateľom komisia dospela k záveru, že „jedine muslim bude vedieť dať prekladu Koránu ten správny význam. Na preloženie mnohých veršov Koránu totiž nestačí ich prečítať, ale je potrebné ich aj poznať a chápať ich uplatnenie a význam z pohľadu muslima.“ Po niekoľkomesačnom hľadaní vhodného prekladateľa Kotroch presvedčil Al-Sbenatyho, aby sa prekladania ujal sám. Najskôr začal s prekladom 30. časti Koránu, keďže tá „obsahuje krátke kapitoly, ktoré sa zvyčajne používajú pri modlení, najmä u nových muslimov“. Preklad samotnej 30. časti trval vyše dva roky,[1] pričom celá prekladateľská práca bola ukončená v roku 2007 a prvé výtlačky opustili tlačiareň na prelome júla a augusta 2008.[8] Okrem toho napísal viaceré publikácie s cieľom oboznámiť slovenského čitateľa s islamským náboženstvom.
V rokoch 2001 – 2005 bol Al-Sbenaty predsedom výkonnej rady Združenia priateľov islamskej literatúry, v rokoch 2006 – 2007 výkonným riaditeľom Inštitútu blízkovýchodných štúdií (zanikol 23. apríla 2013) a od roku 2011 je výkonným tajomníkom Arabsko - slovenskej obchodnej komory priemyslu a poľnohospodárstva.[3] V roku 2005 založil a aj v súčasnosti prevádzkuje webové sídlo koran.sk.[9]
Vybraná personálna bibliografia
[upraviť | upraviť zdroj]Monografie, knihy
[upraviť | upraviť zdroj]- Manželstvo v islame. Bratislava : Alja, 1998. 110 s. ISBN 80-968048-3-9.
- Korán z pohľadu vedy o Koráne. Bratislava : Alja, 2001. 76 s. ISBN 80-968532-6-0.
- Islam – viera a náboženstvo. Bratislava : Alja, 2001. 160 s. ISBN 80-968262-0-4.
- Politický systém a náboženská sloboda podľa islamského náboženstva. 1. vyd. [Bratislava] : Alja, 2011. 78 s. ISBN 978-80-969967-1-1.
- Manželstvo a rozvod podľa islamského náboženstva, islamského práva a podľa právnych úprav niektorých islamských krajín. [Bratislava] : Levant consulting, 2012. 110 s. ISBN 978-80-969967-2-8.
- Život po smrti podľa islamu. Bratislava : Miroslav Mračko, EPOS, 2016. 47 s. ISBN 978-80-562-0162-6.
- Prvý štát muslimov založený za života proroka Muhammada a prvých štyroch kalifov. [Bratislava] : [Abdulwahab Al-Sbenaty], 2017. ISBN 978-80-972631-9-5. Dostupné online.
- Dedičské právo podľa islamského náboženstva a islamského práva. [1. vyd.]. [s. l.] : [Abdulwahab Al-Sbenaty], 2018. ISBN 978-80-570-0595-7. Dostupné online.
- Islam : podstata náboženstva. [s. l.] : [Abdulwahab Al-Sbenaty], 2019. ISBN 978-80-570-0693-0. Dostupné online.
Preklad
[upraviť | upraviť zdroj]- Kor'án . 30. časť , Amma. [Bratislava] : SEA-SLOVAKIA, [1997]. 74 s. ISBN 80-967907-0-6.
- Korán : preklad do slovenského jazyka s vysvetlivkami a výkladom : preložené z arabského jazyka podľa Koránu vydaného v Kráľovstve Saudskej Arábie v Stredisku kráľa Fahda pre tlač Koránu. Prvý zväzok. 1. vyd. Bratislava : Alja, 2008. 1023 s. ISBN 978-80-969967-0-4. Dostupné online.
- Korán : preklad do slovenského jazyka s vysvetlivkami a výkladom : preložené z arabského jazyka podľa Koránu vydaného v Kráľovstve Saudskej Arábie v Stredisku kráľa Fahda pre tlač Koránu. Druhý zväzok. 1. vyd. Bratislava : Alja, 2008. 1038 s. ISBN 978-80-969967-0-4.
- Korán : preklad do slovenského jazyka. 2. vyd. [Bratislava] : Levant, 2014. 769 s. ISBN 978-80-969967-4-2.
- Korán s vysvetlivkami a výkladom : preklad do slovenského jazyka. [3. vyd.]. Bratislava : Epos, 2015. 872 s. ISBN 978-80-562-0105-3. Dostupné online.
Referencie
[upraviť | upraviť zdroj]- ↑ a b SBENATY, Abdulwahab Al. Ako sme prekladali Korán do slovenského jazyka [PDF online]. 1. vyd. [s. l.] : Abdulwahab Al-Sbenaty, 2019 [cit. 2021-04-08]. 62 s. ISBN 978-80-570-0683-1, s. 4-13. Dostupné online.
- ↑ Osobnosti, ktoré získali titul na UK [online]. Bratislava : Univerzita Komenského v Bratislave, 2015 [cit. 2021-04-08]. Dostupné online Archivované 2023-04-27 na Wayback Machine.
- ↑ a b VAHALEC, Ján. Modernizácia islamského sveta a fundamentalizmus [PDF online]. In: Ološtiak, Martin (ed.). 11. študentská vedecká a umelecká konferencia : Zborník príspevkov. 1. vyd. Prešov : Prešovská univerzita v Prešove, 2016 [cit. 2021-04-08]. 485 s. ISBN 978-80-555-1609-7, s. 369.
- ↑ Obchodný register Okresného súdu Bratislava I, oddiel Sro, vložka číslo 5786/B
- ↑ Obchodný register Okresného súdu Bratislava I, oddiel Sro, vložka číslo 14354/B
- ↑ Obchodný register Okresného súdu Bratislava I, oddiel Sro, vložka číslo 94677/B
- ↑ Obchodný register Okresného súdu Bratislava I, oddiel Sro, vložka číslo 77074/B
- ↑ SBENATY, Abdulwahab Al. Ako sme prekladali Korán do slovenského jazyka [PDF online]. 1. vyd. [s. l.] : Abdulwahab Al-Sbenaty, 2019 [cit. 2021-04-08]. 62 s. ISBN 978-80-570-0683-1, s. 50-52. Dostupné online.
- ↑ O nás [online]. [Bratislava] : JUDr. Abdulwahab Al-Sbenaty, c2021 [cit. 2021-04-08]. Dostupné online.
Externé odkazy
[upraviť | upraviť zdroj]- Rozhovor o islame pre spravodajský portál Aktuality.sk