Diskusia:30 prípadov majora Zemana

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Rozhodol som sa Česko-Slovensko ponechať s pomlčkou, pretože podľa vyjadrenia Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra v Bratislave

"odporúčame názov Česko-Slovensko a prídavné meno česko-slovenský písať so spojovníkom a písanie bez spojovníka zachovávať iba pri doslovnom citovaní starších prameňov"

a ďalej:

"Zápis spojenia pri príležitosti 30. výročia oslobodenia Česko-Slovenska Sovietskou armádou zodpovedá súčasným Pravidlám slovenského pravopisu"

celbos 08:02, 29. marec 2007 (UTC)[odpovedať]

Možno by sa to mohlo presunúť na slovenský názov, lebo tam vystupovali aj slovenskí herci hovoriaci po slovensky (jeden diel sa odohrával vo Vysokých Tatrách). --Kelovy (diskusia) 09:11, 17. júl 2014 (UTC)[odpovedať]

 Hotovo!Bubamaradisk. 09:15, 17. júl 2014 (UTC)[odpovedať]
Názvy český diel nechávame v češtine, tak by to malo byť aj u tohto. Vyrobila to Praha, je to české dielo. --Lalina (diskusia) 09:20, 17. júl 2014 (UTC)[odpovedať]
ČSFD to uvádza aj ako 30 prípadov majora Zemana. Zrejme seriál dostal slovenský názov keď ho dávala do vysielania Markíza. --Lišiak (diskusia) 09:31, 17. júl 2014 (UTC)[odpovedať]
Áno, Lišiak, presunula som to podľa ČSFD, takto to zvykneme riešiť aj inokedy. --–Bubamaradisk. 09:37, 17. júl 2014 (UTC)[odpovedať]
Keďže názvy jednotlivých častí sú česky, tak to vypadá kapánek schizofrenicky.--Lalina (diskusia) 10:43, 17. júl 2014 (UTC)[odpovedať]