Diskusia:Malyja Čučavičy

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

ten nazov je spravny? nema tam byt skor prepis z bielorustiny? --Gepetito (diskusia) 21:48, 15. január 2016 (UTC)[odpovedať]

Podľa mňa jednoznačne. Všetky tieto preložené názvy bieloruských obcí treba skontrolovať a opraviť, žiadny Nový Jork.--Pelex (diskusia) 22:04, 15. január 2016 (UTC)[odpovedať]

Redaktor je Bielorus a sám priznáva, že môže mať v slovenskej gramatike medzery, čiže veľmi niet čo riešiť, len urobiť prepis a presunúť stránku na nový názov.--Lišiak (diskusia) 22:21, 15. január 2016 (UTC)[odpovedať]

Myslím si, že tak isto, ako sa nepíše po slovensky Warszawa, ale Varšava, Malyja treba v tomto prípade prepísať na Malé (lebo toto je význam tohto slova). Andrej Shadura (diskusia) 15:28, 18. január 2016 (UTC)[odpovedať]
Názvy sídiel (ako aj ďalšie geografické názvoslovie) sa riadia podľa zoznamov Úradu geodézie, kartografie a katastra Slovenskej republiky. V tomto konkrétnom prípade ide o zoznam exoným – vžitých slovenských názvov geografických objektov z územia mimo Slovenska (preto Varšava miesto pôvodného Warszawa). Avšak pokiaľ neexistuje exonymum, je nutné uviesť názov v pôvodnom tvare, resp. ak je pôvodný tvar v jazyku, ktorý nepoužíva latinku, urobí sa prepis (primárne podľa tabuliek v Pravidlách slovenského pravopisu).--Lišiak (diskusia) 16:14, 18. január 2016 (UTC)[odpovedať]
Hm, nie úplne chápem tú ich logiku: ukrajinské Hlyboke, napríklad, prekladajú ako Hlboké; tak isto, Velykyj Bereznyj → Veľké Berezné. Skutočne existujúci Malyj Bereznyj (ktorý logicky by mal byť v tom zozname tiež ako Malé Berezné) ale tam nie je. Asi pretože tam nemajú Slovákov :) Andrej Shadura (diskusia) 16:44, 18. január 2016 (UTC)[odpovedať]
Mimochodom, v tých situáciach, kedy bieloruská latinka a slovenský prepis bieloruskej azbuky do slovenskej latinky sa odlišujú, mal by sa používať slovenský prepis, správne to chápem? Andrej Shadura (diskusia) 16:47, 18. január 2016 (UTC)[odpovedať]
Na to neviem spoľahlivo odpovedať, ale zdá sa, že aj bieloruská latinka aj prepis by boli rovnaké. Osobne si myslím, že pokiaľ sa používa latinka v bieloruštine, tak by to mohlo byť pokojne bieloruskou latinkou.--Lišiak (diskusia) 09:36, 19. január 2016 (UTC)[odpovedať]
Sú určite rozdiely, napr.: IŭjeIvje, Bielaruś (alt. Biełaruś) — Belarus, NiomanŇoman, Ĺubań (alt. Lubań) — Ľubaň. Používa sa, žiaľ, obmedzene, najmä v starších textoch ([1], [2]), v textoch komunity emigrácie, občasne v umeleckých dielach ([3], [4]), v prepisoch tabuliek pre cudzincov ([5]). Andrej Shadura (diskusia) 21:42, 20. január 2016 (UTC)[odpovedať]
Ahojte, ja by som sa skôr prikláňal k prepisu z bieloruskej azbuky, keďže tú priamo upravujú Pravidlá slovenského pravopisu a prepis tak bude jednotný. Pokiaľ viem, tak bieloruská latinka je dosť nejednoznačná a mnohovariantná aj v samotnom Bielorusku, používa sa zriedka a vo väčšej miere ju používajú bieloruskí emigranti mimo Bieloruska a rôzne si ju prispôsobujú a komolia. Preto sa mi javí jednoduchšie, ak budeme používať „tabuľkový“ prepis z PSP.--JanoB (diskusia) 22:49, 20. január 2016 (UTC)[odpovedať]
No to, že je vraj nejednoznačná nie je úplne pravda: ak vynecháme celkom archaické varianty a internetové-SMSkové skratky a zjednodušenia, tak zostávajú tzv. Łacinka (viac tu), a oficiálny prepisový systém. Rozdiel je leň v označení mäkkosti písmena L (L/Ł vs Ĺ/L), no a že Łacinka ukazuje asimilatívne zmäkčenie (ktoré azbuka často vynecháva), a ten prepisový systém — nie (napr.: miłaśćmilasć). Andrej Shadura (diskusia) 08:25, 21. január 2016 (UTC)[odpovedať]
Andrej, ja som zástanca toho, aby sme rešpektovali Pravidlá slovenského pravopisu - chápem to ako prejav úcty a hrdosti na spisovnú slovenčinu. Práve preto, že PSP upravuje a definuje prevod z bieloruskej azbuky, pripadá mi logické, aby sme vychádzali pri bieloruských názvoch práve z azbuky, pretože v takomto prípade je vylúčené, aby dvaja redaktori uvádzali rovnaké bieloruské slovo každý inak. Necítim sa byť odborník na bieloruštinu, len sa prihováram za to, aby sme sa riadili PSP a tým zabránili možnému dvojitému prepisu.--JanoB (diskusia) 19:31, 22. január 2016 (UTC)[odpovedať]
Určite prepis podľa PSP. Tu nie je veľmi o čom. Vasiľ (diskusia) 19:32, 22. január 2016 (UTC)[odpovedať]
Ako ste na toto [6]? Andrej Shadura (diskusia) 15:43, 14. marec 2016 (UTC)[odpovedať]