Preskočiť na obsah

Hej, sokoly!

z Wikipédie, slobodnej encyklopédie
Maciej Kamieński (Matej Kamenický), poľský skladateľ slovenského pôvodu (1734-1821), autor piesní
Kozácke dievča, mal. Serhiy Vaslkivsky, 1900
Kozáci v ukrajinskej stepi, mal. Serhiy Vaslkivsky, 1890
Kozák a dievča pri studni, mal. Józef Brandt, 1875 r.
Poľskí ulány (hulány) na hliadke, mal. Czesław Wasilewski
Ulán a dievča, mal. Stanisław Bagieński, 1936

Hej, sokoly! (poľ. Hej, sokoły, správny názov: Na zielonej Ukrainie, Żal za Ukrainą, ukr. Гей, соколи) je tradičná poľsko-ukrajinská pieseň.

Autorom melódie je Maciej Kamieński (Matej Kamenický), poľský skladateľ slovenského pôvodu (1734-1821), vznikla na konci 18. storočia alebo v prvej polovici 19. storočia[1]. Autor textu je neznámy, bol pravdepodobne jedným z poľských básnikov z konca 18. storočia[2] (nebol to Tomasz-Tymko Padura, ako sa kedysi nesprávne verilo[3]).

Pieseň je zaradená do poľských spevníkov z druhej polovice 19. storočia pod názvom Żal za dziewczyną. Na začiatku 20. storočia si ju obľúbili poľskí skauti a vojaci. Počas poľsko-sovietskej vojny v roku 1920 ju poľskí vojaci spopularizovali na Ukrajine. S textom preloženým do ukrajinčiny sa teraz zaobchádza ako s „ukrajinskou ľudovou piesňou“.

Pieseň naspievali v slovenskej verzii „Hej, sokoly!“ skupina IMT Smile v spolupráci s Ondrejom Kandráčom k filmu Čiara, ale pôvodnú pieseň do slovenčiny prespievali Kandráčovci. Autorom slovenského textu je básnik a riaditeľ TASR Vladimír Puchala.

Nemenej uspešná je aj goralská verzia od Kollárovcov, spievaná po poľsky.

„Hej, sokoly!“ je označovaná za hit leta 2017, na YouTube kanále Rádia Expres má momentálne (k 12.7.2018) okolo 7 000 000 zhliadnutí,[4] na YouTube kanáli IMTSmile Vevo takmer 13 000 000 zhliadnutí.[5] V rebríčku Najhranejších hitov na webe Rádia Expres je „Hej, sokoly!“ na prvom mieste.[6]

Na pesničku „Hej, sokoly!“ bola urobená paródia hereckou dvojicou vystupujúcou pod umeleckým meno TOM a ELO. Paródia bola vydaná ku koncu letných prázdnin 2017 a aj preto sa jej názov volá „Hej, do školy“.[7]

Originálny text

[upraviť | upraviť zdroj]
Originálny Poľský text Slovenský text
1 Hej, tam gdzieś znad czarnej wody

Siada na koń kozak[8] młody. Czule żegna się z dziewczyną, Jeszcze czulej z Ukrainą.

Hej kdesi tam z čiernej vody[9]

Sadá na koňa kozák[10] mladý Smutne lúči sa s dievčinou Ešte smutnejšie s Ukrajinou

ref.: Hej, hej, hej sokoły!

Omijajcie góry, lasy (pola), doły. Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, Mój stepowy skowroneczku Hej, hej, hej sokoły! Omijajcie góry, lasy, doły. Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, Mój stepowy - dzwoń, dzwoń, dzwoń.

Hej, hej, hej sokoly

Leťte ponad hory, lesy, (polia), doly. Zvoň, zvoň, zvoň zvončeku Ty môj poľný škovránčeku Hej, hej, hej sokoly Leťte ponad hory, lesy, (polia), doly. Zvoň, zvoň, zvoň zvončeku Ty môj poľný.. Zvoň, zvoň, zvoň

2 Wiele dziewcząt jest na świecie,

Lecz najwięcej w Ukrainie. Tam me serce pozostało, Przy kochanej mej dziewczynie.

Veľa dievčat je na svete

Ale najviac na Ukrajine Tam zostalo moje srdce Pri mojej najmilšej dievčine

ref...
3 Ona jedna tam została,

Jaskółeczka[11] moja mała, A ja tutaj w obcej stronie Dniem i nocą tęsknię do niej.

Ona jedna tam ostala

Holubička moja malá A ja tuna za hranicou cnie sa po nej dňom i nocou

ref...
4 Żal, żal za dziewczyną,

Za zieloną Ukrainą, Żal, żal, serce płacze, Już jej więcej nie zobaczę.

Žialim, žialim za dievčinou

Za zelenou Ukrajinou Žialim, žialim, srdce plače Už ju neuvidím viacej

ref...
5 Wina, wina, wina dajcie!

A jak umrę pochowajcie Na zielonej Ukrainie Przy kochanej mej dziewczynie

Vína, vína, vína dajte

A ked umriem, pochovajte Na zelenej Ukrajine Pri mojej milej dievčine

Text slovenskej verzie (voľný preklad)

[upraviť | upraviť zdroj]
V dobrom aj v zlom budeš moja,
rany tie sa s tebou zhoja.
Keď je slnko, keď je zima,
ty si moja domovina.
Hej, hej, hej, hej, sokoly,
z výšky hľadia na to všetko, čo nás bolí.
Zvoň, zvoň, zvoň nad krajinou,
rozliehaj sa letom, zimou.
Hej, hej, hej, hej, sokoly,
z výšky hľadia na to všetko, čo nás bolí.
Zvoň, zvoň, zvoň nad krajinou,
rozliehaj sa, zvoň, zvoň, zvoň!
Láska moja, kraj môj drahý,
tu sme boli chlapci malí.
Raz ma nájdeš pod tou hlinou,
letia vtáci nad krajinou.
Гей, десь там, де чорні води,
(Hej, des tam, de čorni vody,)
cів на коня козак молодий.
(siv na koňa kozak molody.)
Плаче молода дівчина,
(Plače moloda divčina,)
їде козак з України.
(jide kozak z Ukrajiny.)

Referencie

[upraviť | upraviť zdroj]
  1. Żal - Utwory - Cyfrowa Biblioteka Polskiej Piosenki, bibliotekapiosenki.pl
  2. Żal (muz. Maciej Kamieński), Cyfrowa Biblioteka Polskiej Piosenki
  3. Звідки прилетіли «соколи»? Рефлексії над генезою популярної пісні, uamoderna.com
  4. RADIOEXPRES. IMT Smile a Ondrej Kandráč - Hej, Sokoly! (Expres Live) [online]. 2017-06-15, [cit. 2018-07-12]. Dostupné online.
  5. I.M.T. Smile - Hej, Sokoly! (pieseň k filmu Čiara) ft. Ondrej Kandrac [online]. YouTube, [cit. 2018-07-12]. Dostupné online.
  6. Najhranejšie hity [online]. Rádio Expres, [cit. 2017-09-05]. Dostupné online. Archivované 2017-09-05 z originálu.
  7. Obrovský hit „HEJ, SOKOLY“ sa dočkal prvej paródie. Fun radio, 2017-08-25. Dostupné online [cit. 2017-09-05].
  8. alebo: ułan
  9. to je: Čierne more
  10. alebo: hulán (ulán)
  11. alebo: Przepióreczka