Marseillaisa
| La Marseillaise Marsejéza |
|
Isidore Pils, Rouget de Lisle, autor a skladateľ Marsejézi, ju po prvýkrát spieva v dome Dietricha, starostu Štrasburgu (Musée des Beaux-Arts de Strasbourg, vydané 1849) |
|
| Hymna | |
|---|---|
| Slová | Claude Joseph Rouget de Lisle, 1792 |
| Hudba | Claude Joseph Rouget de Lisle, 1792 |
| Prijaté | |
|
Inštrumentálna verzia
|
|
| Štátne hymny sveta |
|---|
|
Belgicko - Bielorusko - Bosna a Hercegovina - Bulharsko - Cyprus - Česko - Čierna Hora - Dánsko - Estónsko - Fínsko - Francúzsko - Grécko - Chorvátsko - Macedónsko - Maďarsko - Malta - Nemecko - Poľsko - Rakúsko - Rusko - Slovensko - Spojené kráľovstvo - Španielsko - Švajčiarsko - Turecko - Ukrajina
Európska hymna - Esperanto - Buriatsko - Česko-Slovensko - Kirgizská SSR - Nemecká demokratická republika - Prvá slovenská republika - Rakúsko-Uhorsko - Sovietsky zväz
|
Marseillaisa [marsejéza] (franc. La Marseillaise) je revolučná pieseň a štátna hymna Francúzskej republiky.
Obsah |
Dejiny hymny [upraviť]
Pieseň zložil ženijný dôstojník Claude Joseph Rouget de Lisle (niekedy nazývaný ako Rouget de l'Isle) v noci z 25. na 26. apríla 1792 v Štrasburgu ako pochod pre francúzske jednotky hájacie východné hranice krajiny proti rakúskym intervenčným jednotkám. Pôvodne sa preto volala Chant de guerre de l'Armée du Rhin (Vojnový spev Rýnskej armády). Od 30. júla 1792, kedy do Paríža za spevu tejto piesne dorazili vojenské posily dobrovoľníkov z Marseille je nazvaná Marseillaisou, tzn. marseilleskou piesňou. Marseillaisa sa stala jednou z najobľúbenejších piesní Francúzskej revolúcie a 14. júla 1795 bola vyhlásená za štátnu hymnu.
Za cisárstva aj reštaurácie bola zakázaná; štátnou hymnou sa opäť stala za 3. republiky v roku 1879 a je jej hymnou výnimkou obdobia vichistickej kolaborantskej vlády (1940-1944) dodnes.
Marseillaisa bola v priebehu 19. a 20. storočia obľúbenou piesňou revolučných hnutí. V roku 1917 bola v období medzi Februárovou a Októbrovou revolúciou nakrátko tiež hymnou Ruska.
Od 70. rokov 20. storočia sa vo Francúzsku ozývajú hlasy, že momentálny text s „krvou nepriateľ“ je príliš násilnícky a že by bolo vhodné ho zmeniť v trochu „mierumilovnejšom“ duchu. Vzhľadom k spojeniu piesne s bojom za slobodu a demokraciu a jej rolu vo francúzskych dejinách je však akákoľvek zmena krajne nepravdepodobná. Navzdory povahy textu bola v roku 2004 vo Francúzsku uzákonená povinná výuka hymny vo všetkých štátnych školách.
Text Marseillaisy [upraviť]
|
|
||
|
Allons enfants de la Patrie, |
Poďme, deti vlasti, |
|
|
Refrain: |
Refrén: |
|
|
Que veut cette horde d'esclaves, |
Čo chce táto horda otrokov, |
|
|
Quoi! Des cohortes étrangères |
Čo! Tieto kohorty cudzincov |
|
|
Tremblez, tyrans et vous perfides |
Traste sa, tyrani! A vy, zradcovia, |
|
|
Français, en guerriers magnanimes, |
||
| *Ako hymna sa hrá iba prvá sloha a refrén. | ||
Zaujímavosti [upraviť]
Obsiahlu hudobnú citáciu francúzskej hymny a variácie na jej melódiu obsahuje predohra Roberta Schumanna Herman a Dorota op. 136 na Goetheho motívy. Od februára 1917 do novembra 1917 bola aj Hymnou Ruska.
Iné projekty [upraviť]
Commons ponúka multimediálne súbory na tému Marseillaisa
Externé odkazy [upraviť]
- Anglický text, na pozadí znie melódia (po anglicky)
- Hymna na stránke prezidenta Francúzska, Real Audio, 118 kB (po francúzsky)
- Hymna na stránke prezidenta Francúzska, WAV, 679 kB (po francúzsky)
- Hymna na stránke prezidenta Francúzska (po anglicky)