Diskusia:Gala (spoločnosť)
Ahojte, zaujímalo by ma, ako ste prišli na tento názov: Gára kabušiki gaiša respektíve prečo ste menili Gala na Gára keďže podľa informácii ktoré mám zatiaľ o tejto spoločnosti získané z anglických zdrojov všade používajú názov Gala, Gala Inc. alebo Gala Networks Europe. Ďakujem --XtrOdinarY (diskusia) 21:07, 16. november 2012 (UTC)
To je prepis japonského (teda ozajstného) názvu spoločnosti. Môžeš si overiť napr. v Google Prekladači. V anglickej wiki to majú prepísané chybne. Bronto (diskusia) 21:52, 16. november 2012 (UTC)
Aj podla oficialneho webu stranky je to Gala: http://www.gala.jp/english/index.html Navyse nazov je 株式会社ガーラ a preklad je "Gala, as" --Samofi (diskusia) 11:40, 17. november 2012 (UTC)
pridavam link: http://translate.google.com/#ja/sk/株式会社ガーラ --Samofi (diskusia) 11:45, 17. november 2012 (UTC)
Verím teda že v Allods Online som menil toho distribútora hry už posledný krát :-) --XtrOdinarY (diskusia) 11:47, 17. november 2012 (UTC)
- Dufam aj ja. Gaara sa pise takto japonsky: 我愛羅 :) A to je postavicka zo serialu Naruto :) Tu preklad nazvu z japonskej stranky: http://translate.google.com/#ja/sk/ガーラ%20(企業) Nazov Gára je uplna hlupost :) --Samofi (diskusia) 12:37, 17. november 2012 (UTC)
Link, ktorý si pridal, uvádza prepis Gára (na prepis sa klikne dole na A s dvoma bodkami hore, potom sa objaví prepis dole POD oknom s japonským písmenami). "Preklad", ktorý to vyhodí vpravo, je irelevantný, tu sa robí prepis nie preklad (a už to je vtipné, že si myslíš, že nejaký prekladač vie správne "prekladať" názvy firiem do iného jazyka). Na ten prekladač som odkázal, aby videl aj úplný laik, že si ten prepis nevymýšľam, to som ale zas predpokladal, že tu sú jasné isté základné súvislosti, ktoré samozrejme ako vidím jasné nie sú a ešte aj na tak tak rudimentárnej stránke sú ľudia schopní pozrieť niečo úplne iné než by mali....Tak asi dvadsiatkrát stručne zopakujem: Podnik je to japonský, preto tu musí byť pod japonským názvom v slovenskom prepise, nie pod anglickým. Na stránkach firmy je firma uvedená v japončine pod názvom Gára, v ANGLIČTINE je uvedená pod názvom Gala, toto ale nie je anglická wikipédia. A o tom, či píšeme japonské firmy po japonsky tu desiatykrát diskutovať nebudem (desiatykrát to isté). Je to medzičasom aj v §132 Wikipédia:Názov článku. Diskusia je týmto ukončená. Bronto (diskusia) 05:21, 18. november 2012 (UTC) P.S.: Okrem toho presmerovanie Gára na Gaara je chybné. Dokedy tu mieniš ešte kaziť každú vec, ktorej sa chytíš? Toto je nejaká provokácia alebo čo má toto znamenať? Bronto (diskusia) 05:32, 18. november 2012 (UTC)
- Ja by som to uzavrel tak, že by som sa riadil čisto logikou. Napríklad: Som človek, ktorý hrá napríklad AIKA Online a vidí v hre nejaké Gala Networks Europe. Zaujíma ho čo to je a tak si dá hľadať do Google Gala Networks Europe bez toho, aby sa nad tým zamýšľal. Z hľadiska nejakého vyhľadávania by som Gára neoznačil za relevantný pojem, pretože si myslím, že nikomu nič hovoriť nebude nakoľko sa nebude vyskytovať nikde inde iba na SK Wiki. --XtrOdinarY (diskusia) 07:41, 18. november 2012 (UTC)
- Anglické označenie tejto spoločnosti - Gala by som bral ako fakt ako napríklad že Apple je Apple a nie Epl ani Jablko alebo Microsoft je Microsoft a nie Mikrosoft alebo Mikroľahký. Je fakt, že mnoho názvov sa prepisuje, ale na Slovensku neviem o jedinom názve akejkoľvek firmy, kde by sme používali iný ako anglický výraz pokiaľ je to zahraničná firma. Ak ten anglický výraz existuje, čo existuje, nechal by som ho tak. Z tohto pohľadu sa podľa mňa zavedie do pojmu iba zmätok. --XtrOdinarY (diskusia) 07:55, 18. november 2012 (UTC)
- A týmto tvojim "príspevkom" si teraz dokázal, že nemáš ani poňatia, o čom sa tu hovorí, netušíš, čo je prepis, čo je fonetický prepis, kedy sa používa prepis, kedy sa nepoužíva, aký je rozdiel medzi prekladom a prepisom, vôbec nič. Ale hlavne, že sa tu vyjadruješ. Bronto (diskusia) 18:44, 18. november 2012 (UTC)
- Anglické označenie tejto spoločnosti - Gala by som bral ako fakt ako napríklad že Apple je Apple a nie Epl ani Jablko alebo Microsoft je Microsoft a nie Mikrosoft alebo Mikroľahký. Je fakt, že mnoho názvov sa prepisuje, ale na Slovensku neviem o jedinom názve akejkoľvek firmy, kde by sme používali iný ako anglický výraz pokiaľ je to zahraničná firma. Ak ten anglický výraz existuje, čo existuje, nechal by som ho tak. Z tohto pohľadu sa podľa mňa zavedie do pojmu iba zmätok. --XtrOdinarY (diskusia) 07:55, 18. november 2012 (UTC)
@Bronto: Uz sa mi fakt hnusi to co tu pises a ako sa spravas. Ked bolo vymyslene dake hlupe pravidlo tak nevidim dovod, preco by malo fungovat. Absolutna absencia logiky, co vidno aj pri inych diskusiach s tebou a lipnutie na akychsi "pravidlach", ktore vobec niesu dogmaticke a su uplne proti normalnej logike. Tieto pravdila ti sluzia ako zamienka na nezmyselne hadky o slovicka. Niektori ludia mozno maju vysoku mienku o tvojich vedomostiach a mal som aj ja. Ale mne to je smiesne uz, opisovanie, hadanie sa, urazanie a odvolavanie sa na pseudopravidla, pricom disponujes znalostou niekolkych cudzich "kvazi-intelektualnych" slov, ktore rad pouzivas. Vsetko sa da dohodnut KONSENZOM na diskusnej stranke, co je lepsie ako stavat nezmyselne hadky, na nezmyselnych pravidlach.
Uvediem nieco uplne sedliackou logikou (hlupy sedliak Samofi ide nieco skusit vysvetlit Generalissimovi Reálnych vied Brontovi), co pochopi snad kazdy. Mame firmu Kia motors: 기아자동차 = Kia motors = Giajadongcha foneticky. To ako ju nazveme Giajadongcha lebo Bronto urobil dake pravidlo? Uz sa prosimta spamataj, ty tu skodis wikipedii tvojim spravanim. Typicky konfliktar, ktory by mal byt zablokovany aby si oddychol a zamyslel sa nad svojim spravanim. Viem, ze zas nebudes suhlasit. Ale existuje Kia Motors Slovakia, ktora je registrovana u nas. Materska firma je: 기아자동차 = Kia motors = Giajadongcha Takze to ideme prepisat foneticky vsetky firmy z Azie? Ved nikto nebude ani vediet o ake firmy ide, pre Boha ziveho... --Samofi (diskusia) 09:19, 18. november 2012 (UTC)
- Po prvé. Ukonči KONEČNE osobné útoky, vypisovanie nezmyslov po diskusiách a klamanie o mojej osobe v každom jednom tvojom príspevku (Pre protokol: Toto hore o hnusení je už explicitný osobný útok a týmto oficiálne žiadam o zablokovanie Samofiho, som zvedavý, či sa tak stane). Po druhé: Článok Kia Motors je uvedený pod chybným názvom, vďaka za upozornenie, hneď ho aj presuniem. Ale problém máš zrejme niekde inde: Nedochádza ti, že je rozdiel medzi Kia Motors v Kórei a Kia Motors v zahraničí (napr. na Slovensku). Ten slovenský podnik sa totiž naozaj volá Kia Motors. Po tretie: Neprepisujeme "foneticky" ale podľa tabuliek na to určených. "Nikto nebude vedieť" - Existuje niečo, čo sa volá presmerovanie a v prvej vete článku je uvedený anglický názov, z toho vyplýva, že táto námietka je bezpredmetná a chybná. Po štvrté: Už sme tu presne toto isté diskutovali minimálne desaťkrát, stále všetci opakujú tie isté nezmysly ako ty, nájdi si to, naozaj tu nie som verklík. Bronto (diskusia) 18:34, 18. november 2012 (UTC)
Každý štát má niečo ako obchodný register a jedine názov v ňom uvedený je ten podstatný. Pre japonskú firmu bude v japončine, z nej je podľa PSP záväzný prepis a to je jediný správny názov v slovenčine. Ostatné (ako vystupuje medzinárodne a podobne) možno doriešiť presmerovaniami. Kia obdobne. Postup ako cituje Brotno je správny, nelogické je nechať si uvádzať názov podľa en (až takí dobrí zďaleka nie sú). Tu nejde o žiaden konsenzus, ani ľudovosť ale o presnosť informácií. A pozri si prepis z japonských znakov (rómadži) a potom uvidíš, že translátor na ktorý sa odvolávaš (tu sa nerobí preklad ale prepis resp. transliterácia) je úplne chybný (ako môže automatický preklad slúžiť ako argument?). Vasiľ (diskusia) 09:38, 18. november 2012 (UTC)
- Na google prekladac sa ako prvy odvolaval Bronto. V jeho pripade je to OK, ze si na jeho spravu si nereagoval? Ako mohol Bronto pouzit automatický preklad ako argument? To ti nevadilo? Uplne smiesne co tu ty a Bronto riesite. Aspon som sa utvrdil v tom, ze som urobil dobre, ze som hlasoval proti tomu aby si zostal spravca. --Samofi (diskusia) 11:02, 18. november 2012 (UTC)
- Bronto sa neodvolával na prekladač, Bronto sa odvolával na prepis japonského názvu, ktorý si možno overiť napríklad v google prekladači pod funkciou Prepis. Prepis nie je preklad. Hore som vysvetlil aj, kde ste urobili chybu, očividne, nerozumieš ani jednoduchej inštrukcii typu klikni na to a to. Takže je jasné, že nerozumieš ani slovo, z toho, čo sa ti tu vysvetľuje tak jazykovo ako aj vo vzťahu k tej stránke, takže postačí, ak jednoducho ukončíš túto diskusiu a prestaneš sa stále viac strapňovať. Bronto (diskusia) 18:59, 18. november 2012 (UTC)
- Aj názov podľa obchodného registra má svoje opodstatnenie a mal by byť v článku spomenutý. Hlavný názov by však mal ten názov pod ktorým je firma známa a chce byť známa. Existuje totiž aj register obchodných značiek a ak by sme sa mali riadiť niečim oficiálnym, tak by to bol lepší zdroj. Okrem toho podobne ako pri Panasonic-u, ani tu kritici obchodnej značky neuviedli žiadnu referenciu z ochodného registra. --Jetam2 (diskusia) 10:40, 18. november 2012 (UTC)
- 1. Princíp, že vraj "aj" jediný správny názov (toto je PRÁVNA záležitosť, nie názov hudobnej skupiny) môže byť v článku spomenutý a prioritu má myť nesprávny ale častejší názov, je logický nezmysel a v žiadnej encyklopédii sa vedome neuplatňuje (to, že bývajú chyby a nepresnosti, alebo že v papierovom texte nemôžu robiť tisíc presmerovaní, takže sú nútení použiť chybné názvy, je iný problém). Toto tu je všeobecná encyklopédia a nie Nový čas (a to treba povedať najmä tebe). Encyklopédia nie je slangový slovník. 2. Áno, existuje register obchodných značiek. Toto ale nie je obchodná značka. Už som ti to aspoň raz vysvetloval. Ktorej časti z toho, čo som napísal nerozumieš? Mám ti to napísať vo veršoch alebo v štýle tvojho obľúbeného Nového času? Toto je názov podniku, nie jeho obchodná značka. 18:52, 18. november 2012 (UTC)
Bronto (diskusia) 18:52, 18. november 2012 (UTC)
- Uplny suhlas s Jetam2. Treba ale poriesit §132 Wikipédia:Názov článku, lebo kym je take pravidlo Bronto a Vasil s tym budu mat neustale problem, budu sa odvolavat na toto pravidlo a budu vytvarat konflikty. Ja sa do toho nebudem pustat, lebo nemam potrebu aby ma zas Bronto urazal, ze chcem znicit Wikipediu. --Samofi (diskusia) 11:09, 18. november 2012 (UTC)
- Nikto sa neodvoláva na §132. Bronto (diskusia) 18:52, 18. november 2012 (UTC)
- Uplny suhlas s Jetam2. Treba ale poriesit §132 Wikipédia:Názov článku, lebo kym je take pravidlo Bronto a Vasil s tym budu mat neustale problem, budu sa odvolavat na toto pravidlo a budu vytvarat konflikty. Ja sa do toho nebudem pustat, lebo nemam potrebu aby ma zas Bronto urazal, ze chcem znicit Wikipediu. --Samofi (diskusia) 11:09, 18. november 2012 (UTC)
- Bronto odkázal na prepis z translátora. Ty si použil preklad z translátora (čo je pre použite v encyklopédii neprípustné a pre veci, ktoré navyše súvisia s právom je to nezmysel). Vasiľ (diskusia) 11:06, 18. november 2012 (UTC)
- 1) nevedel som vtedy o nejakom paragrafe 132, ktory je podla mna hlupost. 2) Pri Kia Motors som pouzil prepis aj ja. Teda clanok by sa mal volat Giajadongcha? --Samofi (diskusia) 11:11, 18. november 2012 (UTC) Navyse ak by som isiel do extremu, tak by sa to podla prepisu malo volat: Kabushikigaisha gāra --Samofi (diskusia) 11:13, 18. november 2012 (UTC)
- Právne veci majú svoj zmysel, názov firmy je toho dobrý príklad. Takže pre japonskú firmu bude podstatný oficiálny japonský názov. Pre Kia si použil si anglický prepis, záväzný je slovenský. Inak máš pravdu a treba to presunúť. Vasiľ (diskusia) 11:14, 18. november 2012 (UTC)
- Takze mame pravidlo. Ty a Bronto si myslite, ze je spravne a treba podla neho postupovat. Ja, Jetam2 a Xtrodinary si to nemyslime. Tak asi je nacase, aby sa o tom pravidle diskutovalo.--Samofi (diskusia) 11:19, 18. november 2012 (UTC)
- Právne veci majú svoj zmysel, názov firmy je toho dobrý príklad. Takže pre japonskú firmu bude podstatný oficiálny japonský názov. Pre Kia si použil si anglický prepis, záväzný je slovenský. Inak máš pravdu a treba to presunúť. Vasiľ (diskusia) 11:14, 18. november 2012 (UTC)
- Je to konvencia, nie pravidlo a diskusia o ňom je na stránke posledných zmien už veľmi dlho. A ber, prosím, v úvahu, že nerozlišuješ preklad a prepis a to je pri diskusii o názvoch nevyhnutné. Vasiľ (diskusia) 11:24, 18. november 2012 (UTC)
- Akoze nerozlisujem? Nerozlisoval by som to vtedy, ak by som nevedel, co je jedno a co je druhe. Ked som pouzil znaky 기아자동차 tak preklad je Kia motors a prepis je Giajadongcha. Co je na tom k nepochopeniu? --Samofi (diskusia) 11:37, 18. november 2012 (UTC)
- Skúste sa niekto na to prosím vás pozrieť naozaj z pohľadu obyčajného človeka, ktorý hľadá na Wikipédii informácie. Nemám nič proti tomu, aby v článku bol spomenutý aj prepis z japonskej abecedy do slovenskej, ale názov článku si myslím, že by mal ostať Gala / Gala Inc. / Gala, a.s. S niektorými pravidlami Wikipédie nesúhlasím, ale snažím sa ich rešpektovať aj keď niekedy by som povedal, že obyčajnému človeku, ktorý hľadá na Wikipédii informácie len priťažujú život. To platí aj o názve tohto článku. --XtrOdinarY (diskusia) 11:41, 18. november 2012 (UTC)
- Ja s tebou 100% suhlasim, to je specialita Bronta a Vasila, ze vytvoria nejake konvencie a potom zachadzaju do extremu a neriadia sa logikou. Ja som chcel na prikladoch upozornit, ze to je odveci pravidlo a malo by byt zmenené. Podla mna je scestne nazvat KIU Giadžadongča a Panasonic Panasoniku kabušikigaiša. To tu bude casom nejaka BrontoVasilopedia plna nezmyselnych konvencii a beznemu citatelovi sa uplne vzdiali. A prave pre beznych ludi Wikipedia je, odbornik si informacie vyhlada inde. --Samofi (diskusia) 11:51, 18. november 2012 (UTC)
- Ja som sa teda tak zo záujmu pozrel na firmu Panasonic - všetky Wikipédie používajú názov Panasonic alebo Panasonic Corporation (aj česká), iba slovenská záhadne Panasonikku. Teraz naozaj ak používateľ čo nemá páru o tom, aké zásady na Wikipedii platia tak sa budem kukať na ten názov ako vyoraná myš, že koho napadlo napísať tam takú blbosť a potom budem ďalej citovať ľuďom že na Wiki sú blbosti (aj napriek tomu, že sú tam pravdivé fakty) ale ono to tak nevyzerá. --XtrOdinarY (diskusia) 11:59, 18. november 2012 (UTC)
- A tá vyoraná myš nevie čítať? Čo je napísané v prvej vete článku? (Panasonikku kabušiki gaiša (japonským písmom パナソニック株式会社, medzinárodne vystupuje pod názvom Panasonic Corporation"). Je na tom niečo nejasné? To teraz každý, čo niečo neovláda, príde, napíše, že on na nejaký článok pozerá ako vyoraná myš, a my to zmeníme tak, ako on chce, len preto, že článok ho informuje o niečom, čo nevedel, a teda na to pozerá ako vyoraná myš? Encyklopédia je tu na to, aby ti potvrdzovala tvoje chyby aby si mal pocit ako je všetko podľa teba, alebo na to, aby ťa informovala o tom, čo nevieš? Bronto (diskusia) 18:20, 18. november 2012 (UTC)
- Ja som sa teda tak zo záujmu pozrel na firmu Panasonic - všetky Wikipédie používajú názov Panasonic alebo Panasonic Corporation (aj česká), iba slovenská záhadne Panasonikku. Teraz naozaj ak používateľ čo nemá páru o tom, aké zásady na Wikipedii platia tak sa budem kukať na ten názov ako vyoraná myš, že koho napadlo napísať tam takú blbosť a potom budem ďalej citovať ľuďom že na Wiki sú blbosti (aj napriek tomu, že sú tam pravdivé fakty) ale ono to tak nevyzerá. --XtrOdinarY (diskusia) 11:59, 18. november 2012 (UTC)
- Ja s tebou 100% suhlasim, to je specialita Bronta a Vasila, ze vytvoria nejake konvencie a potom zachadzaju do extremu a neriadia sa logikou. Ja som chcel na prikladoch upozornit, ze to je odveci pravidlo a malo by byt zmenené. Podla mna je scestne nazvat KIU Giadžadongča a Panasonic Panasoniku kabušikigaiša. To tu bude casom nejaka BrontoVasilopedia plna nezmyselnych konvencii a beznemu citatelovi sa uplne vzdiali. A prave pre beznych ludi Wikipedia je, odbornik si informacie vyhlada inde. --Samofi (diskusia) 11:51, 18. november 2012 (UTC)
- Je to konvencia, nie pravidlo a diskusia o ňom je na stránke posledných zmien už veľmi dlho. A ber, prosím, v úvahu, že nerozlišuješ preklad a prepis a to je pri diskusii o názvoch nevyhnutné. Vasiľ (diskusia) 11:24, 18. november 2012 (UTC)
- To, že takmer všetky wiki sa riadia (preberajú) anglickým názvom, nie je dobrý argument. Nie sme klon anglickej wiki a nechcime len slepo prekladať tie ich články, ktoré majú často dosť chýb. Stačí pozrieť na preklady článkov so slovanskými menami, ktoré sa i tu automaticky prepisujú v tvare "Yuriy" a podobne. Logika Bronta a Vasiľa sú v tomto správne a napokon - presmerovanie je jednoduchý krok, ktorý vyrieši tieto naoko hrozné veci. --Pe3kZA (diskusia) 12:16, 18. november 2012 (UTC)
- Ked sa chcem ako laik dozvediet nieco o panasonic a pouzijem sk google, tak sa o tom píp dozviem, lebo mi to nevyhlada. To je asi najzasadnejsi argument, ktory presmerovanim nevyriesis, lebo google hladac hlada primarne podla nazvu. Iba sa tym stazuje pouzitie wikipedie pre beznych ludi, ktori chcu rychle a jasne informacie. --Samofi (diskusia) 12:21, 18. november 2012 (UTC)
- 1. Google je irelevantný. Keby sme to tu robili podľa toho, aby sa to ľahko vyhľadávalo cez google, tak by každý článok musel byť nazvaný podľa toho, ako si ľudia myslia, že sa niečo volá, a nie podľa toho, ako sa to naozaj volá. To je nezmysel na n-tú. Toto je encyklopédia a nie vyhľadávač, ani frekvenčný slovník. Napriek tomu to, ako si ľudia myslia, že sa niečo volá (ale sa to tak naozaj nevolá), je v článku uvedené, ale nie na prvom mieste. Ak chceš zisťovať, ako sa veci volajú najčastejšie (bez ohľadu na to, či je to správne), tak používaj google, dokonca sú tam na to špeciálne stránky s grafmi. 2. Keď si zadáš do googlu Gala, dostaneš skôr či neskôr zrejme rozlišovaciu stránku Gala ktorá ťa usmerní na správny článok, takže tvoja námietka je beztak bezpredmetná. 18:17, 18. november 2012 (UTC)
- To, že takmer všetky wiki sa riadia (preberajú) anglickým názvom, nie je dobrý argument. Nie sme klon anglickej wiki a nechcime len slepo prekladať tie ich články, ktoré majú často dosť chýb. Stačí pozrieť na preklady článkov so slovanskými menami, ktoré sa i tu automaticky prepisujú v tvare "Yuriy" a podobne. Logika Bronta a Vasiľa sú v tomto správne a napokon - presmerovanie je jednoduchý krok, ktorý vyrieši tieto naoko hrozné veci. --Pe3kZA (diskusia) 12:16, 18. november 2012 (UTC)
- Iba pre informáciu tu diskutujúcim: Wikipédia:Názov článku nie je ani pravidlo, ani odporúčanie, je to predstava redaktora Bronta ako by to malo vyzerať. Diskutovala sa viac-menej iba forma tohto textu, a ani tá nebola doriešená: čaká sa na návrh skrátenej verzie. O obsahu žiadna diskusia so záväznejším výstupom, tobôž hlasovanie neprebehlo. Odvolávať sa preto na nejaký paragraf z neho je v tomto aj ďalších prípadoch zatiaľ bezpredmetné. (Pre podozrievavejších kolegov: je to čisto informačný post, žiaden pokus o flamewar, pretože vidím, že niektorí diskutéri vyššie v tom nemajú celkom jasno.) --Rádiológ diskusia 16:37, 18. november 2012 (UTC)
- 1. Pre informáciu tu diskutujúcim. Ani jedno odporúčanie na tejto wikipédii (okrem jedného) nie je pravidlo, je to nikým nediskutovaná ani neodhlasovanápredstava redaktorky Bubamary ako by to malo vyzerať. 2. "Názov článku" je jednoduchý súpis pravidiel, ktoré sa tu uplatňujú 7 rokov (niektoré odhlasované, niektoré nie) bez ohľadu na to, či boli spísané alebo neboli. Je úplne jedno, či sú tam ešte aj napísané, alebo sa uplatňujú len tak ako do nedávna. To je rozdiel oproti ostatným odporúčaniam, ktoré sem proste len niekto umiestnil, keď sa mu zachcelo, a hotovo. 3. Link na ten text dávam preto, aby som nemusel tú istú vec vysvetlovať doslova už desiatykrát, keď je to tam napísané. Presne na to ten text existuje. Argument na správny prepis je logika a (právna a jazyková) správnosť, nie text článku Názov článku. 4. Všimnite si, že tzv. redaktorovi Rádiológovi ani po roku diskusie na tú istú tému, v ktorej nepadol jeden jediný vecný (nieto ešte logický) argument iný než mne sa to tak lepšie páči (ten som počul asi 5-krát vždy od iste skupiny "veľmi užitočných" tzv. redaktorov), nedošla taká trivialita, že si môže hovoriť čo chce, ale správny prepis je správny prepis, správny názov japonského podniku je japonský a anglické názvy nemajú v slovenskej wikipédii čo hľadať (a už vôbec nie len špeciálne japonské podniky ale pre iné štáty naraz nie). 5. Zopakujem: Správny názov je Gára (teda japonský), Gala je anglický názov alebo názov dcérskych spoločností v Írsku a USA (ale nie tej holdingovej spoločnosti, o ktorej je tento článok). Takže sa to presunie na Gára. Bronto (diskusia) 18:07, 18. november 2012 (UTC)
- Tak presne pre toto tam bol ten text v zátvorke. Kolega redaktor si zjavne nevšimol, že môj text bola vecná poznámka k stavu konkrétnej veci a nie polienko do jeho ohnivej debaty.--Rádiológ diskusia 18:32, 18. november 2012 (UTC)
- "http://www.gala.jp/" oficialny Japonsky web sa vola Gala. Pod tym menom to poznaju vsetci hraci MMORPG hier - aj na slovensku. Teraz ako to mame volat Gára??? Tak Bronto, premenuj este Hjundej, Nintendó a Giadžadongča (Kia Motors), ked uz mame Soní, Pentakkusu a Panasonikku :) ved tu sa robi uplna fraska z wikipedie. Mi to pripomina vtipy ako sa mal gauč volat hovník a piano mnohoprstobrnkoklad :D --Samofi (diskusia) 19:36, 18. november 2012 (UTC)
- Áno, v časti, ktorá je písaná po ANGLICKY, sa volá Gala, ale v časti, ktorá je písaná po JAPONSKY sa volá Gára. Toto nie je anglická wikipédia, aby sa tu veci pomenúvali po anglicky. Hráči ju poznajú po anglicky, pretože počítače a net sú hlavne po anglicky, a poznajú predovšetkým značku alebo dcérske spoločnosti, o ktorých ale nie je tento článok. Bronto (diskusia) 20:16, 18. november 2012 (UTC)
- Ano, ale niektore cudzie slova sa casom dostanu do slovnej zasoby ludi a su vseobecne pouzivane a akceptovane. Pouzivanie fonetickeho prepisu, ktory nie je uvedeny v ziadnych serioznych uverejnenych zdrojoch je vlastny vyskum, http://sk.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Žiadny_vlastný_výskum: 7. bod "uvádza neologizmy bez pripísania autorstva týchto neologizmov spoľahlivému zdroju". Ked 99% slovenskych zdrojov pouziva termin KIA MOTORS, PANASONIC, SONY alebo termin GALA, tak nechapem, preco by mali byt urcovane na zaklade dakej nezmyselnej konvencie (je jedno, kto ju vymyslel). Navyse preco bol clanok presunuty na zaklade jedneho editora, ked s nim suhlasia dvaja a nesuhlasia traja redaktori. Ked vznikne situacia, ze 3 a viac editorov nesuhlasi a prednesie argumenty, tak by malo nastat hlasovanie v diskusii, odpozorovat ako sa take pripady vyriesia KONSENZOM a az nasledne z toho vyviest nejaku konvenciu. Nie, ze sa vytvori nezmyselna konvencia (ktora sluzi ako zamienka pre zdroj konfliktov) a potom su zbytocne spory. Taketo edity znizuju kredit Wikipedie a jej vyuzitie u populacie. Pride mi to ako pestovanie nejakeho jazykoveho izolacionizmu, ze cely svet pouziva medzinarodne nazvy znaciek vychadzajuce z anglictiny, len my foneticky prepis. Ved to je uplne smiesne taketo nazvy, ked som to niekomu povedal, tak sa na tom smial. --Samofi (diskusia) 20:43, 20. november 2012 (UTC)
- Áno, v časti, ktorá je písaná po ANGLICKY, sa volá Gala, ale v časti, ktorá je písaná po JAPONSKY sa volá Gára. Toto nie je anglická wikipédia, aby sa tu veci pomenúvali po anglicky. Hráči ju poznajú po anglicky, pretože počítače a net sú hlavne po anglicky, a poznajú predovšetkým značku alebo dcérske spoločnosti, o ktorých ale nie je tento článok. Bronto (diskusia) 20:16, 18. november 2012 (UTC)
- 1. Pre informáciu tu diskutujúcim. Ani jedno odporúčanie na tejto wikipédii (okrem jedného) nie je pravidlo, je to nikým nediskutovaná ani neodhlasovanápredstava redaktorky Bubamary ako by to malo vyzerať. 2. "Názov článku" je jednoduchý súpis pravidiel, ktoré sa tu uplatňujú 7 rokov (niektoré odhlasované, niektoré nie) bez ohľadu na to, či boli spísané alebo neboli. Je úplne jedno, či sú tam ešte aj napísané, alebo sa uplatňujú len tak ako do nedávna. To je rozdiel oproti ostatným odporúčaniam, ktoré sem proste len niekto umiestnil, keď sa mu zachcelo, a hotovo. 3. Link na ten text dávam preto, aby som nemusel tú istú vec vysvetlovať doslova už desiatykrát, keď je to tam napísané. Presne na to ten text existuje. Argument na správny prepis je logika a (právna a jazyková) správnosť, nie text článku Názov článku. 4. Všimnite si, že tzv. redaktorovi Rádiológovi ani po roku diskusie na tú istú tému, v ktorej nepadol jeden jediný vecný (nieto ešte logický) argument iný než mne sa to tak lepšie páči (ten som počul asi 5-krát vždy od iste skupiny "veľmi užitočných" tzv. redaktorov), nedošla taká trivialita, že si môže hovoriť čo chce, ale správny prepis je správny prepis, správny názov japonského podniku je japonský a anglické názvy nemajú v slovenskej wikipédii čo hľadať (a už vôbec nie len špeciálne japonské podniky ale pre iné štáty naraz nie). 5. Zopakujem: Správny názov je Gára (teda japonský), Gala je anglický názov alebo názov dcérskych spoločností v Írsku a USA (ale nie tej holdingovej spoločnosti, o ktorej je tento článok). Takže sa to presunie na Gára. Bronto (diskusia) 18:07, 18. november 2012 (UTC)
- Cudzie slovo a názov firmy je veľký rozdiel. Prepis je podľa PSP, tak si to nalistuj a potom píš o vlastnom výskume. Ty si nepreniesol žiadne argumenty (zaužívanosť? tento projekt má úplne iný účel ako byť frekvenčný slovník, takže nezavádzaj). Kredit wiki to určite neznižuje, lebo je to správne. Vasiľ (diskusia) 21:10, 20. november 2012 (UTC)
- a ty si tu dal aky argument? japonsky nazov a jeho prepis podla psp? preco by to malo byt tak?--Samofi (diskusia) 21:44, 20. november 2012 (UTC)
- Pretože to je japonská firma a teda zapísana v japonskom obchodnom registri a teda v japončine. А akosi jediný spôsob ako to rozumne uviesť na wiki je transkripsia (slovenská, nie anglická) do latinky. Vasiľ (diskusia) 21:46, 20. november 2012 (UTC)
- Jediny spravny? Podla koho? O co je viac spravny ako ten argument, ze slovencina viac pouziva nazov Gala, Hyundai alebo Panasonic prevzaty z anglictiny? Pri firmach, kde nie je zauzivany slovensky ekvivalnet tak kludne postupujme, nemam s tym problem. Ale pri frekventovanych a zauzivanych slovach tu tvorit neologizmy.. Dalsie rozumne uvedenie: Gala (japonský podnik) vs. Gala (značka počitačových hier) (Panasonic (japonský podnik) vs. Panasonic (značka elektroniky)), resp. Panasonic (jap. podnik Panasonikku). Ved to je nenajditelne na webe, skodi to navstevnosti SK Wikipedie a osoznosti pre ludi. Transkripcia japonskeho nazvu moze byt uvedena v clanku. --Samofi (diskusia) 22:54, 20. november 2012 (UTC)
- Cudzie slovo a názov firmy je veľký rozdiel. Prepis je podľa PSP, tak si to nalistuj a potom píš o vlastnom výskume. Ty si nepreniesol žiadne argumenty (zaužívanosť? tento projekt má úplne iný účel ako byť frekvenčný slovník, takže nezavádzaj). Kredit wiki to určite neznižuje, lebo je to správne. Vasiľ (diskusia) 21:10, 20. november 2012 (UTC)
- Uveď niečo záväznejšie ako japonský názov. Wiki je encyklopédia, takže tu články musia byť na správnych názoch. Nájditeľné to je a aj bude (SEO je pre wiki nedôležité). A pozri si, prosím, definíciu slova neologizmus, lebo evidentne zavádzaš. Prepis názvu z definície nemôže byť neologizmus. Vasiľ (diskusia) 23:16, 20. november 2012 (UTC)
- "neologizmus -mu m. ‹g› lingv. novoutvorený al. prevzatý jazykový znak (slovo, slovné spojenie, frazéma, jazykový význam) vznikajúci z potreby pomenovať niečo nové (napr. rocker, grant) alebo zo štruktúrnych príčin (napr. parník namiesto paroloď), novotvar: sémantický n. (napr. lustrácia); básnický n. (napr. hľad)" prevzate slovo z japonciny, snaha pomenovat japonsky podnik. jasna definicia neologizmu. ak nesuhlasis, prosim argumenty, ak ano priznal si sa k vlastnemu vyskumu.--Samofi (diskusia) 23:36, 20. november 2012 (UTC)
- "Nemusíš to kopírovať, keď som to ti to sem tak, tak som to aj prečítal. Toto nie je prevzaté slovo, to je proste prepis názvu firmy (pod ktorým je zapísaná v ich obchodnom registri). Vasiľ (diskusia) 23:59, 20. november 2012 (UTC)
- "prevzaté slovo je slovo prebraté do slovnej zásoby jazyka z iného jazyka (priamo alebo prostredníctvom ďalšieho jazyka)" to slovo je prirodzene v nasej slovnej zasobe? existuje taky tvar slova, alebo sa pouziva ine? Ak sa pouziva ine (aj ked podla teba a bronta - ste len dvaja - nie je spravne), malo by byt pouzite to. --Samofi (diskusia) 07:20, 21. november 2012 (UTC)
- Uveď niečo záväznejšie ako japonský názov. Wiki je encyklopédia, takže tu články musia byť na správnych názoch. Nájditeľné to je a aj bude (SEO je pre wiki nedôležité). A pozri si, prosím, definíciu slova neologizmus, lebo evidentne zavádzaš. Prepis názvu z definície nemôže byť neologizmus. Vasiľ (diskusia) 23:16, 20. november 2012 (UTC)
Nemôžem súhlasiť s Vasilom a Brontom, aj keď majú pravdu a postupujú podľa pravidiel tak ako majú. Myslím, že túto diskusiu by sme mali uzavrieť, pretože k žiadnemu riešeniu nedospejeme. Ja si myslím, že by sa článok mal volať Gala aj napriek faktu, že japonský prepis znie Gára. Ak by bol tento podnik registrovaný na Slovensku a v ORSR by znel jeho názov Gára, tak potom je to v poriadku a nemal by som žiadne námietky. Zaujímalo by ma, ako japonci dospeli k anglickému názvu Gala. Neviem japonsky, ale jeden z tých znakov musí v prepise evokovať písmeno "r", ale prečo v angličtine je tam "l"? Ďakujem za odpoveď, a poprosím už uzavrieť túto diskusiu. --XtrOdinarY (diskusia) 22:28, 20. november 2012 (UTC)
- P.S. Keby anglický prepis znel Gala a slovenský prepis znel Gála, pochopil by som to, lebo angličtina a slovenčina majú v podstate podobnú abecedu okrem interpunkcie, ale nerozumiem, prečo je tam zmena písmena z "r" na "l". --XtrOdinarY (diskusia) 22:32, 20. november 2012 (UTC)
- Oni nepostupuju podla ziadneho pravidla, ale podla dakej vymyslenej konvencie, ktora nepresla hlasovanim. :) Mozme dat hlasovat za novu podobu konvencie. Pri tradicne zauzivanych nazvoch uviest ten nazov, pri takych, co sa v slovencine nepouzivaju, potom transkripcia.--Samofi (diskusia) 22:54, 20. november 2012 (UTC)
- Tak, tak. To by som podporil aj ja. Pri zaužívaných názvoch dať ten zaužívaný (obchodný). --Jetam2 (diskusia) 23:10, 20. november 2012 (UTC)
- Súhlasím, že by sa už konečne malo vytvoriť pravidlo, podľa ktorého by sa o názve článku rozhodovalo hlasovaním, podobne ako sa to robí na en.wiki a ako sa to spomínalo tu. Lebo tie názvy, nech už sú akokoľvek správne a spisovné sú častokrát mätúce až absurdné. --BT✉ 23:25, 20. november 2012 (UTC)
- Wikipédia:Päť pilierov a na to nadväzuje Wikipédia:Čo Wikipédia nie je#Wikipédia nie je demokracia. Таkže hlasovať o niečom čo má aj právny podklad je úplne proti akýmkoľvek zásadam správnosti a overiteľnosti. Vasiľ (diskusia) 23:29, 20. november 2012 (UTC)
- Manipulujes. Hned pod demokraciou je, ze wikipedia nieje byrokracia http://sk.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Čo_Wikipédia_nie_je#Wikip.C3.A9dia_nie_je_byrokracia "Nezhody by mali byť riešené konsenzuálnou diskusiou namiesto striktného dodržiavania pravidiel a procedúr"--Samofi (diskusia) 23:43, 20. november 2012 (UTC)
- Myslí sa dodržiavanie pravidiel a procedúr wiki. Oficiálny japonský názov nie je pravidlo ani procedúra, je to proste oficálny názov (a tie sú na wiki používané). Vasiľ (diskusia) 23:59, 20. november 2012 (UTC)
- Zas sa vykrucas. Ake pravidlo tvrdi, ze jediny spravny nazov je transkripcia z japonciny? Ty si tak znaly japonciny, ze dokazes posudit, ci sa r a l v japoncine spodobnuju? Ak firma oficialne v latinke pouziva anglicky nazov, priamo na svojej stranke, ten nazov je sucastou obchodnej znacky, tak by sme sa mali riadit tym. --Samofi (diskusia) 07:09, 21. november 2012 (UTC)
- Tak, tak. To by som podporil aj ja. Pri zaužívaných názvoch dať ten zaužívaný (obchodný). --Jetam2 (diskusia) 23:10, 20. november 2012 (UTC)
- Nájdi mi nejaké konvenciu na sk, ktorá prešla hľasovanám (ušetrím ti čas: žiadna). A nájdi niečo, čo ťa oprávňuje používať spojenie "tradične zaužívaný názov" v tomto kontexte (sa tváriš ako keby existovala niekoľkostoročná prekladateľská tradícia čo neexistujе). Vasiľ (diskusia) 23:16, 20. november 2012 (UTC)
- Nemusim ti nic hladat. Zasada slovenskej wikipediu na ktoru sa odvolavas aj ty: "Nezhody by mali byť riešené konsenzuálnou diskusiou namiesto striktného dodržiavania pravidiel a procedúr. Mali by sme sa vyhýbať Instruction creep. Vnímaná procedurálna chyba pri ktoromkoľvek príspevku ako nápad či nominácia nie je dôvodom, aby bol tento považovaný za neplatný. Nasledujte ducha, nie literu pravidiel, zásad a smerníc."--Samofi (diskusia) 23:50, 20. november 2012 (UTC)
- Vykrúcaš sa, keď si uvedomil, že si sa riadne sekol. Konsenzus predpokladá argumenty: zauživanosť ním nie je (jedine ak by si sledoval výskyt v odborných kninách čo v tomto prípade nerobíš) a hlasovanie o názve, ktorý je raz pevne daný (tá firma má svoje miesto pôsobenia a aj svoj pôvodný názov) je nezmysel. Vasiľ (diskusia) 23:59, 20. november 2012 (UTC)
- Pod zaužívaným sa rozumie názov firmy, ktorý firma samotná používa. To sa dá zdokumentovať aj inak ako odbornými knihami, v našom prípade takto: [1]. --Jetam2 (diskusia) 00:11, 21. november 2012 (UTC)
- Používa oficiálny japonský názov, anglické majú dcérske firmy a po anglicky môžu byť nejaké značky a známky a pozri [http://www.gala.jp/, skopíruj si title tag, spravi su prepis (rómadži) a máš názov ako je teraz. A vychádza z originálu, bez prostredníctva angličtiny. Vasiľ (diskusia) 00:17, 21. november 2012 (UTC)
- Priamo ich stranka sa vola www. G A L A.jp; ked sa tak oni prezentuju pred svetom, je to dost silny argument. Minimalne k tomu, aby sa dosiahol konsenzus v tejto oblasti. --Samofi (diskusia) 07:09, 21. november 2012 (UTC)
- Oni nepostupuju podla ziadneho pravidla, ale podla dakej vymyslenej konvencie, ktora nepresla hlasovanim. :) Mozme dat hlasovat za novu podobu konvencie. Pri tradicne zauzivanych nazvoch uviest ten nazov, pri takych, co sa v slovencine nepouzivaju, potom transkripcia.--Samofi (diskusia) 22:54, 20. november 2012 (UTC)
Pridam link na pravidla napriklad v Rusku, ktore ma vlastny system pisma: [2] Tiez pri zauzivanych nazvoch pouzivaju latinku a zauzivany nazov. Vid BMW, Ford alebo Siemens. Pravidla tvori komunita, pri com dosiahneme konsenzus, tak take budu nazvy. Uz je 4-5 ludi za zauzivane nazvy a ty a Bronto za foneticky prepis. Tak ocividne s tym vasim "pravidlom" komunita nesuhlasi. A tie vase smiesne "pravidla" vytvaraju viac problemov ako osohu, sluzia vam ako zamienka na hadky, co skodi wikipedii. Preco sa najprv nedohone komunita na konvenciach formou konsenzu, prip. hlasovania? Opacne to vzdy robi len skodu. --Samofi (diskusia) 07:32, 21. november 2012 (UTC)
Podla pravidla, ktore presadzuje Bronto by sa mala volat Gála
[upraviť zdroj]Zistoval som a zistil som, ze v Japoncine pri slabike "RA" nemaju hlasku "L" ani "R" v nasom ponimani. Maju hlasku ɺ, ktora je nieco medzi L a R: [3]. Dalej podla [4] v japoncine sa znak ラ prekladá prepisuje ako "la" aj ako "ra". (Podobne je to v Korejcine pri "GI" a "KI". Mozme napisat Gia aj Kia: [5]) V strede slova sa castejsie znak ラ prekladá prepisuje ako "la" (gala). Na zaciatku ako "ra" (ramen). Preto by to malo byt Gála. --Samofi (diskusia) 09:59, 28. november 2012 (UTC) Upravil --Samofi (diskusia) 10:33, 28. november 2012 (UTC)
- Pozri [6] a PSP, kap. VII.3.2. Inak si opäť dokázal, že o týchto témach nemáš ani páru (znak sa "prekladá"???), takže radšej sa k nim už nevyjadruj, ušetríš čas sebe aj iným. Mz (diskusia) 10:08, 28. november 2012 (UTC)
- Po prečítaní tohto musím uznať, že v tom prepise majú pravdu. Prepis japonštiny u nás a vo svete. --XtrOdinarY (diskusia) 10:28, 28. november 2012 (UTC)
- Citujem z tych pravidiel: "P o z n á m k a. – Použitie neslovenského prepisu v slovenských textoch je vhodné iba v prípade slov, ktoré si zachovávajú cudzí a citátový charakter, resp. predstavujú obchodnú značku používanú na celom svete (napr. auto zn. Toyota, koncern Mitsubishi)." Toto je presne ten pripad, ktory je uvedeny ako poznamka. Takze ziadne panasoniku, gara a micubiši.. Dalej v tvojom texte je napisane foneticke prepisanie, ide o hlasku medzi R a L. My taku nemame. --Samofi (diskusia) 10:33, 28. november 2012 (UTC)
- Značka a registrovaný názov firmy sú rozdielne veci (hoci je pravda, že tá zmienka o "koncerne" by sa dala vykladať rozlične). Čo sa týka prepisu, fonetický je len do tej miery, že "sh" sa prepisuje ako "š" apod. Pozri si tú tabuľku. Mz (diskusia) 10:46, 28. november 2012 (UTC) PS. Ako skúsený redaktor na anglickej wikipédii by si mohol vedieť, že diskusné príspevky sa upravujú výlučne viditeľne, nie tak, ako to robíš ty (čo je v podstate tiež falšovanie, lebo potom ten, kto na teba reaguje, vyzerá ako vyšinutý a z diskusie sa nedá poznať, že si to zmenil).
- vzdy sa to da pozriet v historii (takze falsovanie je nepatricne slovo, na en wiki je normalne ked opravim po sebe chybu) a aj druhy redaktor ma pravo po sebe opravit to co napisal. Ty si precitaj zdroje, co som uviedol: "The Japanese ラ is pronounced in the middle of L and R". Cize foneticky to na zaciatku slova znie viac ako R a v strede viac ako L. http://www.juls.savba.sk/ediela/psp2000/psp.pdf Tu nemas ziadny zavazny zoznam. --Samofi (diskusia) 11:03, 28. november 2012 (UTC)
- Ad 1. Nevykrúcaj sa, nerobí sa to. Ad 2. V nijakom z hlavných svetových transkripčných systémov sa ten znak neprepisuje ako la (a to sú medzi nimi všelijaké rozdiely), naopak, už od 17. storočia sa konzistentne prepisuje ako ra. Mz (diskusia) 11:19, 28. november 2012 (UTC)
- Samofi, to hľadanie v histórii si myslel ako vtip, že? --Lalina (diskusia) 15:25, 28. november 2012 (UTC)
- Ad 1. Nevykrúcaj sa, nerobí sa to. Ad 2. V nijakom z hlavných svetových transkripčných systémov sa ten znak neprepisuje ako la (a to sú medzi nimi všelijaké rozdiely), naopak, už od 17. storočia sa konzistentne prepisuje ako ra. Mz (diskusia) 11:19, 28. november 2012 (UTC)
- vzdy sa to da pozriet v historii (takze falsovanie je nepatricne slovo, na en wiki je normalne ked opravim po sebe chybu) a aj druhy redaktor ma pravo po sebe opravit to co napisal. Ty si precitaj zdroje, co som uviedol: "The Japanese ラ is pronounced in the middle of L and R". Cize foneticky to na zaciatku slova znie viac ako R a v strede viac ako L. http://www.juls.savba.sk/ediela/psp2000/psp.pdf Tu nemas ziadny zavazny zoznam. --Samofi (diskusia) 11:03, 28. november 2012 (UTC)
- Značka a registrovaný názov firmy sú rozdielne veci (hoci je pravda, že tá zmienka o "koncerne" by sa dala vykladať rozlične). Čo sa týka prepisu, fonetický je len do tej miery, že "sh" sa prepisuje ako "š" apod. Pozri si tú tabuľku. Mz (diskusia) 10:46, 28. november 2012 (UTC) PS. Ako skúsený redaktor na anglickej wikipédii by si mohol vedieť, že diskusné príspevky sa upravujú výlučne viditeľne, nie tak, ako to robíš ty (čo je v podstate tiež falšovanie, lebo potom ten, kto na teba reaguje, vyzerá ako vyšinutý a z diskusie sa nedá poznať, že si to zmenil).
- Citujem z tych pravidiel: "P o z n á m k a. – Použitie neslovenského prepisu v slovenských textoch je vhodné iba v prípade slov, ktoré si zachovávajú cudzí a citátový charakter, resp. predstavujú obchodnú značku používanú na celom svete (napr. auto zn. Toyota, koncern Mitsubishi)." Toto je presne ten pripad, ktory je uvedeny ako poznamka. Takze ziadne panasoniku, gara a micubiši.. Dalej v tvojom texte je napisane foneticke prepisanie, ide o hlasku medzi R a L. My taku nemame. --Samofi (diskusia) 10:33, 28. november 2012 (UTC)
- Po prečítaní tohto musím uznať, že v tom prepise majú pravdu. Prepis japonštiny u nás a vo svete. --XtrOdinarY (diskusia) 10:28, 28. november 2012 (UTC)
- Idem to vysvetlit uplne polopate ako sa dostaneme k "la". Podľa http://en.wikipedia.org/wiki/Katakana ラ= ra = ɽa (foneticky). Ako teda prepiseme do slovenciny ɽa, kedze sa riadime fonetickým prepisom? Ideme dalej a pozrieme sa na Medzinárodnú fonetickú abecedu pre japončinu: http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:IPA_for_Japanese kde je to charakterizované ako: "between lock and Scottish rock." To mas rovnaky pripad ako シ = shi = ɕi. Prepiseme to do slovenčiny ako ši. Skratka na zaciatku slova to znie viac ako "ra" a dalej v slove viac ako "la" ale neni to uplne ani "ra" ani "la". Ked chcem povedat slovo vyzvedac, nenapisem slovensky "shinobi" ale napisem ši(ㇱ = sh)nobi. --Samofi (diskusia) 12:10, 28. november 2012 (UTC)
- Tak za prvé, v PSP nie je nijaké pravidlo, že prepis má byť fonetický, to sa len mimochodom spomína na tom blogu (!) študentov japončiny (!!), na ktorý odkazoval niekto iný (to som si predtým nevšimol). V PSP sa píše iba: U nás sa používa prepis založený výlučne na našich grafémach. Vyznačuje sa v ňom dĺžka samohlások, lebo v japončine má rovnakú úlohu ako v slovenčine. Inými slovami anglický prepis (ktorý sa tam vyššie výslovne spomína ako najpoužívanejší) sa upraví tak, aby zodpovedal slovenskej abecede a aby v ňom boli vyznačené dĺžky. Opakujem, V nijakom z hlavných svetových transkripčných systémov sa ten znak neprepisuje ako la (a to sú medzi nimi všelijaké rozdiely), naopak, už od 17. storočia sa konzistentne prepisuje ako ra. Za druhé (čo by som tu vzhľadom na bod 1. nemusel vôbec písať, ale nech), žiadna transkripcia nie je dokonalý fonetický prepis, čiže sa od výslovnosti môže odchyľovať, obzvlášť v prípadoch keď v slovenčine nie je zodpovedajúca fonéma. Čo je presne tento prípad (A presne NIE prípad slova shinobi). Takže opakujem, prestaň tu prosím objavovať Ameriku. Mz (diskusia) 12:36, 28. november 2012 (UTC)
- Sam si napisal: "...keď v slovenčine nie je zodpovedajúca fonéma. Čo je presne tento prípad..." Ak sa to na zaciatku slova viac podoba na ra, a v strede slova viac na la, tak to dokazeme odlisit. Ja som spochybnil, ze to je prepisane vo svetových transkripčných systémoch ako "ra"? Nespochybnil, ale skratka ked to neni na zaciatku, sa to cita ako "la". http://en.wikipedia.org/wiki/Ra_(kana) Ra (kana) Transliteration ra, la --Samofi (diskusia) 12:55, 28. november 2012 (UTC)
- To je neuveriteľné. Poslednýkrát: na prepis japončiny sa používa anglický systém so slovenskými grafémami. Mimochodom, priamo v PSP je ako príklad uvedené meno Kawabata Jasunari, kde slabika "ri" obsahuje presne tú istú fonému, takže neexistuje absolútne nijaká pochybnosť o tom, ako sa má prepisovať do slovenčiny. Čo si ty vyčítaš z anglickej wiki je úplne irelevantné. Týmto končím túto debatu. Mz (diskusia) 13:14, 28. november 2012 (UTC) A to ani nespomínam slovo Hirošima (tiež v PSP, podľa teba Hilošima). Máš ešte nejaké ďalšie skvelé nápady? Fakt neskutočné.
- Hovoril som o ラ= ra (la) na priklade firmy Gala. V japoncine to znie ako Gála. Keby som to riesil vseobecne, tak nepisem sem. V clanku som to nemenil (Bronto to tak presadil) a diskusia je o tom, najst najlepsie riesenie, ktore je momentalne Gára. Navrhol som ine a dal som argumenty. Skratka, znie to ako Gála. --Samofi (diskusia) 13:44, 28. november 2012 (UTC)
- Čítaš to po sebe vôbec? Hovorí ti niečo slovo systém (zjavne nie)? Alebo chceš tvrdiť, že to iba v jednom slove z celej japončiny "znie" tá fonéma "viac ako l"? A tú o červenej karkuľke nám nepovieš? Či máme upraviť celosvetovo používaný spôsob prepisu preto, lebo sa to tebe tak páči? Nie je to náhodou vlastný výskum, ktorým sa tak rád oháňaš? Argumenty si neposkytol nijaké, tak už tu prosím ťa prestaň spamovať. Mz (diskusia) 13:54, 28. november 2012 (UTC)
- Netvrdil som, ze len v jednom slove. La je prekladane do japonciny ako ラ - nemaju LA a RA ale maju nieco presne medzi, co niekedy znie ako RA a niekedy ako LA. Slovo Bra(ラ)tisla(ラ)va. Na zaciatku slova to znie viac ako ra a inde viac ako la. Takze mame slovo, ktore je v transkricpii Gára, vyslovuje sa Gála a medzinarodne je oznacovane ako Gala... Neviem, co ti tak vadilo na tom, ze som to napisal. Niekto mozno tie informacie oceni - vieme, ze aj ked prepiseme to slovo ako Gára tak jeho vysovnost je Gála. --Samofi (diskusia) 14:11, 28. november 2012 (UTC)
- Vadí mi na tom to, že to nie je pravda, ako sa môže každý presvedčiť na článku o japonskej fonológii, na Google Books alebo inde na internete. (Nehovoriac o tom, že na začiatku sme sa bavili o názve článku, nie o výslovnosti slova, to nemôžeš poprieť.) Proste vôbec nechápeš, ako funguje fonetika (niečo medzi la a ra neznamená "niekedy ra a niekedy la"), akurát si si prečítal jeden článok na anglickej wiki a máš tú odvahu tu o tom viesť diskusiu na tisíce znakov. Mz (diskusia) 15:00, 28. november 2012 (UTC)
- Uznavam, ze okrem EN WIKI som nenasiel inde prepis na LA. Na google translate si moze kazdy vypocut ako to znie (http://translate.google.com/#ja/sk/%E3%83%A9). Pocuje tam niekto "RA"? Podla mna to znie to ako "LDA" a preklad je La. Takze uplne spravna vyslovnost je Gá(ld)a :D Gára je mozno slovo, ktore je spravne prepisane, ale uplne inak v slovencine znie a nikde sa ani nepouziva. Navyse ako som napisal vyssie, PSP umoznuje zauzivany zahranicny prepis: Použitie neslovenského prepisu v slovenských textoch je vhodné iba v prípade slov, ktoré si zachovávajú cudzí a citátový charakter, resp. predstavujú obchodnú značku používanú na celom svete (napr. auto zn. Toyota, koncern Mitsubishi) --Samofi (diskusia) 15:28, 28. november 2012 (UTC)
- Vadí mi na tom to, že to nie je pravda, ako sa môže každý presvedčiť na článku o japonskej fonológii, na Google Books alebo inde na internete. (Nehovoriac o tom, že na začiatku sme sa bavili o názve článku, nie o výslovnosti slova, to nemôžeš poprieť.) Proste vôbec nechápeš, ako funguje fonetika (niečo medzi la a ra neznamená "niekedy ra a niekedy la"), akurát si si prečítal jeden článok na anglickej wiki a máš tú odvahu tu o tom viesť diskusiu na tisíce znakov. Mz (diskusia) 15:00, 28. november 2012 (UTC)
- Netvrdil som, ze len v jednom slove. La je prekladane do japonciny ako ラ - nemaju LA a RA ale maju nieco presne medzi, co niekedy znie ako RA a niekedy ako LA. Slovo Bra(ラ)tisla(ラ)va. Na zaciatku slova to znie viac ako ra a inde viac ako la. Takze mame slovo, ktore je v transkricpii Gára, vyslovuje sa Gála a medzinarodne je oznacovane ako Gala... Neviem, co ti tak vadilo na tom, ze som to napisal. Niekto mozno tie informacie oceni - vieme, ze aj ked prepiseme to slovo ako Gára tak jeho vysovnost je Gála. --Samofi (diskusia) 14:11, 28. november 2012 (UTC)
- Čítaš to po sebe vôbec? Hovorí ti niečo slovo systém (zjavne nie)? Alebo chceš tvrdiť, že to iba v jednom slove z celej japončiny "znie" tá fonéma "viac ako l"? A tú o červenej karkuľke nám nepovieš? Či máme upraviť celosvetovo používaný spôsob prepisu preto, lebo sa to tebe tak páči? Nie je to náhodou vlastný výskum, ktorým sa tak rád oháňaš? Argumenty si neposkytol nijaké, tak už tu prosím ťa prestaň spamovať. Mz (diskusia) 13:54, 28. november 2012 (UTC)
- Hovoril som o ラ= ra (la) na priklade firmy Gala. V japoncine to znie ako Gála. Keby som to riesil vseobecne, tak nepisem sem. V clanku som to nemenil (Bronto to tak presadil) a diskusia je o tom, najst najlepsie riesenie, ktore je momentalne Gára. Navrhol som ine a dal som argumenty. Skratka, znie to ako Gála. --Samofi (diskusia) 13:44, 28. november 2012 (UTC)
- To je neuveriteľné. Poslednýkrát: na prepis japončiny sa používa anglický systém so slovenskými grafémami. Mimochodom, priamo v PSP je ako príklad uvedené meno Kawabata Jasunari, kde slabika "ri" obsahuje presne tú istú fonému, takže neexistuje absolútne nijaká pochybnosť o tom, ako sa má prepisovať do slovenčiny. Čo si ty vyčítaš z anglickej wiki je úplne irelevantné. Týmto končím túto debatu. Mz (diskusia) 13:14, 28. november 2012 (UTC) A to ani nespomínam slovo Hirošima (tiež v PSP, podľa teba Hilošima). Máš ešte nejaké ďalšie skvelé nápady? Fakt neskutočné.
- Idem to vysvetlit uplne polopate ako sa dostaneme k "la". Podľa http://en.wikipedia.org/wiki/Katakana ラ= ra = ɽa (foneticky). Ako teda prepiseme do slovenciny ɽa, kedze sa riadime fonetickým prepisom? Ideme dalej a pozrieme sa na Medzinárodnú fonetickú abecedu pre japončinu: http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:IPA_for_Japanese kde je to charakterizované ako: "between lock and Scottish rock." To mas rovnaky pripad ako シ = shi = ɕi. Prepiseme to do slovenčiny ako ši. Skratka na zaciatku slova to znie viac ako "ra" a dalej v slove viac ako "la" ale neni to uplne ani "ra" ani "la". Ked chcem povedat slovo vyzvedac, nenapisem slovensky "shinobi" ale napisem ši(ㇱ = sh)nobi. --Samofi (diskusia) 12:10, 28. november 2012 (UTC)
- Samofi, ale toto si už z nás robíš srandu. Gára je mozno slovo, ktore je spravne prepisane, ale uplne inak v slovencine znie Tu ste sa dohadovali o názve, nie výslovnosti, tak čo tu miešaš hrušky s jablkami? Celú dobu sa tu píše o názve a Ty nakoniec vytiahneš výslovnosť. Keď už nemáš argument, tak zmeníš tému? To má byť čo? Ak išlo o výslovnosť, tak si to mal doplniť do článku, alebo diskutovať o nej, a nie o názve. --Lalina (diskusia) 15:37, 28. november 2012 (UTC)
- Nasiel som na EN wiki aj prepis "LA". Na zaklade toho som zacal diskusiu, mylil som sa, uznal som to a obratil to na srandu. A? K tomu ze ci si robim srandu s tym ze je nieco v historii. Nerobim, na EN wiki si kazdy moze po sebe opravit malu chybu (islo o jedno slovo) a nemusi to preciarkovat (priklad z EN WIKI [7], to opravil az potom ako boli na neho staznosti a adminom take spravanie nevadilo). Takmer nikto to tam nepouziva, druhy raz to budem vediet ze to tu tak je a opravim sa formou preciarknutia. --Samofi (diskusia) 15:49, 28. november 2012 (UTC)
- Samofi, ale toto si už z nás robíš srandu. Gára je mozno slovo, ktore je spravne prepisane, ale uplne inak v slovencine znie Tu ste sa dohadovali o názve, nie výslovnosti, tak čo tu miešaš hrušky s jablkami? Celú dobu sa tu píše o názve a Ty nakoniec vytiahneš výslovnosť. Keď už nemáš argument, tak zmeníš tému? To má byť čo? Ak išlo o výslovnosť, tak si to mal doplniť do článku, alebo diskutovať o nej, a nie o názve. --Lalina (diskusia) 15:37, 28. november 2012 (UTC)
- mylil som sa, uznal som to a obratil to na srandu. A kde a kedy si to obrátil na srandu? Nejako to v tejto diskusii nemôžem nájsť. --Lalina (diskusia) 16:07, 28. november 2012 (UTC)
- Asi mame iny zmysel komunikacie a humoru. Odcitujem: "Na google translate si moze kazdy vypocut ako to znie (http://translate.google.com/#ja/sk/%E3%83%A9). Pocuje tam niekto "RA"? Podla mna to znie to ako "LDA" a preklad je La. Takze uplne spravna vyslovnost je Gá(ld)a :D" Nebolo to vtipne? :) --Samofi (diskusia) 16:10, 28. november 2012 (UTC)
- mylil som sa, uznal som to a obratil to na srandu. A kde a kedy si to obrátil na srandu? Nejako to v tejto diskusii nemôžem nájsť. --Lalina (diskusia) 16:07, 28. november 2012 (UTC)
Wikipédia nie je diskusné fórum, preto tu, prosíme, diskutujte o článku, nie o jeho téme. Ďakujeme za pochopenie. |
Ja dodám len technickú poznámku: Až vďaka tejto diskusii som si všimol zaujímavú vec: V tlačenom vydaní PSP je tabuľka na prepis japončiny priamo v kapitole o japonskom prepis, v online verzii tú istú tabuľku z nepochopiteľných dôvodov umiestnili až na úplný koniec súboru (kde ju nikto nebude hľadať): [8]. Táto diskusia hore sa teda dala skrátiť na "pozri tabuľku". Už som to dopísal aj do článku o prepisoch z japončiny. Bronto (diskusia) 18:20, 28. november 2012 (UTC)
- No mne sa zdalo, že som nejakú tabuľku videl a bol som prekvapený, že v PDF žiadna nie je. Tlačené PSP teraz nemám po ruke. Inak to, že tam v textovej časti píšu o značkách a do zátvorky dali "koncern Mitsubishi" je myslíš nekonzistentnosť alebo ako? Mz (diskusia) 18:33, 28. november 2012 (UTC)
- Je to nekonzistentnosť vzhľadom na text, na ktorý sa zátvorka vzťahuje (podobnú - ale tam čisto jazykovú - chybu majú ako vieme v kapitole o čínskom prepise a podobnú, dosť vážnu, v kapitole o gréckom prepise). Ale bez ohľadu na kontext odstavca, právne to chyba nevyhnutne nie je, pretože tie "groups" (=germanizmus: koncerny) obyčajne nie sú zapísané v registroch, sú to len pomocné označenia viacerých podnikov, takže je právne otvorené, ktorý jazyk tam vlastne je hlavný. V registri je zapísaná len holdingová spoločnosť alebo podobne; lenže tu sú články obyčajne o tých holdingových spoločnostiach. Bronto (diskusia) 18:57, 28. november 2012 (UTC)