Diskusia:Joan Sutherlandová

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Zdroj preklad cs[upraviť zdroj]

@Lalina:V zhrnutí [1] je uvedené, že je to preklad z cs. Rovnako sa samotná štruktúra článku a aj informácie v ňom značne podobajú na cs článok. Tak prečo bola potom {{preklad}} odstránená? Vasiľ (diskusia) 8. 11. 2016, 15:05 (UTC)

Nejde o preklad. Článok na cs nemá ani jednu referenciu a je na nej upozornenie na možné porušenie autorských práv. Tento článok je celoplošne pokrytý referenciami, takže evidentne nejde o preklad. --BT 13:07, 13. november 2016 (UTC)[odpovedať]
Pôvodne to mal byť preklad z cs, ale vzhľadom na stav českého článku som ho nakoniec nepreložila.--Lalina (diskusia) 20:26, 13. november 2016 (UTC)[odpovedať]
Prečo evidentne nejde o preklad? V zhrnutí je napísané že "preklad článku cs:Joan Sutherlandová nástrojom Česko-slovenskej Wikipedie", štruktúra článku je ako na cs, externé linky sú z cs, je to preštylizovaný článok z cs. Nemusí byť celý článok z cs aby tam bola šablóna preklad, stačí časť (aj sa to tam píše). Tento článok je čiastočný alebo úplný preklad článku Joan Sutherlandová na českej Wikipédii. Takže to tam dajte naspäť. Prečo s tým máte problém?--Vegetator (diskusia) 07:11, 14. november 2016 (UTC)[odpovedať]

Vidím to rovnako ako Vegetator, obsah je dosť totožný z cs článok a aj tam bol preložený. Doplnenie referenciami je fajn, ale pôvodnú podobu článku to tak výrazne nezmenilo. Vasiľ (diskusia) 07:22, 14. november 2016 (UTC)[odpovedať]

Pokiaľ prekladám, vždy dávam šablónu prekladu. Obsah vôbec nie je totožný a vysvetlila som to vyššie. A ak niekto nevidí evidentný rozdiel medzi cs článkom a týmto, tak potom už škoda reči.--Lalina (diskusia) 17:41, 14. november 2016 (UTC)[odpovedať]
Ja chápem, že to nie je doslovný preklad ale čerpala si z cs a šablóna tam má byť. Asi si zvyknutá, že šablóna je iba pre doslovný preklad. Si tu dlho, mala by si mať viac skúseností so zdrojmi. Revertovanie donekonečna nie je riešenie. Tvoje vysvetlenie nemá váhu a pasívnu agresiu si schovaj do batôžka. A prestať do zhrnutia všade dávať "preklepy". --Vegetator (diskusia) 18:39, 14. november 2016 (UTC)[odpovedať]
Nie som zvyknutá, že šablóna je iba doslovný preklad, tak mi to nepodsúvaj. Za to, že si si poriadne neprečítal čo som písala, nemôžem. Takže ešte raz - chcela som preložiť český článok, tak som pustila prekladač. Keďže tam je problém, nepreložila som ho, ale zabudla som zrušiť označenie prekladača. A netvrď mi, že pridanie externých je preklad. Moje vysvetlenie nemá o nič menšiu váhu ako Tvoje, Vasiľove alebo niekoho iného, takže brzdi. Takisto všade nepíšem preklepy, takže tá poznámka je dosť od veci.--Lalina (diskusia) 21:37, 14. november 2016 (UTC)[odpovedať]

Zamykám na týžeň. Bolo by dobré veci vyriešiť bez vracania úprav. Vďaka!--Jetam2 (diskusia) 22:18, 14. november 2016 (UTC)[odpovedať]

Ťažko vyriešiš, keď poniektorí neakceptujú jasne napísané veci.--Lalina (diskusia) 22:39, 14. november 2016 (UTC)[odpovedať]
Len jasná je aj štrukturálna podobnosť tých čl., čo prirodzene zvádza myslieť si, že je to len "učesaný" a dozdrojovaný preklad. Je to vec interpretácie, rozhodne to ale nestojí za revertovanie a toľkoto premrhanej energie. --Teslaton (diskusia) 22:53, 14. november 2016 (UTC)[odpovedať]

@Vasiľ, Vegetator: Netrval by som na tom označení prekladom, nestojí to za to doťahovanie. Autorka tvrdí, že to napísala odznova, referencie tam sú, dá sa to IMHO s prižmúrením oka interpretovať len ako inšpirácia štruktúrou. --Teslaton (diskusia) 22:43, 14. november 2016 (UTC)[odpovedať]

Mne to príde prípad, keď je čiastočné čerpanie z cs stále dosť evidentné. Presne na {{preklad}} („čiastočne založený na preklade“). Môžem uviesť aj príklad zo svojej skúsenosti. Článok Helmut Walcha, pôvodne z de (už vtedy doplnený), potom celkom výrazne upravená podľa informácií z odborných publikácii. A pritom tam šablóna stále je.
Rovnako by som to videl aj v tomto prípade. Vasiľ (diskusia) 07:31, 15. november 2016 (UTC)[odpovedať]
To že je tam šablóna je chyba toho článku. Príde mi absurdné a zavádzajúce ak preklad tvorí jedna veta zo sto a má tam byť šablóna {{preklad}}. --BT 07:47, 15. november 2016 (UTC)[odpovedať]
Už len pridaním referencií sa, podľa mňa dosť vzdialila prekladu. No na druhej strane pod "čiastočne" sa zmestí všetko od 1% do 99%. Tento článok by som nechal bez šablóny.--Jetam2 (diskusia) 21:48, 15. november 2016 (UTC)[odpovedať]
Nie, púhym doplnením referencií sa z prekladu určite nestáva vlastné dielo, ani sa prekladu nevzdiali. Stane sa z toho prosto dozdrojovaný preklad. To by sme týmto spôsobom mohli obchádzať aj copyviá. --Teslaton (diskusia) 21:51, 15. november 2016 (UTC)[odpovedať]
Píšeš "púhym", ale prečo potomm referencie dopĺňa len tak malé percento redaktorov? Referencie sú predsa tiež dielom, či? --Jetam2 (diskusia) 22:09, 15. november 2016 (UTC)[odpovedať]
Tým nijak neznižujem význam referencií, ale toto sú samostatné záležitosti. Autorské dielo je hlavne ten samotný text. Tým, že do neho niečo podopĺňaš nezanikne autorstvo pôvodného autora. Šablóna {{preklad}} napĺňa attribution požiadavku licencie, pod ktorou svoje autorské dielo ten pôvodný autor zverejnil. Pokiaľ robíš z jeho diela odvodeninu (ktorou preklad aj doplnený preklad sú), mala by tam byť, inak je to, striktne vzaté, nelegálne použitie jeho diela. V tomto prípade by som na šablóne netrval z toho dôvodu, že formulácie nie sú doslovne zhodné a Lalina tvrdí, že text formulovala sama nanovo. --Teslaton (diskusia) 22:36, 15. november 2016 (UTC)[odpovedať]
Súhlasím, že "púhe" pridanie referencii nemení článok. Ak pridám k prekladanému textu referencie ponechávam prekladovú šablónu.--Lalina (diskusia) 21:39, 16. november 2016 (UTC)[odpovedať]