Diskusia s redaktorom:Visem: Rozdiel medzi revíziami

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
z Wikipédie, slobodnej encyklopédie
Smazaný obsah Přidaný obsah
→‎Bandyšivka: nová sekcia
Visem (diskusia | príspevky)
Riadok 41: Riadok 41:
{{Doplň zdroje|Bandyšivka}}
{{Doplň zdroje|Bandyšivka}}
Taktiež, prosím nevytvárajte články, ktoré nespĺňajú kritériá [[Pomoc:Minimálny článok|'''minimálneho článku''']]. Ďakujem. --[[Redaktor:BT|'''<font face= "Comic Sans MS" color="#0000FF">B</font><font face= "Comic Sans MS" color="#FF0000">T</font>''']][[Diskusia s redaktorom:BT|<span style='color:#66CD00'>✉</span>]] 00:52, 10. január 2017 (UTC)
Taktiež, prosím nevytvárajte články, ktoré nespĺňajú kritériá [[Pomoc:Minimálny článok|'''minimálneho článku''']]. Ďakujem. --[[Redaktor:BT|'''<font face= "Comic Sans MS" color="#0000FF">B</font><font face= "Comic Sans MS" color="#FF0000">T</font>''']][[Diskusia s redaktorom:BT|<span style='color:#66CD00'>✉</span>]] 00:52, 10. január 2017 (UTC)
: Hi! Sorry for writing here in English. Unfortunately, the website of Najvyššia Rada Ukrajiny is not working correct now. I will try to find some other sources, but it's not so easy. Anyway I think that my article is more than OK for minimal size. There is necessary information in template and there is some text. For example, [[Tušická Nová Ves|here]] there is an article about Slovakian village, I think it's not much better that mine. With best whishes, --[[Redaktor:Visem|Visem]] ([[Diskusia s redaktorom:Visem|diskusia]]) 22:29, 10. január 2017 (UTC)

Verzia z 22:30, 10. január 2017

Ahoj, Visem. Vítame Ťa v slovenskej Wikipédii! / Welcome to the Slovak Wikipedia!
Slovenská Wikipédia je slovenská jazyková verzia Wikipédie, ktorá vznikla v októbri 2003 a k dnešnému dňu má 248 597 článkov.

Začal(a) si dobre a si na najlepšej ceste začať prispievať a pridávať množstvo dobrých článkov. Ďakujeme za Tvoj prínos k tvorbe encyklopédie a tešíme sa na spoluprácu. Veríme, že sa nám bude dobre spolu pracovať a že sa tu budeš medzi ostatnými cítiť príjemne.

Odporúčame Ti, aby si si prečítal/a nasledujúce stránky, ktoré Ti uľahčia prácu pri Tvojom upravovaní:

Príručka Pieskovisko
(miesto pre experimenty)

Obsah Pomocníka Kaviareň
(diskusia redaktorov)
Často kladené otázky Päť pilierov Wikipédie
Wikitext Čo Wikipédia nie je

Na diskusných stránkach sa vždy podpisuj: stačí napísať 4 vlnovky ~~~~ alebo ich vložiť kliknutím na ikonu lište nad oknom na úpravu.

Naopak články sa nikdy nepodpisujú.

Tak ešte raz vitaj a ďakujeme za Tvoje príspevky. Dúfame, že sa tu uvidíme často.
Za uvítací výbor: Wookie


If you have questions, comments, or something is not clear to you, or if you would like to know something about the Slovak Wikipedia, look at the Slovak Wikiembassy, where someone might even help you in your language :).

Obce na Ukrajine

Hi! I just saw that you made some pages about Ukrainian settlements so I decided to make some too. If you need some help with Slovak, just write me and I will help you. --Mikulas1 (diskusia) 18:58, 11. marec 2012 (UTC)[odpovedať]

Do you need some help with Piščanskyj rajon? I have made template and added it on every village´s page in this rajon. Have you some ideas what to do to make these pages better? --Mikulas1 (diskusia) 14:40, 17. marec 2012 (UTC)[odpovedať]

Sídlisko

V článkoch, ktoré zakladáš používaš pre obce označenie "sídlisko". Takýto termín podľa mňa nie je vhodný. Skús používať skôr termín "obec" (ak ide o vidiecke sídlo) a termín "mesto" ak sa jedná o osídlenie mestského typu.--Pelex (diskusia) 12:50, 13. december 2013 (UTC)[odpovedať]

In Ukraine we have 4 types of municipalities: місто (misto), селище міського типу (selyšče mis'koho typu), село (selo) and селище (selyšče). So I think that word "obec" is good for "selo", but not very good for "selyšče". --Visem (diskusia) 22:41, 17. december 2013 (UTC)[odpovedať]
Myslím, že je to správne, pozri sem: Sídlisko mestského typu a sem: Sídlisko mestského typu (Ukrajina)--JanoB (diskusia) 00:58, 8. január 2014 (UTC)[odpovedať]

Som mierne v rozpakoch v akom jazyku sa s tebou baviť./Я не уверен, на каком языке мы можем говорить (писать).--Pelex (diskusia) 15:18, 8. január 2014 (UTC) Понятно. Я уже посмотрел на украинскую википедию.--Pelex (diskusia) 15:24, 8. január 2014 (UTC)[odpovedať]

Я словацкий язык понимаю в разговоре, читать тоже могу, хотя так понимаю хуже. Можно писать по-словацки, по-русски, по-английски, кому как удобно. --Visem (diskusia) 18:35, 8. január 2014 (UTC)[odpovedať]

Привет. Извени у меня не было времени. Если село по украински и по русски то же самое, надо это переводить как "obec" нет "dedina". "Dedina" это по русски деревня.--Pelex (diskusia) 08:58, 10. január 2014 (UTC)[odpovedať]

Prekladá to správne, pozri Administratívne členenie Ukrajiny. Mz (diskusia) 09:14, 10. január 2014 (UTC)[odpovedať]
Я сначала писал как "obec", потому что я так же пишу про словацкие села в украинской Википедии. Но мне поправили на "dedina". Не знаю чем украинские села отличаются от словацких. Лично мне все равно как писать, но как правильно то это должны решить словацкие википедисты. --Visem (diskusia) 12:17, 10. január 2014 (UTC)[odpovedať]
Preklad je v poriadku. Slovenské názvy obec a mesto sa nedajú aplikovať celosvetovo. Selo je dedina, nie obec v administratívnom zmysle. (Translation is without problems. Slovak name оbec= eng. municipality and mesto can not be used worldwide). Vasiľ (diskusia) 16:45, 10. január 2014 (UTC)[odpovedať]

Привет. Я спросил переводчика и мы в месте посмотрели на словацкий перевод Administratívne členenie Ukrajiny. Некоторые термины неверны. О редакторе, который это Административное деление Украины переводил, мы не знаем, владеет ли он русским или украинским языком. И точно можно сказать, что перевод не точный.

  • селище: (rus. посёлок; населённый пункт не городского типа) - slov. osada, kolónia, alebo najvhodnejšie (лучше) "obec"
  • селище міського типу (rus. посёлок городского типа) - slov. "obec mestského typu"
  • село (rus. село, деревня) - slov. obec všeobecne, dedina, obec vidieckeho typu, najvhodnejšie (лучше) "dedina"--Pelex (diskusia) 15:13, 14. január 2014 (UTC)[odpovedať]
Привет! Могу согласиться про "село" (хотя считаю что это обычный "obec") и "селище міського типу". Но вот по поводу селище, то не считаю что это "obec". К сожалению у нас даже в Конституции нечетко написано, но на практике "селище" это либо маленькое поселение (несколько человек) либо поселение возле железнодорожной станции. Поэтому думаю здесь будет лучше "sídlisko" или "osada". --Visem (diskusia) 23:35, 14. január 2014 (UTC)[odpovedať]
Понятно. Я согласен с твойим комментарем. Надо обсудить, но не только помоему, поревод "селище" = sídlisko неправильный.--Pelex (diskusia) 16:58, 15. január 2014 (UTC)[odpovedať]

All Pelex writes above is completely wrong, so just ignore him. Obec (in our contex) is a purely administrative term - the lowest level in the hierarchy, it includes all towns etc. It literally means (any) community and in legal texts it is translated as a municipality (US system). People without education often erroneously think that the word obec means a village or a small settlement (and it is used this way sometimes in archaeology und in art, but not in the administrative system). That is why he is so confused. So just go on, you are doing a great job. And selišče is simply sídl(isk)o and selo is a village, not an obec. Bronto (diskusia) 10:23, 15. január 2014 (UTC)[odpovedať]

I proposed the translation not as something what is done forever, but something we should discuss. However Visem just explained that "селище" (selyšče) is is small settlement or rural settlement next to train station, something which can't be translated as "sídlisko". Such translation is not correct Bronto.--Pelex (diskusia) 16:58, 15. január 2014 (UTC)[odpovedať]
1. Slovo obec tu nikde neprichádza do úvahy, pretože to zahŕňa celú tú tretiu úroveň ukrajinského delenia. 2. Selyšče je a) v archeológii sídlisko a b) v administratívnom delení je to výraz, ktorý má nulový ekvivalent v slovenčine, pretože taká reália (lepšie povedané koncept) na Slovensku neexistuje. Je to niečo medzi veľkým mestom a najmenšími obcami. Keďže to na Slovensku vôbec neexistuje, preklad nikdy nebude stopercentný, ale jediné možnosti, ako sa to dá preložiť sú buď sídlisko alebo osada (ostatné slovenské slová majú vyslovene iný význam alebo sú v tom ich delení už použité inde). Slovo sídlisko je k tomu bližšie, lebo aj v slovenčine sídlisko znamená aj len malé sídlo https://sk.wikipedia.org/wiki/S%C3%ADdlisko. Osada je preklad nevhodný, lebo menšie mestá na Slovensku rozhodne nevoláme osada. 3. My sme už o tomto s Visem diskutovali. 4. K tvojmu "príspevku": Očividne máš problémy s významami slovenských slov obec (táto tvoja chyba v tej diskusii ruší najviac) a sídlisko, ako aj s ukrajinskými slovami (lebo si sa na to musel pýtať), ale hlavne, že sa zas do niečoho montujeme. Bronto (diskusia) 20:27, 15. január 2014 (UTC)[odpovedať]
S prvým bodom súhlasím, argumentácii rozumiem. V druhom bode selyšče nesúhlasím, je to otvorený príklad toho ako si robiť vlastný výskum. Tvrdiť, že niektorý preklad je vhodnejší ako ten druhý je čisto tvoj osobný, ničím nepodložený názor. Ukrajinský kategória sídel s označením "selyšče" (sensu lato) sa používa v dvoch prípadoch ako "selyšče" (sensu stricto) a ako "selyšče mestského typu", napriek rovnakému názvu je nesprávne dávať týmto veciam rovnaký názov. Podotýkam, že v iných jazykoch, napr. v ruštine sa používa termín "posiolok" mestského typu, čo všetci správne prekladajú ako sídlo mestského typu, alebo obec mestského typu nie sídlisko metského typu. Iba v ukrajinštine je teda podľa teba správny preklad sídlisko mestského typu. Vhodnejší termín sídlo mestského typu si z mne neznámych príčin odsunul na druhé miesto, napriek tomu, že je to termín vhodnejší. Zaujímavá konštrukcia, v kombinácii s aroganciou tvojej komunikácie, ktorá ostatné názory potápa v žumpe. Je to priam milé, určite sa tak čoskoro dopracujeme k výsledku diskusie. Teda ak nerátam, že mi ešte pripomenieš aký som somár sprostý a mám sa venovať iba geológii a vojne alebo ale iba tej druhej, najlepšie ničomu. Rád by som videl tú diskusiu o tom, kde si o znení prekladu s Visemom diskutoval.--Pelex (diskusia) 09:25, 16. január 2014 (UTC)[odpovedať]
Nie je to žiaden vlastný výskum, ale najsprávnejší doslovný preklad z ukrajinčiny, aký sa dá urobiť (tak ako pri väčšine administratívnych členení na svete, ktoré nie sú kompatibilné so slovenským). Protiargumenty si neuviedol (lebo neexistujú), tým pádom je to vybavené. Zhrniem: Obec tam byť nemôže, sídlo tam byť nemôže už vôbec (k tomu pozri ďalej), ostáva na výber sídlisko alebo osada. Sídlisko je k tomu bližšie (link je hore, dokonca aj s uvedením zdroja). Tým je to vybavené... Ešte k tej katastrofe, čo si teraz hore pridal (inak naozaj nechápem, prečo musíš vždy ešte ďalej pridávať a ukazovať tak ešte viac, ako sa v tom vôbec nevyznáš): 1. Ruština s tým nemá nič spoločné, slovo selyšče nemá v ruštine priamy ekvivalent (neplatí že posiolok je presný ekvivalent slova selyšče) a hovoríme o Ukrajine a nie o Rusku; ZSSR neexistuje už 20 rokov. 2. Posiolok neznamená sídlo, ale osada (teda maličké sídlo). Sídlo sa po rusky povie naselennyj punkt alebo poselenie. Z inej strany: Ukrajinské selyšče neznamená sídlo, ale sídlisko alebo osada (v zmysle stredne malé sídlo). To, že sídlo je zle, vidno aj bez znalosti ruštiny alebo ukrajinčiny čisto logicky u z toho, že napr. termín sídlo mestského typu by musel zahŕňať aj "mestá rajónového významu" (lebo to sú samozrejme tiež sídla a sú mestského typu). Preklad v cs wiki (ak sa toho chytáš) je vecne úplne chybný (ale ako pozerám, ja som ho pod vplyvom asi cs wiki dal ako alternatívu do rozlišovacej stránky, bude to treba napraviť). Bronto (diskusia) 12:53, 18. január 2014 (UTC)[odpovedať]
Frankly speaking I don't see much difference between villages Krčava and Hrabarivka for example, just different countries. My opinion it should be both "obec" or "dedina". But I think it's a difficult question in simple situation. I think it needs more time for discussion. --Visem (diskusia) 17:53, 15. január 2014 (UTC)[odpovedať]
Also I would like somebody to explain me. For example we have a town in Slovakia Modra. And also near it there is Harmónia. In sk-wiki it's written that Harmónia is a part of town Modra. But as I understand it's just another village, but belongs to Modra municipality. Can somebody explain me this? And also I will be happy if someone write article about this Harmónia, because I want to translate it into Ukrainian and add my photos. --Visem (diskusia) 17:59, 15. január 2014 (UTC)[odpovedať]
In terms of the administrative system, Harmónia is nothing (just a part of the Modra municipality). In terms of cadastral issues and geodesy, it is a "územno-technická jednotka" and a "časť mesta". In terms of geography, it is (probably) a village (dedina). Note that a village (dedina) is no administrative or legal concept in Slovakia. Bronto (diskusia) 20:49, 15. január 2014 (UTC)[odpovedať]
For example in Ukraine we can have village municipality which can contain 2 and more villages. But they are not parts of central village. They are different villages. But as far as I understand in Slovakia system is much different. --Visem (diskusia) 23:29, 15. január 2014 (UTC)[odpovedať]

Bandyšivka

Oznam
Vďaka za úpravy v článku Bandyšivka, nie sú však dostatočne doložené zdrojmi. Keďže Wikipédia je založená na overiteľnosti poskytovaných informácií, je potrebné tvrdenia v článkoch dokladať citáciami spoľahlivých zdrojov. Ďakujeme za pochopenie.

Taktiež, prosím nevytvárajte články, ktoré nespĺňajú kritériá minimálneho článku. Ďakujem. --BT 00:52, 10. január 2017 (UTC)[odpovedať]

Hi! Sorry for writing here in English. Unfortunately, the website of Najvyššia Rada Ukrajiny is not working correct now. I will try to find some other sources, but it's not so easy. Anyway I think that my article is more than OK for minimal size. There is necessary information in template and there is some text. For example, here there is an article about Slovakian village, I think it's not much better that mine. With best whishes, --Visem (diskusia) 22:29, 10. január 2017 (UTC)[odpovedať]