Diskusia s redaktorom:Jetam2

z Wikipédie, slobodnej encyklopédie
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání

Archív do 2011 · Archív 2012 · Archív 2013 · Archív 2014 · Archív 2015 · Archív 2016 · Archív 2017 · Archív 2018 · Archív 2019 · Archív 2020 · Archív 2021 · Archív 2022

Otázka od TimoKtej (08:59, 5. júl 2022)[upraviť zdroj]

Dobrý deň. Neviem, komu mám napísať, tak to vyskúšam takto. Na Úvodnej stránke slovenskej Wikipédie sú uvedené historické udalosti viazané k danému dňu (dnes 5. júl). Dnes je uvedené: 1853 – zomrel Albrecht Kossel, nemecký lekár, nositeľ Nobelovej ceny († 1927) Narodil sa (https://sk.wikipedia.org/wiki/Albrecht_Kossel) však 16. septembra 1853. Zomrel 5. júla v roku 1927. Ja to tam nemám možnosť upraviť, ale na stránke https://sk.wikipedia.org/wiki/5._j%C3%BAl je uvedená správna informácia.

Ďakujem. --TimoKtej (diskusia) 08:59, 5. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

@TimoKtej: Vďaka za postreh, opravil som. --Teslaton (diskusia) 09:10, 5. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

Growth team newsletter #21[upraviť zdroj]

13:03, 5. júl 2022 (UTC)

Otázka od Matúš Nodžák (09:46, 6. júl 2022)[upraviť zdroj]

Dobrý deň, spolupracujem s Atillom Véghom a páči sa mi jeho stránka na wikipedii. Bolo by možné, také niečo vytvoriť aj na moju osobu? https://sk.wikipedia.org/wiki/Attila_V%C3%A9gh --Matúš Nodžák (diskusia) 09:46, 6. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

@Matúš Nodžák: Dobrý deň. Za predpokladu dodržania wikipravidiel a predpokladov áno. Pozrite, napríklad, Wikipedickú významnosť a Autobiografiu.--Jetam2 (diskusia) 12:34, 7. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

Otázka od Kubirubi (13:52, 11. júl 2022)[upraviť zdroj]

Dobrý deň, dnes som skúsil vytvoriť nový článok, ale následne mi ho iný redaktor zmazal. Už som ho kontaktoval. Je nejaké pravidlo kedy je možné a kto môže pridať nový článok ? Ďakujem --Kubirubi (diskusia) 13:52, 11. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

@Kubirubi: Nie je pravidlo kto môže a kedy môže pridať článok. Pridať môže hocikto a kedykoľvek. Článok však musí spĺnať základné predpoklady článku: Wikipedickú významnosť či Encyklopedický štýl, pozrite aj Minimálny článok alebo Čo Wikipédia nie je.--Jetam2 (diskusia) 17:13, 11. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

Otázka od Proerik yt (12:37, 12. júl 2022)[upraviť zdroj]

Máš odber na YouTube kanáli proErik --Proerik yt (diskusia) 12:37, 12. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

Otázka od ORION TIP (13:26, 12. júl 2022)[upraviť zdroj]

Zdravím. Viete mi prosím pomôcť so stránkou. --ORION TIP (diskusia) 13:26, 12. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

@ORION TIP: Dobrý deň. Nemám záujem o práci na článku propagujúcom firemnú aktivitu. Pozrite, ale: Wikipedickú významnosť či Encyklopedický štýl, Minimálny článok alebo Čo Wikipédia nie je.--Jetam2 (diskusia) 16:04, 12. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

Otázka od Rebeka Frederika (16:31, 14. júl 2022)[upraviť zdroj]

Dobrý deň, kde nájdem tlačítko na vytvorenie úplne nového príspevku? Všade je len odkaz na editáciu už existujúceho článku, ale nie na vytvorenie úplne nového? Ďakujem za odpoveď. Rebeka Frederika --Rebeka Frederika (diskusia) 16:31, 14. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

@Rebeka Frederika: Stačí napísať do vyhľadávača a potom kliknúť na červený link. Alebo červený link v inom článku alebo šablóne.--Jetam2 (diskusia) 04:24, 15. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

Žiadosť k dvom stránkam[upraviť zdroj]

Nazdar, mohol by som požiadať presunúť tieto dve stránky: stránka 1 a stránka 2? Spravil by som to sám, ale v minulosti sa na cieľových stránkach diali nejaké veci, kvôli ktorým sa to mne nedá a zrejme na to treba správcovské oprávnenia. Vďaka. V&ltz (diskusia) 04:24, 18. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

S presunom stránok na preklad (resp. druhotný preklad) nesúhlasím. Prepis je správnejšie a jednoznačnejšie riešenie. Z názvov, ktoré sa vyskytujú v publicistike stačí urobiť presmerovania. Vasiľ (diskusia) 05:43, 18. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

@Vasiľ, tie prepisové tvary názvov, na ktorých tie veže boli, skutočne takto nikto nepoužíval ani nikde neuvádzal. Väčšina ich názvov je vyslovene len názov mesta/oblasti + veža/televízna veža/vysielacia veža (ale v čínštine/japončine/inom jazyku), takže preklad je logickejší ako ničnehovoriaci fonetický prepis ich pomenovania pre slovné spojenie "televízna veža". Zvyšok sú aspoň trochu kreatívne vlastné mená, ale existujúce pod anglickým názvom (a tie veže sa tak prezentujú, lebo chcú pritiahnuť zahraničný kapitál, turistov a pozornosť) a prípadne je k tomu pridružený nejaký miestny zápis anglického názvu. Prosím, tie fonetické prepisy fakt takto nemajú zmysel. V&ltz (diskusia) 05:53, 18. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]
Prepis vychádza z toho, že tie veže sú v nejakom štáte. Ktorý má svoj jazyk a písmo. A preto je logické, že (pokiaľ nejaká autorita) nestanovila názov, tak sa používa prepis, na ktorý smerujú iné (voľno prekladové) pomenovania. Že sa kvôli turistike prezentujú pod anglickými názvami je v poriadku, ale nie ako hlavný názov. Vasiľ (diskusia) 05:56, 18. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]
Samozrejme, že sebaprezentácia daných veží má mať prednosť pred nič nehovoriacimi prepismi, hlavne, keď sa aj v danej krajine prezentujú pod anglickým názvom. Napríklad tie japonské veže, ktoré obsahujú tawá, sú vyslovene len fonetické podoby anglického názvu. Takisto napríklad tie veže, ktoré sú len názov mesta + "televízna veža" nemá zmysel prepisovať foneticky, to nie je ani skutočné vlastné meno, len geografické určenie, nič to čitateľovi neprinesie a preklad je v tomto prípade hodnotnejší, lebo aspoň tuší, o čom článok je. Takýto prepis má zmysel, keď zrazu chceme písať o japonskom ministrovi školstva a potrebujeme rýchlo uchopiť jeho meno alebo sa stane niečo v nejakej zapadnutej čínskej dedinke, ale v týchto prípadoch skutočne nemá zmysel a nekážu ho ani PSP, toto je vyslovene nevhodný spôsob. Potom tu prepisujete foneticky názvy zažitých značiek, veže a iné veci a slovenská Wikipédia pre takéto nápady stráca kredit. V&ltz (diskusia) 06:09, 18. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]
Už len skutočnosť, že si to začal presúvať v noci a bez diskusie svedčí o tom, že to je dosť neodôvodnený a potenciálne rizikový čin. Ide o stavby a tie majú svoje názvy - v jazuku daného štátu. Že pre zjednodušenie majú aj rozličné anglické názvy, treba uviesť do článku, ale určite nie ako primárny názov, resp. preklad z anglištiny ako primárny názov. A už vôbec nechápem, prečo presúvať články, ktoré majú názov v latinke. Vasiľ (diskusia) 06:15, 18. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]
Začal som to presúvať, keď som mal čas (A mám sa pýtať uráčene vás? Na základe akej diskusie ste to pohádzali na tie prepisy?), aj tak všetky úpravy vidno aj spätne, tak si hádam nemyslíte, že som si myslel, že keď budem pracovať v noci, tak si nikto nič nevšimne. Ide o stavby a tie majú svoje názvy a často rovno v angličtine - však aj na Slovensku, hlavne v BA, sa stavia kopa veží a rovno s anglickým názvom a nie pre zjednodušenie, ale proste ako oficiálny, primárny názov (pričom ho premenovať tak, aby to prilákalo nejaký cudzí kapitál, je oveľa ľahšie, než sa zdá). Často tie "domorodé" názvy ani nie sú prvotnými vlastnými menami, ale už prepismi anglického názvu, napr. N Soul Tawo je len prepis kórejskými znakmi zachyteného názov N Seoul Tower alebo Tókjó sukai curí je prepis japonského prepisu anglického názvu Tokyo Skytree. Čo sa týka názvov, ktoré sú v tvare mesto + televízna/vysielacia veža (napr. Tencin: Tchien-ťi po tien-š' tcha, Liao-ning: Liao-ning kuang-po tien-š' tcha ap.), tam fonetický prepis slovného spojenia televízna veža skutočne, skutočne nemá význam - fonetický prepis má zmysel pri názve mesta/oblasti, lebo nemáme iný výraz, ale tie zvyšné všeobecné podstatné mená vieme preložiť normálne do slovenčiny a je to pre čitateľov násobne vhodnejšie riešenie. Pozrite si napríklad názvy článkov na iných wikipédiách o Televíznej veži na Kamzíku. Kamzík ako reálne vlastné meno vo väčšine prípadov ostatné verzie zachovávajú (okrem de), ale slovné spojenie televízna veža si prekladajú do svojho jazyka, lebo nejaký krkolomný prepis typu "theleveezna vezha na Kamzíku" nikomu nič neprináša a nie je ani originálom. Fonetický prepis nie je rovnocenný pôvodnému názvu, je to druh záznamu, ak nie sú dostupné iné spôsoby, no v týchto prípadoch má len doplnkovú informačnú hodnotu. Pri originálne latinkovom (ale "geograficky určovanom") názve som ho preložil, lebo nejde o na Slovensku veľmi rozšírený jazyk a teda názov nie je veľmi priezračný, zároveň na ostatných wikipédiách je prispôsobený prijímajúcemu jazyku (Vilniuská televizní věž, Vilnius TV Tower, Fernsehturm Vilnius, Wileńska wieża telewizyjna atď.). V&ltz (diskusia) 06:55, 18. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]
Mám svoje pochybnosti. Plus platí: roky to bolo na prepisových názvoch, to nejde presunúť len tak. A je to odôvodené dobre.
N Soul tawo je vyslovene príklad, že veža má názov v kórejčine, tawo je proste iný názov pre vežu (ko:탑); nie iba prepis z angličtiny do kórejskeho písma. Takže primárne názvy primárne v jazyku daného štátu.
Ako veci riešia iné wiki, je ich vec, resp. otázka do akej miery majú štandarizované/kodifikované prepisy a ich používanie. To isté aj pre televíznu vežu na Kamzíku. Vasiľ (diskusia) 08:37, 18. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]
@V&ltz: Zdar, rád by som. Ale ako vidíš, táto téma nie je jednoduchá. Ja som za presun na zrozumiteľné mená. Priemerný slovenský čitateľ nemá poňatia čo je „Liao-ning kuang-po tien-š' tcha“. Chápem, že sú tu dvaja-traja polygloti a polyhistori čo sa vyznajú v každom ľudskom jazyku a niekoľkých mimozemských, ale encyklopédiu treba tvoriť (aj) pre bežných používateľov. Pre „pôvodné“ názvy, ktoré @Vasiľ: presadzuješ, treba tiež doložiť zdroje. Ako sa ukázalo pri Kuang-čou tien-š’ kuan-kuang tcha, súčasné názvy nemusia byť v poriadku. Inak, ako vieš, že anglický názov nie je hlavný? --Jetam2 (diskusia) 20:04, 18. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]
Je samozrejmé, že stavba v danom štáte má názov v štátnom jazyku. Stačí sa pozrieť na oficiálne stránky alebo materské wiki. Sekundárne preklady (z angličtiny) sú vhodné na doplnenie, nie ako hlavný názov. Vasiľ (diskusia) 07:37, 19. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]
Je to pravdepodobné, ale nie samozrejmé. Oficiálny a primárny názov môže byť tiež v angličtine. Bežné je to aj v našich oblastiach. Napr AZ Tower. V každom prípade názvy a prepisy treba podkladať citáciami.--Jetam2 (diskusia) 14:41, 19. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]
@Vasiľ, fakt nerozumiem, prečo, keď máme pri nejakej významnejšej veži rovnocenné názvy v angličtine a nejakom miestnom jazyku, tak nepoužijeme zrozumiteľnejší anglický názov, ktorým sa prezentujú dané veže všade v zahraničí a zachováva sa pri ňom grafická, zvuková aj významová stránka pomenovania a namiesto toho máte potrebu robiť fonetický prepis lokálneho názvu (v horšom prípade prepis prepisu), pri ktorom sa zachováva len zvuková stránka (aj to nie celkom presne). Napr. Tókjó sukai curí je len slovenskou fonetickou reprezentáciou japonskej fonetickej reprezentácie anglického názvu Tokyo Skytree. Neviem, či máte pocit, že bojujete proti nejakému anglickému imperializmu (nie) alebo robíte radosť autorom PSP (nie), ale keby sme takto pristupovali ku všetkým reáliám z krajín s inou znakovou sústavou, tak vlastne neprekladáme žiadne údaje, ale ich foneticky prepisujeme a nemáme z toho žiadnu informačnú hodnotu. Tie prepisové tabuľky slúžia na vlastné mená (osôb, geografických celkov, názvov rozličných kultúrnych javov ap.) a niektoré všeobecné mená (špecifické potraviny, povolania, hry atď.), ku ktorým neexistuje u nás vhodná alternatíva (vlastný výraz, zaužívaný tvar, zrozumiteľnejší cudzí tvar...). Napr. 安倍 晋三 Šinzó Abe nemáme ako preložiť, ale keď vieme, že napr. 广播电视塔 "kuang-po tien-š' tcha" znamená rozhlasová a televízna veža a vidíme, že ten názov je len najprostejšie geografické označenie objektu (Sečuánska, Liao-ningská, Ta-lienska, Čung-jangská kuang-po tien-š' tcha), skutočne nerozumiem tomu, prečo to proste normálne nepreložiť do slovenčiny a zachovať význam, ako utvárať nikde inde nepoužívané fonetické prepisy a presadzovať, aby tento slovenskému čitateľovi nič nehovoriaci útvar bol primárnym názvom. V&ltz (diskusia) 15:38, 19. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]
Zatiaľ ani jeden z ázijských názvov nie je v latinke, resp. v angličtine, ako sa tu snažíte obaja tvrdiť (napr. N Soul tawo má proste názov v kórejčine).
Tie názvy nie sú rovnocenné. To v prvom rade. Turistická prezentácia je niečo iné. Prepisy doložiť netreba, pretože tie sú z PSP (z čínskeho, japonského a kórejskeho písma; podobne cyrilika). A pridávať poznámku, že prepis je podľa nich, mi príde ako zbytočné. Analogicky by to chcelo spýtať sa (a uvádzať) podľa čoho sú preklady.
Postup preklad (väčšinou z angličtiny) zavádza neporiadok v tom, že je veľmi výberový: ktoré jazyky prekladať (zatiaľ to vyzerá na čínštinu, kórejčinu, japončinu či ruštinu), ktoré ponechať. Prečo prekladať litovský názov a ponechať český. Prepis z jazukov, ktoré sa zapisujú nelatinským písmom je systematický a spoľahlivý. To čo sa tu obaja snažíte pretlačiť je chaotické a znanlivo prístupné. Je to však náhodné a nespoľahlivé. Vasiľ (diskusia) 07:43, 20. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]
N Seoul Tower má doslova na stránke vľavo hore názov v angličtine. Rovnako je obrovský anglický názov hneď po fyzickou vežou. Prečo teda nepoužiť ten? KingisNitro (diskusia) 10:00, 20. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]
Podľa (resp. z) reklamných pútačov sa názvy netvoria. Vasiľ (diskusia) 10:54, 20. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]
Nie, nie je to ani chaotické, ani náhodné a ani nespoľahlivé. Pri názvoch veží, ktoré sú v danej podobe pre bežného slovenského čitateľa zrozumiteľné a historicky kultúrne bližšie, sa zachová pôvodný tvar (čeština, angličtina, nemčina, španielčina), ak nie je zaužívaný iný tvar (Eiffelova veža), pri názvoch veží, ktoré sú v inej znakovej sústave (japončina, kórejčina, čínština, ruština atď.) alebo v jazyku, ktorý je historicky kultúrne vzdialenejší, sa ako názov buď systémovo použije slovenský preklad (ak ide o názov, ktorý je iba geografickým určením všeobecného objektu - Ostankinská televízna veža, Vilniuska ..., Tallinnská ..., Čching-taoská televízna veža alebo Sečuánska vysielacia televízna veža, Čung-jangská ..., Ta-lienska ...) - a toto odporúčal v minulosti aj JÚLŠ SAV - alebo anglický názov, ak sa veža pod takým názvom všeobecne prezentuje: Canton Tower [tu vám dokonca priamo niekto z Číny napísal, že anglický názov je oficiálny] Tokyo Skytree, N Seoul Tower, Oriental Pearl Tower atď. (a nejde len o preklad geografického určenia všeobecného objektu typu Qingdao TV Tower, Tallinn TV Tower).
Práveže súčasný "rovnostársky" prepisový spôsob vytvára zmätok, pretože zavádza nezrozumiteľné a nikým nepoužívané tvary, ktoré len natvrdlo prenášajú zvukovú podobu pôvodného označenia, ale bez zachovania významu pomenovania alebo pôvodnej grafickej podoby. Keby sme to fakt nevedeli preložil, použiť iný názov alebo nejak inak ako slovenská wikipédia zachytiť, poviem dobre, prepíšme to (názvy japonských, ruských, čínskych, kórejských atď. miest, osôb, geografických celkov atď.), ale máme iné, lepšie možnosti a vy z nich spoľahlivo vyberáte tú najhoršiu. Proste ste si všimli nejakú kapitolu v PSP a teraz sa ju dlhodobo, násilne a nevhodne snažíte používať na takéto situácie. V&ltz (diskusia) 17:48, 20. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]
Už samotný koncept kultúrne bližších a vzdialenejších jazykov je problematický (slušne povedané). V zásade je to návrh na postup: „preložím si čo chcem, ako chcem a nevadí, že čínsky/kórejsky/japonsky neviem“. Dvojitý preklad nie je správna cesta pre pomenovanie objektov (resp. čohokoľvek). Kuang-čou tcha má stanovený anglický názov. Čo je fajn pre en wiki, nie pre wiki v slovenčine.
Prepis vytvára overiteľný názov, na ktorý môžu smerovať presmerovania z anglických či prekladových názvov. Čo sa presne aj deje. Zápis v pôvodnom písme je rovnako vždy súčasťou článku. Presne na podobné účely kapitola o prepisoch v PSP slúži. Vasiľ (diskusia) 06:42, 21. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]
Na "koncepte" nie je problematické vôbec nič, proste s niektorými jazykmi sme sa historicky stretávali viac a sú pre nás zrozumiteľnejšie (rovnaké jazykové rodiny), u iných sa to nestalo (napr. pre obyčajnú geografickú vzdialenosť) a tá priezračnosť je tam menšia. Preklad nie je svojvoľný, ale na základe pôvodného významu: ak názov niečoho znamená X-ská televízna veža, tak to nepreložím ako Y-ová jahodová zmrzlina, Z-ná dolomitová jaskyňa ani Q-eľný stĺp verejného osvetlenia. Mnohé tie preklady ani nie sú dvojité, proste prekladáme priamo z pôvodného jazyka a ten názov je úplne najprostejšie geografické označenie. Kuang-čou tcha sa oficiálne prezentuje ako Canton Tower a tento názov je zrozumiteľný a medzinárodný a je fajn aj pre slovenskú wiki (ako napr. pre nemeckú alebo poľskú), tak prečo to nepoužiť (ale môžeme to aj preložiť, ak veľmi chcete, hoci je to horšie riešenie ako zrozumiteľný oficiálny cudzojazyčný názov). Ak sa tu deje niečo dvojito, tak sú to vaše prepisy typu N Soul tawo či Tókjó sukai curí.
Zároveň mám pre vás skvelú správu, @Vasiľ, vo "wikiarchívoch" som našiel vyjadrenie od JÚĽŠ SAV presne k tejto téme a môžem vám na jeho základe s čistým svedomím povedať, že sa opakovane mýlite. Tak si to v pokoji celé prečítajte a potom odpovedzte na otázku, či tento váš zmätok napravíte sám, alebo chcete pomoc. V&ltz (diskusia) 07:15, 21. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]
To, že účelovo vyberáte, čo ako a ako preložiť je problematické (niečo v angličtine, niečo preložené). Veľmi často sú to dvojité preklady, z toho sa nevykrútite (tu napr. Dračia veža), pretože neviem o nikom, kto by tu ovládal východoázijské jazyky (resp. niektorý z nich). Anglická názov určite uviesť + urobiť z neho presmerovanie. Nie ako primárny, resp. preklad z neho ako primárny.
Treba si prečítať, aká bola ďalšia diskusia a na základe akých argumentov prišla odpoveď (napr. nezmysel v podobne počtu výsledkov v Google, navyše zle spočítaných). Naprávať nie je čo, súčasný stav je udržateľný a systematický. Vasiľ (diskusia) 07:41, 21. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]
Nie, 龙塔 Lung tcha znamená Dračia veža, to nie je proces 龙塔 --> Dragon Tower --> Dračia veža, ale úplne priamočiary preklad na základe pôvodného významu, čiže +1 (viete, že z čínštiny sa dá aj normálne prekladať, nie len transkribovať, však?). Tak, ako by 狗 bol pes. "Ďalšia diskusia" bola, že Bronto sa zasa tváril, že je génius a všetci ostatní sú lietadlo, ale nedoložil žiadny zdroj, ani nič podobné, iba mlel hubou (respektíve klávesnicou). Vedľajší ilustračný príklad zamestnankyne JÚLŠ SAV s Tokijským nebeským stromom nijako zvyšok argumentu nenarušuje (a aj to pripúšťala len ako možnú alternatívu, nie ako záväzný tvar a dokonca sa tento "prekladový variant" týkal oblasti spravodajstva, nie encyklopédie). Pre túto konkrétnu diskusiu zacitujem z listu (tam to riešila konkrétne na príklade Tókjó sukaí curí): "Prirodzene, že v rámci encyklopedického hesla venovaného televíznej veži v Tokiu sa žiada uviesť názov televíznej veže, ale predovšetkým tak, aby mal pre čitateľa informačnú a komunikačnú hodnotu, čomu [= informačná a komunikačná hodnota] zodpovedá napríklad spojenie televízna veža Tokijský nebeský strom, kým samotný prepis japonského názvu Tókjó sukai curí má pre slovenského čitateľa informačnú hodnotu takmer nulovú [vsuvky a zvýraznenie ja].
Bezočivé ignorovanie a spochybňovanie absolútne jasného vyjadrenia Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra (ktorým sa tu inokedy tak rád oháňate) a tvrdohlavý pocit absolútnej pravdy jednoznačne ukazujú, že naprávať je rozhodne čo. V&ltz (diskusia) 08:26, 21. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]
Veľmi, veľmi pochybujem, že viete čínsky. To dosť podkopáva samozrejmosť, s ktorou tu píšete o názve. Prekladať z čínštiny sa určite dá, ale to vyžaduje nemalé znalosti a štúdium.
Príklad panej z poradne, ktorým ilustrovala zaužívanosť názvu argument narušuje, pretože vôbec zaužívaný nebol.
Žiada sa uviesť názov, ale nie tak, aby svojvoľný preklad (človekom, ktorý daný jazyk neovláda) mal prednosť pred názvom v materskom jazyku.
Je rozdiel medzi JÚĽŠ SAV a poradňou (hoci pod nich nepochybne patrí). Pri veciach, ktoré sa týkajú Ázie by bol viac na osoh Ústav orientalistiky SAV, resp. napr. jeho publikácia Ako prepisovať z orientálnych jazykov do slovenčiny : Praktická príručka. Ed. Anna Rácová, Martina Bucková, Jozef Genzor. Bratislava : Ústav orientalistiky SAV v Slovak Academic Press, 2018. 134 s. ISBN 978-80-89607-70-9. Pozriem aj v nej. Vasiľ (diskusia) 08:49, 21. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]
Aha, zrazu to už nie je dvojitý preklad, ale "pochybujete o mne". Neprekladáme hlboký filozofický traktát, ale obyčajný jednoduchý názov, fakt pre to netreba vstúpiť na celý život do odľahlého kláštora a s trochou snahy by ste to zvládli aj vy. "Príklad panej" nikde nespomína zaužívanosť názvu, ale jeho používanosť, pričom tá bola v slovenských zdrojoch (aj po Brontovej analýze) nenulová (hoci nie taká vysoká). Žiada sa uviesť názov tak, aby bol pre slovenského čitateľa zmysluplný, čo dosiahneme v týchto prípadoch buď použitím oficiálneho názvu v angličtine (ak taký existuje a zvolila si ho samotná veža) alebo uvedením prekladu. Je to legitímny a zaužívaný prostriedok a absolútne samozrejme sa používa pri tisíckach iných článkov na wikipédii, dokonca (predstavte si!) aj o reáliách z Číny, Japonska, Kóreí či Ruska. Čo keby celý článok napríklad o čínskom jüane bol fonetickým prepisom čínskej verzie - autenticita jak sviňa, no nie?
Danou knižkou sa len zasa snažíte chybne upínať na prepis (tak ako pri zahraničných firmách/značkách/ochranných známkach v iných znakových sústavách), hoci vo vyjadrení sa jasne píše, že "[p]ri tvorení zásad transkripcie uvádzaných v Pravidlách slovenského pravopisu sa však nerátalo s takou absurdnou situáciou, že by sa anglický názov zapísaný japonským písmom prepisoval do slovenčiny." a "Prepisovať tieto a im podobné názvy z japončiny podľa zásad prepisu z iných grafických sústav do slovenčiny je v rozpore nielen s Pravidlami slovenského pravopisu, ale aj so zdravým rozumom."
Ani táto publikácia vám však nepomôže, zaoberá sa správnosťou prepisu (jeho technická realizácia, rozdiely medzi EN a SK prepisom), okrem toho tie vaše prepisové názvy predchádzajú vydanie danej knihy o niekoľko rokov. Asi nebudem ďaleko od pravdy, keď napíšem, že ste v PSP našli prepisovú tabuľku a mali ste pocit, že to musíte využívať na takúto situáciu, lebo je to "zákonná kodifikačná príručka". Prepis v tomto prípade však proste nie je zmysluplné riešenie názvu článku: JÚĽŠ vám odkazuje, že to nemáte robiť a že sa to takto nemá používať, prepis nezachytáva pôvodný význam, nezachytáva pôvodnú grafickú podobu, pre Slováka je to nezmyselný zhluk písmen, nikto iný to takto nepoužíva a napriek tomu sa tu snažíte presadzovať takýto nonsens. Prosím, venujte svoj potenciál zmysluplnejším aktivitám. V&ltz (diskusia) 09:47, 21. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]
Obe možnosti platia. Rovnako dvojitý preklad (pretože na to, aby ste prekladali z originálu vedomosti nemáte) + pochybnosti o navrhovateľovi. Tie názvy sú málokedy také jednoduché, aby to bolo možné bez vedomosti len tak preložiť ako sa vy snažite presviedčať (geografické názvy sú dobrý príklad). Rozdiel medzi zaužívanosťou a používanosťou je váš výmysel. Čínsky jüan je názov meny tie tiež nie sú vymyslené od ľudí, ktorí nevedia po čínsky a majú snahy prekladať, pretože si veria (ego nestačí). Konkrétne názvy mien sú podľa zoznamu NBS. Umelo pretláčať anglické názvy je dosť provinčný prístup (určite ich však treba uviesť).
Ku knihe sa vyjadrujete chybne. Čo sa v nej uvádza, to sa najprv musím pozrieť. Ak si daný štát zvolil taký názov, tak potom nevidím príčinu prečo ho nerešpektovať (teraz myslím: 東京スカイツリー – Tókjó sukai curí, Tokyo Skytree). Plus stále je to na materských wiki (aj čínske názvy) zapísané ich písmom. A to je pre slovenský názov východiskové. Ak by existoval dôveryhodný zoznam (ako má napr. Úrad geodézie a kartografie SR) pre stavy, tak by to bolo jednoznačné.
Príslušné kapitoly z knihy (určite čínština, kórejčina, japončina) pozriem. A nie sú to len správnosti prepisu, to nemáte pravdu. Z toho čo uvádzate, začína byť zrejmé, že celé prepisy z PSP hodláte ingorovať a nepoužívať, lebo si to (laicky) preložíte. To je nezmysel. O zmysluplných aktivitách, sa prosím vyjadrujte k iným osobám (obzvlášť, keď existujú o tej vašej pochybnosti [5]). Vasiľ (diskusia) 10:29, 21. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]
@Vasiľ, neviete o mne vôbec nič, tak si láskavo tvrdenia o mojich vedomostiach nechajte pre seba. Mám doma česko-čínsky (čínsko-český) slovník a fakt mi nerobí vôbec žiadny problém pozrieť doň a zistiť, ako vyzerá znak pre draka (龙) a ako znak pre vežu (塔). Údajnú zaužívanosť vo vyjadrení JÚĽŠ ste si vymysleli vy, aby ste mohli spochybniť jasný text, ktorý sa vám "nehodí do krámu". Čínsky jüan je príklad, že bežne používame slovenské výrazy pre zahraničné javy (hádam v Číne nepoužívajú slovo čínsky v takomto tvare, všakže?) a nie totálne fonetické prepisy. Používanie anglických tvarov nie je umelé ani provinčné, je to úplne rovnaký princíp ako so značkami - oni (majitelia veže, manažéri, miestne zastupiteľstvo ap.) sa proste rozhodnú, že ich medzinárodný názov je taký, aký si určia, tie konkrétne anglické názvy, kam som to presúval, im len tak "neprischli" a takto stanovené názvy sú pre nás zrozumiteľné. Je logické, že na domácich stránkach je to zapísané primárne domácim písmom a v zahraničí používajú medzinárodný tvar, tak, ako by bolo prirodzené, keby sme tu mali článok o niečom my v slovenčine, ale mali stanovený medzinárodný tvar, ktorý použijú ľudia v zahraničí. Tak ako napríklad s obchodnými značkami.
Je zaujímavé, že viete, že sa o knihe vyjadrujem chybne, ale zároveň sa musíte pozrieť, čo sa v nej uvádza. Až by mal človek pocit, že nejaká časť toho výroku sa môže nezakladať na pravde. Prepisy z PSP nehodlám ignorovať, ale hodlám ich používam na to, na čo sú určené. Aj JÚĽŠ vám písal, že sa to tak používať nemá. Tie prepisy sú proste na nezaužívané pôvodné vlastné mená a špecifické všeobecné mená (ku ktorým niet slovenského náprotivku). Zrazu sa zosype kopec v nejakej kórejskej dedine a budú o tom písať médiá - cieľom kodifikačnej (= zjednocujúcej) príručky je v takom prípade zaručiť, aby bol ten jej názov prepísaný jednotným spôsobom a nevznikali šumy, keď to jedno médium prepíše po anglicky, druhé po slovensky a tretie úplne inak a ľudia si budú myslieť, že sa udiali tri zosuvy. Keby bolo na výber medzi nezaužívaným anglickým fonetickým prepisom a nezaužívaným slovenským fonetickým prepisom, zvolím ten slovenský podľa PSP. Takže váš pocit zrejmosti voči mne je nezmysel.
Nuž, a k tým pochybnostiam, to ste ma teda pobavili. Odkazovaný "kompromateriál" totižto odkazuje na prípad, kedy som opravil v článku o Marilyn Monroe jej rodné meno. Nenarodila sa totiž s -ová a informácia o rodnom mene má zmysel ako presný údaj, nie s nejakými zásahmi, nálepkami a prídavkami. Proste to má byť ako výpis z matriky. IP však trvala na tvare -ová "lebo sme na Slovensku" a "píšeme slovenskú wikipédiu", obaja sme si to párkrát revertli a následne ma upozornil Teslaton, že to nemám robiť, tak som prestal. Zaujímavé však, že zreteľné rodné ženské priezvisko svetoznámej celebrity, zrozumiteľné aj pre "bežného Fera", tu poslovenčujeme, ale názov náhodnej televíznej veže v Číne sa tu snažíte zachytiť čo "najpôvodnejšie" a "najpresnejšie", aj za cenu absolútnej nezrozumiteľnosti pre absolútnu väčšinu Slovenska. V&ltz (diskusia) 11:19, 21. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]
A čo keby sa táto celá debata presunula do Kaviarne (politiky či gramatickej), aby sa teda zaviedlo nejaké všeobecné pravidlo a mali možnosť sa k tomu vyjadriť všetci? Namiesto riešenia a dožadovania konkrétneho spôsobu úpravy, nad ktorým nikto z vás nemá autoritu? KingisNitro (diskusia) 15:00, 21. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]
Osobne to zabezpečiť neviem, ale inak za mňa pokojne. V&ltz (diskusia) 15:34, 21. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]
Mať slovník je fajn (ja ho nemám). Len zrovna povaha čínštiny je taká, že preložiť jednotlivé znaky nestačí (čo platí aj pre iné jazyky a preklady jednotlivých slov). Čínsky jüan nie je príklad na vlastný preklad, ten názov sa v relevantných zdrojoch vyskytuje (Beliana) a používa ho NBS. Medzinárodný tvar pre čínštinu je pchin-jin, nie anglické názvy. A prepisy sú určené presne na to: pre pojmy, slová a názvy, ktoré nemajú inak stanovený ekvivalent. Myslieť si, že ak viem preložiť jednotlivé znaky (slová) z názvu, tak mám správne preložený názov stavby, je nezmysel. Presne tomu sa snažím vyhnúť (hoci pani z poradne to odporúča). Plus váš argument o primárnych anglických názvoch naráža na realitu, že na materských wiki sú tie názvy písané v čínskych či japonských znakoch.
Knihu mám a zbežne som ju už čítal, čo vy asi tvrdiť nemôžete. A písať spamäti som nechcel. Čo sa týka odporúčania z knihy Ako prepisovať z orientálnych jazykov do slovenčiny: autorky odporúčajú používať (v podstate pre všetky reálie) pchin-jin. Do zátvorky uvádzať slovenský prepis podľa PSP. K stavbám bohužiaľ nič nepíšu. V tomto zmysle som však písal jednej z autoriek danej kapitoly.
Odkaz do vašej diskusie smeroval k tomu, že si dosť veľa z vašich editov je k téme prechyľovanie, ktorá je podľa PSP a odborných zdrojov riešená na wiki inak. Nie ako sa niektorí snažia: nepoužívať túto časť Pravidiel. Na to upozorňoval Teslaton a s týmto sa aj ja stotožňujem. Nič iné za tým hľadať netreba. Vasiľ (diskusia) 06:54, 22. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]
Nebojte sa, neprekladám jednotlivé znaky. Napríklad vlak sa skladá zo znakov pre oheň a voz, ale ako ohňový voz by som ho nepreložil. Takisto pri názvoch televíznych veží sa dá napríklad televízia po znakoch rozdeliť na elektrina a vidieť, ale takejto chyby sa nedopúšťam, že by mi vyšla "veža elektrického videnia". Kombinácia znakov a pinyinu (pchin-jinu) v tom slovníku prosto "nepustí". "Navyše pynyin reflektuje celé slová, teda ak sa slovo skladá z troch znakov (medzi znakmi sa vo vete nerobia medzery, slová sa neoddeľujú), celé slovo sa v pinyine zapíše spolu a medzi hláskovaním jednotlivých znakov v slove sa nerobí medzera." [Rácová et al.: Ako prepisovať...] Medzinárodný tvar pre prepis čínštiny je pinyin, ale nikto vám to nekáže prepisovať. Anglické názvy (kde som ich pri presunoch nechal) tiež nie sú len lenivo použitým anglickým prepisom, ale oficiálne zvoleným názvom, ako vám aj ktosi odpísal pri Canton Tower. Je logické, že miestne názvy majú na lokálnych wiki prednosť pred tými, ktoré sa používajú pre zvyšok sveta, no takisto je logické, že pre nás je vhodnejší ten z oficiálnych tvarov, ktorý je pochopiteľnejší a zrozumiteľnejší (v tomto prípade EN). Činsky jüan je tiež len príklad, že to niekto niekedy normálne preložil a potom sa to používa, a je príkladom zvláštne neslobodného myslenia domnievať sa, že ak to nejaká inštitúcia oficiálne nestanoví-nepreloží na nejakom zozname, tak treba zvoliť najhoršiu možnosť, teda foneticky to prepísať. Stanoveným ekvivalentom 电视塔 alebo телебашня je slovné spojenie televízna veža, je to úplne bežný preklad, skutočne na to nepotrebujete červenú pečiatku a zaplatiť kolok.
Knihu som mal možnosť čítať aj ja (knižničné služby sú v 21. storočí dostupné širokým skupinám obyvateľstva) a mám ju aj nafotenú. Autorky kapitoly napríklad odporúčajú neprechyľovať čínske priezviská alebo používať namiesto slovenského prepisu podľa PSP čínsky pinyin (slovenský len do zátvorky a postupne s ním celkom prestať), ale nenavrhujú, nekážu ani nepíšu nič o tom, že namiesto prekladu úplne rudimentárneho slovného spojenia ho máte prepísať (pinyinom alebo nie). JÚĽŠ vám neodporúča náhodne hádzať šípky do slovníka alebo losovať písmenká z klobúka, hovorí, že to máte normálne preložiť, aby to bolo zrozumiteľné a že to nemáte len tak prepisovať (bez zachovania významu) alebo prepisovať prepisy (Tokyo Skytree -> 東京スカイツリー -> Tókjó sukai curí). Prepis proste slúži na iné veci a žiadny laický ani odborný zdroj ho takto nepoužíva.
Ani s tým prechyľovaním to nie je celkom také jednoduché, PSP napríklad hovorí o tom, že známe umelkyne netreba prechyľovať (pretože to, čo má to prechýlenie dosiahnuť - indikovať, že ide o ženu - je tu pre ich slávu zbytočné) a napriek tomu sa tu niektorí ľudia snažili o Jóko Ónovú, alebo tu máme napriek výslovnej zmienke medzi tamojšími príkladmi Giuliettu Masinu v dokatovanej podobe Masinová. Potom sú tu také prípady, keď sú Pravidlá "interpretované kreatívne" a je tu preto v texte o Agathe Christie "preventívne" a chybne aj tvar tvar Christiová (bez -e-). No nachádza sa tu mnoho článkov o ženách bez prechýlenia v nadpise i článku a nikomu to nijako neuškodilo.
Pravidlá sa snažia jedným textom riešiť viacero jazykových situácii - jednak ako návod pre prechyľovanie kvôli zákonu o mene a priezvisku, no aj pre spravodajstvo, beletriu, odborné texty, domáce a cudzie priezviská atď. Inak sa s jazykom pracuje v hovorovom a inak v administratívnom štýle - je pochopiteľné, že napr. v rozhlase prechýlia priezvisko, aby rýchlo komunikovali, že ide o ženu, no pri odbornom texte sa prechyľovať nezvykne a niektorí ľudia tu tie nuansy proste surovo ignorujú a robia z toho akýsi folklór. PSP sú zároveň produktom svojej doby a rigidne mechanicky dodržiavať 22-ročný text v niečom tak živom, ako je jazyk, napríklad v obmedzení na umelkyne (kto mohol v roku 2000 v JÚĽŠ predpokladať, že internet a globalizácia spravia toľké ženy známymi aj mimo umenia a prechyľovanie preto bude v takých prípadoch zbytočné?) alebo v celkovom ignorovaní danej poznámky a vytváraní Angeliny Jolieovej, Mariah Careyovej či Avril Lavignovej, potom, celkom oprávnene, vyvoláva nevôľu. Obzvlášť teda na wikipédii, kde sa píše primárne o známych a významných ľuďoch a nie náhodných "pani Máriách". Ale nebudem teda nič viac za tým hľadať a idem do Kaviarne. V&ltz (diskusia) 08:00, 25. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]
@V&ltz, Vasiľ, KingisNitro: Pardon, mal som voľno a nesledoval som dianie. Chvíľu mi potrvá kým si diskusiu prezriem. Presun do Kaviarne určite podporujem :) --Jetam2 (diskusia) 08:56, 29. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]
Myslím, že si o nič neprišiel, okrem ďalšieho zbytočného presadzovania názvov k téme, do ktorej sa niekto nerozumie, bez toho, aby to bolo podložené poriadnym pravidlom. Namiesto riešenia a rozširovania obsahu Wikipédie. Čo je dôvod, prečo som navrhol presun do Politiky, nech sa nejaké poriadne pravidlá stanovia, pretože to navyše vôbec nemá čo robiť na diskusnej stránke redaktora. Čo by som čakal, že niektorí starší redaktori tu budú vedieť, ehm. KingisNitro (diskusia) 11:59, 29. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

Otázka od MARTINA ĎURIŠOVÁ (08:41, 19. júl 2022)[upraviť zdroj]

Dobrý deň chcem sa spýtať známy zo Spojených štátov je na misií v Jemene.Chce predčasne odísť žiada ma o pomoc finančnú aby mohol zaplatiť poplatky za predčasný odchod.Mne sa to nepozdáva vraj nemá prístup k svojmu bankového účtu.Ako je to s odchodom?Ďakujem --MARTINA ĎURIŠOVÁ (diskusia) 08:41, 19. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

@MARTINA ĎURIŠOVÁ: Nepatrí to sem, no ide o variant notorického podvodu, postaveného na získaní dôvery a následnom vylákaní peňazí (angl. confidence trick, scam), viď napr. príspevok Hoaxy a podvody - Polícia SR : Nenaleťte „americkým vojakom“. --Teslaton (diskusia) 08:47, 19. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]
Dobrý deň. Z toho čo píšete to vyzerá presne na podvod typu ako píše napr. polícia ČR: "Americký voják opět v akci" alebo český rozhlas ‚Oslovil mě čtyřhvězdičkový generál.‘ Oběti ‚romantických podvodů‘ přicházejí o stovky tisíc. Vasiľ (diskusia) 08:52, 19. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]
@Teslaton, Vasiľ: Vďaka za odpovede.--Jetam2 (diskusia) 14:39, 19. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

Otázka od uživatele Zofiksk: Redaktor:Zofiksk (15:10, 19. júl 2022)[upraviť zdroj]

Dobrý deň prečo sa zmazala stránka???? --Zofiksk (diskusia) 15:10, 19. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

@Zofiksk: Wikipédia nie je miestom na propagovanie aktivít na externých stránkach.--Jetam2 (diskusia) 15:11, 19. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

Otázka od Zofiksk (15:17, 19. júl 2022)[upraviť zdroj]

Ale ja som nič nepromoval ani tak iba som chcel o sebe niečo napísať...neviem ako to tu funguje keďže som tu nový😅 --Zofiksk (diskusia) 15:17, 19. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

@Zofiksk: Rozumiem, že ste nový. Promovali ste vlastný tiktok.--Jetam2 (diskusia) 15:23, 19. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

Otázka od Zofiksk (15:30, 19. júl 2022)[upraviť zdroj]

Aha a stránka bude vymazaná alebo tam stále bude?? --Zofiksk (diskusia) 15:30, 19. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

@Zofiksk: v súčasnom stave ju budem mazať.--Jetam2 (diskusia) 15:32, 19. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

Okey v pohode a neporadite mi niake skúsenosti alebo ako taku stránku si môžem založiť? Budem veľmi rád Zofiksk (diskusia) 15:35, 19. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

@Zofiksk: akú stránku?--Jetam2 (diskusia) 15:39, 19. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

@Jetam2 no chcel by som si ju založiť na Wikipédii a len chcem vedieť ako to mám správne napísať a urobiť tak aby to vyzeralo dobre Zofiksk (diskusia) 15:40, 19. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

@Zofiksk: Odporúčam pozrieť najskôr: Wikipedickú významnosť či Encyklopedický štýl, pozrite aj Minimálny článok alebo Čo Wikipédia nie je.--Jetam2 (diskusia) 15:49, 19. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

Dobre ďakujem pekne majte sa pekný zvyšok dňa Zofiksk (diskusia) 15:52, 19. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

Otázka od Rebeka Frederika (06:07, 21. júl 2022)[upraviť zdroj]

Dobrý deň,

absolútne nerozumiem aké úpravy mám urobiť, aby sa to nezmazalo po 14 dňoch. Veď je to článok riadne odzdrojovaný, s citáciami. A je dosť dlhý. Veď na wiki máte články, ktoré sú 3 až 4 kratšie ako ten môj. Ďakujem za odpoveď, prípadne odstránenie nejakej chyby, ktorá bráni zverejneniu.

Ďakujm. Frederika Rebeka --Rebeka Frederika (diskusia) 06:07, 21. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

@Rebeka Frederika: Dobrý deň. Článok má citácie, ale nie sú priradené k tvrdeniam v článku. Určite treba zlepšiť formátovanie. Inšpirujte sa napríklad článkami Vlasta Winkelhöferová alebo Katarína Adamicová.--Jetam2 (diskusia) 08:35, 29. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

Otázka od Adam Pkoroný (10:13, 22. júl 2022)[upraviť zdroj]

Dobrý deň zmazali mi článok aspoň myslím že iba z dôvodu že bol v angličtine vedeli by ste mi poradiť ako pridať článok v angličtine ďakujem https://sk.wikipedia.org/wiki/How_to_fast_break_nexus_in_annihilation_with_vanilla_minecraft --Adam Pkoroný (diskusia) 10:13, 22. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

@Adam Pkoroný: 1. články v angličtine patria na anglickú Wikipédiu, toto je slovenská mutácia. 2. ten text mal charakter FAQ/návodu, nie encyklopedického textu a ako taký nebude akceptovaný ani na anglickej wiki. Patrí to ak tak na nejakú fanúšikovskú/hráčsku wiki. --Teslaton (diskusia) 10:18, 22. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

Otázka od Katusrunnova (14:33, 27. júl 2022)[upraviť zdroj]

Dobrý deň, včera som vytvorila na Wikipédii článok https://sk.wikipedia.org/wiki/StartLab

Stále mi tam vypisuje tie 3 veci: - Tento článok urgentne potrebuje úpravy a/alebo aspoň základné rozšírenie. - Tomuto článku alebo sekcii chýbajú odkazy na spoľahlivé zdroje, môže preto obsahovať informácie, ktoré je potrebné ešte overiť. - Predmet tohto článku možno nespĺňa podmienky encyklopedickej významnosti.

Dnes sme to už poupravovali a malo by byť všetko v poriadku - pridali sme knižné zdroje a podobne. Môžem tie šablóny teraz sama zmazať alebo to zmizne nejako samé keď sa overia zdroje? Prepáčte za možno hlúpe otázky, som tu ešte nová.

Ďakujem vopred veľmi pekne za radu. Katka Runnová --Katusrunnova (diskusia) 14:33, 27. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

@Katusrunnova: Pardon, mal som voľno tak som sa k otázke dostal až teraz. Ale myslím, že článok je už v dobrom stave.--Jetam2 (diskusia) 08:37, 29. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

Otázka od Rudolf Midriak (12:53, 28. júl 2022)[upraviť zdroj]

Prosím Vás, ako môžem vložiť do výhonku NP Sagarmatha môj článok o zmene zaľadnenia na území NP Sagarmatha za 30 rokov? --Rudolf Midriak (diskusia) 12:53, 28. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

@Rudolf Midriak: Dobrý deň. Asi myslíte Národný park Sagarmáthá. Stačí kliknúť na tlačítko Upraviť alebo Upraviť zdroj v pravom rohu. Pri upravovaní si môžte úpravu skontrolovať zobrazením náhľadu tlačítkom dolu. Nezabudnite tiež pridať citácie/zdroje k Vášmu tvrdeniu. Vďaka!--Jetam2 (diskusia) 08:39, 29. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

Otázka od Betka Strauchova (10:51, 29. júl 2022)[upraviť zdroj]

Dobry den, chcela by som do kategorie Slovenski fotografi doplnit chybajuce meno, neviem ako :-) --Betka Strauchova (diskusia) 10:51, 29. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

@Betka Strauchova: Ak článok existuje, treba kategóriu vložiť do neho, ak neexistuje, treba ho najskôr vytvoriť.--Jetam2 (diskusia) 11:13, 29. júl 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

Šport v XY vs. Športové podujatia v XY[upraviť zdroj]

Nazdar. Načo je pls. (v kontexte wiki rozsahu skwiki) dobré toto drobenie kat.? Kategória:Šport v Pekingu, kde boli doteraz radené aj podujatia (a prakticky nič iné) vs. Kategória:Športové podujatia v Pekingu? --Teslaton (diskusia) 14:10, 1. august 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

Zdar. Pre väčšie mestá to zmysel má, IMHO. Respektíve pre mestá na Slovensku.--Jetam2 (diskusia) 14:12, 1. august 2022 (UTC)Reply[odpovedať]
Prečo to ale potom robíš pre mestá, kde to zmysel nemá? Navyše bez dôsledného naplnenia všetkým relevantným, v minimálnom prípade aspoň popreraďovania obsahu, ktorý bol dosiaľ radený vyššie? V takejto podobe ide skôr o kontraproduktívnu aktivitu. --Teslaton (diskusia) 14:15, 1. august 2022 (UTC)Reply[odpovedať]
Však preradzujem. Pre ktoré mestá to nemá zmysel?--Jetam2 (diskusia) 14:16, 1. august 2022 (UTC)Reply[odpovedať]
Zatiaľ som to nechal, ak by sa chcel ešte niekto vyjadriť. Ale inak som zaradil čo sa zatiaľ dalo. Všimni si, napríklad Kategória:Šport v Košiciach, je už dosť neprehľadná.--Jetam2 (diskusia) 14:30, 1. august 2022 (UTC)Reply[odpovedať]
Ok, len pls. rieš dôsledne aj následné napĺňanie. Sú na to pohodlné účelové tooly, odkazuješ si na ne dokonca z RS (v prípade nových kat., ktorým bolo len nedávno doplnené interwiki, aby to tool videl, zvyčajne pomôže dummy edit - editnutie a uloženie kat. bez zmeny obsahu). Vytváranie nových kat. bez systematického napĺňania je podľa mňa niekedy horšie, než keby si to nechal tak. --Teslaton (diskusia) 14:39, 1. august 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

Otázka od Kalynec (13:09, 2. august 2022)[upraviť zdroj]

Prajem dobrý deň! Na stránke Kečkovce je chybne uvedený dátum prvej písomnej zmienky o obci 1582 a správne má byť 1572, Ako sa to dá zmeniť? --Kalynec (diskusia) 13:09, 2. august 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

@Kalynec: stačí stránku Kečkovce editovať/upraviť (tlačítko je v pravo hore). Ideálne by však bolo nový údaj vložiť spolu s citáciou z dôveryhodného zdroja.--Jetam2 (diskusia) 14:06, 2. august 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

This Month in Education: July 2022[upraviť zdroj]

Otázka od Maxolini1 (14:41, 5. august 2022)[upraviť zdroj]

ahoj môžem spraviť článok o osobe ktorá nieje známa --Maxolini1 (diskusia) 14:41, 5. august 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

@Maxolini1: Ahoj. V skratke: nie. Pre viac info pozri Wikipedickú významnosť.--Jetam2 (diskusia) 14:49, 5. august 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

Join Global Advocacy monthly conversation hour on Copyright, August 26[upraviť zdroj]

Hi there! I saw you attended a CEE event on copyright/FoP in the past and wanted to invite you to an event. I'm on the WMF public policy/global advocacy team and wanted to share with you our upcoming conversation hour will take place on August 26 at 14:00 UTC (check your local time).

This month we're talking about community advocacy approaches on copyright issues (well, Dimi is doing the talking). I thought this might interest you. You can find all relevant information on how to join the zoom call as well as how to add items to the agenda on our MetaWiki page. If you can't make this one, the call will be recorded. Regardless, we hope to see you at one of our other monthly calls!

~ FPutz (WMF) (diskusia) 20:30, 5. august 2022 (UTC)Reply[odpovedať]

@FPutz (WMF): Thanks for the invite.--Jetam2 (diskusia) 20:03, 6. august 2022 (UTC)Reply[odpovedať]