Marcha Real

z Wikipédie, slobodnej encyklopédie
La Marcha Real
HymnaSpain Španielsko
SlováBez slov
HudbaManuel de Espinosa de los Monteros
Prijaté1770

La Marcha Real

inštrumentálna verzia
Štátne hymny sveta
Táto lišta: zobraz  diskusia  uprav

La Marcha Real (doslova Kráľovský pochod) je hymna Španielskeho kráľovstva. Dnes je hymnou bez slov.

Španielska národná hymna je jednou z najstarších európskych hymien, prvá zmienka o nej je z roku 1761 v knihe Manuela de Espinosu Libro de Ordenanza de los toques militares de la Infantería Española (Príkazová kniha vojenských signálov Španielskej pechoty). Pieseň sa tu volá La Marcha Granadera („Pochod gránátnikov“) a podľa tohto dokumentu je Manuel de Espinosa de los Monteros skladateľom piesne.

V roku 1770, kráľ Karol III. uznal pieseň Marcha Granadera za oficiálny sviatočný pochod, ktorý sa mohol používať pri verejných udalostiach a ceremóniách. Pretože sa vždy hrávala pri verejných udalostiach spojených s kráľovskou rodinou, začali Španieli pieseň Marcha Granadera považovať za svoju národnú hymnu a začali ju nazývať Marcha Real, čiže „Kráľovský pochod“.

Za Druhej španielskej republiky (1931 – 1939) bola La Marcha Real nahradená piesňou El Himno de Riego. Ku koncu občianskej vojny však Francisco Franco znova zaviedol ako národnú hymnu pieseň La Marcha Real, len pod jej starým názvom La Marcha Granadera.

Súčasná verzia bola uznaná v roku 1978 po návrate ku konštitučnej monarchii.

V októbri 1997 bolo kráľovským dekrétom upravené používanie piesne Marcha Real ako národnej hymny v Španielsku.

Text hymny[upraviť | upraviť zdroj]

To, že Marcha Real dnes nemá slová, neznamená, že ich nikdy predtým nemala. Jedna verzia sa používala počas vlády Alfonza XIII. a ďalšia sa používala počas diktatúry generalissima Franca, no žiadna z nich nikdy nebola oficiálna.

Verzia používaná počas vlády Alfonza XIII.[upraviť | upraviť zdroj]

Gloria, gloria, corona de la Patria,

soberana luz
que es oro en tu Pendón.

Vida, vida, futuro de la Patria,
que en tus ojos es
abierto corazón.

Púrpura y oro: bandera inmortal;
en tus colores, juntas, carne y alma están.

Púrpura y oro: querer y lograr;
Tú eres, bandera, el signo del humano afán.

Gloria, gloria, corona de la Patria,
soberana luz
que es oro en tu Pendón.

Púrpura y oro: bandera inmortal;
en tus colores, juntas, carne y alma están.

Sláva, sláva, koruna Vlasti

najvyššie svetlo
ktorým je zlato v tvojej štandarde

Život, život, budúcnosť Vlasti
ktorým v tvojich očiach je
otvorené srdce

Fialová a zlatá: nesmrteľná zástava;
v tvojich farbách, spolu, telo a duša sú.

Fialová a zlatá: chcieť a dosiahnuť;
Si zástava, znak ľudského úsilia.

Sláva, Sláva, koruna Vlasti
najvyššie svetlo
ktorým je zlato v tvojej štandarde

Fialová a zlatá: nesmrteľná zástava;
v tvojich farbách, spolu, telo a duša sú.

Verzia používaná počas diktatúry generalissima Franca[upraviť | upraviť zdroj]

Slová: José María Pemán:

¡Viva España!

Alzad los brazos, hijos
del pueblo español,
que vuelve a resurgir.
Gloria a la Patria que supo seguir,
sobre el azul del mar el caminar del sol.

¡Triunfa España!
Los yunques y las ruedas
cantan al compás
del himno de la fe.

Juntos con ellos cantemos de pie
la vida nueva y fuerte de trabajo y paz.

Nech žije Španielsko!

Zdvihnite ruky, synovia
španielskeho ľudu,
ktorý sa práve obrodil.
Sláva Vlasti, ktorá vedela ako sledovať
cez modré more cestu slnka.

Nech zvíťazí Španielsko!
Nákovy a kolesá
spievajú v takte
piesne viery.

Spolu s nimi spievame stojac
nový a silný život práce a mieru.