Gott erhalte Franz den Kaiser

z Wikipédie, slobodnej encyklopédie
Štátne hymny sveta
Táto lišta: zobraz  diskusia  uprav

Gott erhalte Franz den Kaiser (Iné názvy: Volkshymne; Kaiserhymne; Gott erhalte, Gott beschütze; slov. Boh nech zachová Františka cisára) bola pôvodne, počnúc rokom 1797, personálna hymna cisára Františka II. V rokoch 1826 – 1918 bola piesen štátnou hymnou Rakúska (neskôr Rakúsko-Uhorska). Hudbu zložil Joseph Haydn a pôvodný text napísal Lorenz Leopold Haschka.

Nemčina[upraviť | upraviť zdroj]

Gott erhalte Franz den Kaiser alebo Volkshymne

Notový zápis hymny, jedna z verzií prvej slohy

Pôvodná verzia z roku 1797

1. Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Lange lebe Franz, der Kaiser,
In des Glückes hellstem Glanz!
Ihm erblühen Lorbeerreiser,
Wo er geht, zum Ehrenkranz!
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!


2. Laß von seiner Fahne Spitzen
Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit!
Laß in seinem Rate Sitzen
Weisheit, Klugheit, Redlichkeit;
Und mit Seiner Hoheit Blitzen
Schalten nur Gerechtigkeit!
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!


3. Ströme deiner Gaben Fülle
Über ihn, sein Haus und Reich!
Brich der Bosheit Macht, enthülle
Jeden Schelm- und Bubenstreich!
Dein Gesetz sei stets sein Wille,
Dieser uns Gesetzen gleich.
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!


4. Froh erleb' er seiner Lande,
Seiner Völker höchsten Flor!
Seh' sie, Eins durch Bruderbande,
Ragen allen andern vor!
Und vernehm' noch an dem Rande
Später Gruft der Enkel Chor.
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

Text v rokoch 1854 – 1918

1. Gott erhalte, Gott beschütze
Unsern Kaiser, unser Land!
Mächtig durch des Glaubens Stütze
Führt er uns mit weiser Hand!
Laßt uns seiner Väter Krone
Schirmen wider jeden Feind:
Innig bleibt mit Habsburgs Throne
Österreichs Geschick vereint.


2. Fromm und bieder, wahr und offen
Laßt für Recht und Pflicht uns stehn;
Laßt, wenns gilt, mit frohem Hoffen
Mutvoll in den Kampf uns gehn!
Eingedenk der Lorbeerreiser
Die das Heer so oft sich wand:
Gut und Blut für unsern Kaiser,
Gut und Blut fürs Vaterland!


3. Was der Bürger Fleiß geschaffen
Schütze treu des Kaisers Kraft;
Mit des Geistes heitren Waffen
Siege Kunst und Wissenschaft!
Segen sei dem Land beschieden
Und sein Ruhm dem Segen gleich;
Gottes Sonne strahl' in Frieden
Auf ein glücklich Österreich!


4. Laßt uns fest zusammenhalten,
In der Eintracht liegt die Macht;
Mit vereinter Kräfte Walten
Wird das Schwere leicht vollbracht,
Laßt uns Eins durch Brüderbande
Gleichem Ziel entgegengehn!
Heil dem Kaiser, Heil dem Lande,
Österreich wird ewig stehn!


5. An des Kaisers Seite waltet,
Ihm verwandt durch Stamm und Sinn,
Reich an Reiz, der nie veraltet,
Uns're holde Kaiserin.
Was als Glück zu höchst gepriesen
Ström' auf sie der Himmel aus:
Heil Franz Josef, Heil Elisen,
Segen Habsburgs ganzem Haus!


6. Heil auch Öst'reichs Kaisersohne,
Froher Zukunft Unterpfand,
Seiner Eltern Freud' und Wonne,
Rudolf tönt's im ganzen Land,
Unsern Kronprinz Gott behüte,
Segne und beglücke ihn,
Von der ersten Jugendblüthe
Bis in fernste Zeiten hin.

Slovenčina[upraviť | upraviť zdroj]

Verzia 1.

Nech Boh živí, ochraňuje
ako Kráľa, tak i Vlasť
nech ho riadi a spravuje
mocný svätej viery hlas.
Nám zas ducha dá pevného
nepriateľov poraziť
Trón Habsburgský, otcov jeho,
brániť a vždy zvíťaziť.


Keby však od nepriateľa
hrozili nám zlé časy,
vtedy nech kráľ meč svoj slávny
z pošvy jeho vytasí.
Nech porazí protivníka
víťazstvom sa zaskveje,
Tebe, Bohu najvyššiemu
chválopieseň zapeje.


Verzia 2. Cirkevná

Bože, Jehož mocná Vôľa
krásne svety stvorila
Jehož múdrosť v mori ľudstva
tróny ustanovila,
ktorý's hviezdam cestu meral
ľudí riadiš zákonom:
Uslyš naše prosby vrelé
za Kráľa a Jeho Dom.

Čeština[upraviť | upraviť zdroj]

1. Zachovej nám Hospodine
Císaře a naši zem
Dej, ať z víry moc mu plyne
Ať je moudrým vladařem
Hajme věrně trůnu Jeho
Proti nepřátelům všem
Osud trůnu Habsburského
Rakouska je osudem.

2. Plňme věrně povinnosti
Braňme právo počestně
A když třeba, s ochotností
V boj se dejme statečně
Na paměti věčné mějme
Slávu vojska vítěznou
Jmění, krev i život dejme
Za Císaře, za vlast svou!

3. Čeho nabyl občan pilný
Vojín zbraní zastávej
Uměním i vědou silný
Duch se vzmáhej, jasně skvěj
Bože račiž přízeň dáti
Naší vlasti milené
Slunce Tvé ať věčně svítí
Na Rakousko blažené.

4. Stůjme k sobě v každou chvíli
Svornost jenom moci dá
Spojené kde vládnou síly
Vše se snadno překoná
Když se ruka k ruce vine
Tak se dílo podaří
Říš Rakouská nezahyne
Sláva vlasti, Císaři!

5. Císaři po boku vládne
Rodem, duchem spřízněná
V kráse, která neuvadne
Císařovna vznešená
Bože račiž přízeň svoji
Habsburskému domu dát
Františkovi Josefovi
Alžbětě rač požehnat!

Chorvátčina[upraviť | upraviť zdroj]

Carevka

Bože živi, Bože štiti
Cara našeg i naš dom.
Vječnom Ti ih slavom kiti,
Snagom Ti ih jačaj svom.
Ti nam sretne dane množi,
Habsburškoj ih kući daj,
S njenom snagom zauvijek složi
Hrvatske nam krune sjaj.

Maďarčina[upraviť | upraviť zdroj]

Tartsa Isten, óvja Isten
Királyunk s a közhazát!
Erőt lelve a szent hitben
Ossza bölcs parancsszavát!
Hadd védnünk ős koronáját
Bárhonnét fenyítse vész!
Magyar honnal Habsburg trónját
Egyesíté égi kéz.

Poľština[upraviť | upraviť zdroj]

Hymn Ludowy

1. Boże wspieraj, Boże ochroń
Nam Cesarza i nasz kraj,
Tarczą wiary rządy osłoń,
Państwu Jego siłę daj.
Brońmy wiernie Jego tronu,
Zwróćmy wszelki wroga cios,
Bo z Habsburgów tronem złączon
Jest na wieki Austrii los.

2. Obowiązkom swoim wierni
Strzeżmy pilnie świętych praw
W ich obronie niech się spełni
powołanie do cnych spraw!
Pomni, jak to skroń żołnierza
Świetnie zdobi lauru krzew
Nieśmy chętnie za Monarchę,
Za Ojczyznę mienie, krew!

3. Ludu pilnej pracy zbiory
Niech osłania zbrojna moc
Niechaj kwitną ducha twory
Niech rozświetla światło noc!
Austrii Boże daj wsławienie
Na szczyt chwały racz ją wznieść
Słońca swego skłoń promienie
Ku jej chwale, na jej cześć!

Rumunčina[upraviť | upraviť zdroj]

Doamne sânte, intaresce
Pra al nostru Împărat!
Sa domneasca ´nteleptesce
Pe dreptate răzimat!
Părintescule-i coroane
Credincios sa-i aperam:
De-a Habsburgei nalte troane
Soartea noastră s’o legam!

Rusínčina[upraviť | upraviť zdroj]

Бóже, бýди покровитель
Цїcарю, Єгó краям!
Крiпкий вiрою правитель,
Мýдро най провóдить нам!
Прáдїдну Єгó корóну
Боронїм від ворога,
Тїсно із Гáбсбурґів трóном
Сплéлась Áвстриї судьбá!

Bože, budy pokrovytel'
Cjisarju, Jeho krajam!
Kripkyj viroju pravytel'
Mudro naj provodyt' nam!
Pradjidnu Jeho koronu
Boronjim vid voroha,
Tjisno iz Habsburgiv tronom
Splelas' Avstryji sud'ba!

Slovinčina[upraviť | upraviť zdroj]

Ljudska Himna

1.Bog ohrani, Bog obvari
Nam Cesarja, Avstrijo!
Modro da nam gospodari
S svete vere pomočjo.
Branimo mu krono dedno
Zoper vse sovražnike,
S habsburškim bo tronom vedno
Sreča trdna Avstrije.


2. Za dolžnost in za pravico

Vsak pošteno, zvesto stoj;

Če bo treba, pa desnico

S srčnim upom dvigni v boj!

Naša vojska iz viharja

Prišla še brez slave ni:

Vse za dom in za cesarja,

Za cesarja blago, kri!


3. Meč vojščaka naj varuje

Kar si pridnost zadobi;

Bistri duh pa premaguje

Z umetnijo, znanostmi!

Slava naj deželi klije,

Blagor bod' pri nas doma:

Vsa, kar solnce se obsije,

Cveti mirna Avstrija!


4. Trdno dajmo se skleniti:

Sloga pravo moč rodi;

Vse lahko nam bo storiti,

Ako združimo moči.

Brate vode vez edina

Nas do cilja enega:

Živi cesar, domovina,

Večna bode Avstrija!


5. In s cesarjem zaročnica,

Ene misli in krvi

Vlada milo Cesarica,

Polna dušne žlahtnosti.

Kar se more v srečo šteti,

Večni Bog naj podeli:

Franc Jožefu, Lizabeti,

Celi hiši Habsburški!

Taliančina[upraviť | upraviť zdroj]

Inno Popolare alebo Serbi Dio

1. Serbi Dio l'austriaco regno
Guardi il nostro imperator!
Nella fé che gli è sostegno
Regga noi con saggio amor!
Difendiamo il servo avito
Che gli adorna il regno crin
Sempre d'Austria il soglio unito
Sia d'Asburgo col destin.

2. Pia difesa e forte insieme
Siamo al dritto ed al dover;
E corriam con lieta speme
La battaglia a sostener!
Rammentando le ferite
Che di lauri ci coprir;
Noi daremo beni e vite
Alla patria, al nostro Sir.

3. Dell'industria a' bei tesori
Sia tutela il buon guerrier;
Incruenti e miti allori
Abbian l'arti ed il saper!
Benedica il Cielo e renda
Glorioso il patrio suol,
E pacifico risplenda
Sovra l'Austria ognora il sol!

4. Siam concordi, in forze unite
Del potere il nerbo sta;
Alte imprese fian compite,
Se concordia in noi sarà.
Siam fratelli, e un sol pensiero
Ne congiunga e un solo cor;
Duri eterno questo Impero,
Salvi Iddio l' Imperator!

5. Presso a Lui, sposa beata,
Del Suo cor l’Eletta sta,
Di quei vezzi inghirlandata,
Che non temono l’età.
Sulla Mite in trono assisa
Versi il Cielo ogni suo don:
Salve Augusto, salve Elisa,
E d’Asburgo la Magion!

Gott erhalte Franz den Kaiser (hymna Františka Jozefa I. v nemčine, mp3)