Wikipédia:Kaviareň/Gramatické/Archív 2012

z Wikipédie, slobodnej encyklopédie

Elipsa v angličtine[upraviť | upraviť zdroj]

Ahoj. Vo Wikipédii máme články ako napríklad „...and the Beat Goes On!“, mohol by mi niekto poradiť či sa v angličtine používa medzi trojbodkou na začiatku vety a ďalším textom medzera? V slovenčine a češtine to tak funguje, v anglickom jazyku sa toho nikde neviem dopátrať, rôzne zdroje tvrdia rôzne veci, dá sa oprieť o ich typografické odporúčanie? Ďakujem za odpoveď, --Pescan 17:21, 19. december 2011 (UTC)[odpovedať]

To je zbytočná otázka, pretože angličtina žiadne záväzné pravopisné pravidlá nemá. Bronto 18:36, 19. december 2011 (UTC)[odpovedať]

Zbytočná je iba ak Tvoja odpoveď. Nehovoríš mi nijakú novinku. Pýtal som sa na typografickú prax vo Wikipédii, alebo aspoň na obyčaje písania anglických textov v prostredí slovenskej verzie encyklopédie. Pôvodne som chcel napísať do renomovaných vydavateľstiev anglických slovníkov, ale aj tak by to bolo zbytočné, určite by si pisateľa odpovede poslal na doškolenie... --Pescan 11:31, 22. február 2012 (UTC)[odpovedať]

Triedenie dľa abecedy[upraviť | upraviť zdroj]

(Prehľadal som všetky menné priestory okrem Hlavný, Redaktor, Diskusia s redaktorom, Súbor, Diskusia k súboru a nikde som nenašiel žiadny popis k DEFAULTSORT, čo by mala byť kvázi-šablóna na triedenie podľa abecedy v kategóriách.)

Check Wikipedia na Wikimedia Toolserveri (čo je zrejme všeobecne odporúčaná vec, keďže je na Posledných úpravách zvýraznená tučným písmom) hlási 8300 chýb "Šablóna DEFAULTSORT so špeciálnymi znakmi", čo sú zrejme písmená s diakritikou. Píše, ža tam nemajú byť tieto znaky. Ďalších asi 13 000 chýb je tam s veľkosťou písmen v DEFAULTSORT.

Bolo by vhodné napísať k tomu návod (podľa hláseného počtu chýb) – som ochotný to urobiť – len neviem, aké sú pravidlá a ako je to naprogramované na MediaWiki.

V slovníkoch sa bežne radia hlásky s dĺžňom medzi "bezdĺžňové" (v PSP vĺča nasleduje po vlažný a nie až po vlys) a hlásky s mäkčeňom nasledujú až po hláskach bez mäkčeňa – problém možno je, že l a ľ tvoria výnimku, tiež sú v kope ako (bez)dĺžňové, no to sa dá vyriešiť dohodou na Wikipédii.

Riešenie tohto radenia je, myslím, jednoduché – napr. tie, čo sa majú miešať, sa prepíšu v DEFAULTSORT bez diakritiky a tie, ktoré majú byť za sebou, sa prepíšu so znakom v ASCII po písmenách, "jediný rozumný" tam vidím ~. Takže napr. pre Dlhý a Krátky by to asi fungovalo ako {{DEFAULTSORT:Dlhy}} a {{DEFAULTSORT:Kratky}}, pre Dĺžeň by bolo {{DEFAULTSORT:Dlz~en~}}, ä je až po a, takže pre Mäkčeň by to mohlo byť {{DEFAULTSORT:Ma~kc~en~}}. Ďalší problém by mohli byť písmená latinky s inou diakritikou – ale aj to sa dá riešiť presne tak isto – ak by mali byť miešané ako s dĺžňom, tak sa do DEFAULTSORT prepíšu bez diakritiky, ak by mali byť až po "holých" písmenách, tak by po nich tiež šla vlnovka ~. (Dajú sa samozrejme radiť či miešať písmená s rôznou diakritikou, len na to treba pravidlá/dohodu.)

Prirodzene, toto nie je jediné riešenie, len taký počiatočný návrh vhodný na zavrhnutie/prerobenie/úpravy/vylepšenia/...

--Ruwolf (diskusia) 05:01, 14. marec 2012 (UTC)[odpovedať]

Pokiaľ viem, tak to malo byť vypnuté ako chyba pre sk wiki. Do budúcnosti sa chystá sortovanie aj podľa diakritiky (ak mám správne informácie), takže netreba to meniť. Vasiľ (diskusia) 06:02, 14. marec 2012 (UTC)[odpovedať]

Tvar názvu zlúčených obcí[upraviť | upraviť zdroj]

Zdravím. Jedna skôr typografická:

Na slovensku máme 25 zlúčených obcí s pomlčkou (spojovníkom?) v názve:

  • Belá-Dulice, Cabaj-Čápor, Dvorníky-Včeláre, Granč-Petrovce, Hodruša-Hámre, Chocholná-Velčice, Chrenovec-Brusno, Kočín-Lančár, Kokšov-Bakša, Kostolná-Záriečie, Kráľovce-Krnišov, Krivosúd-Bodovka, Lietavská Svinná-Babkov, Lovčica-Trubín, Maršová-Rašov, Melčice-Lieskové, Nedožery-Brezany, Perín-Chym, Plevník-Drienové, Sebedín-Bečov, Súľov-Hradná, Šaštín-Stráže, Vígľašská Huta-Kalinka, Výčapy-Opatovce, Žitná-Radiša

Každý zdroj ich názvy uvádza po svojom, do úvahy prichádzajú nasledovné tvary:

  1. Belá-Dulice (spojovník bez medzier)
  2. Belá - Dulice (spojovník s medzerami)
  3. Belá–Dulice (pomlčka bez medzier)
  4. Belá – Dulice (pomlčka s medzerami)

Otázky:

  1. ktorý z uvedených tvarov je formálne správny? (odhadujem, že d.)
  2. ak tam majú byť medzery, mali by byť pevné, alebo obyčajné?
  3. rovnaký tvar platí aj pre uvádzanie celých názvov mestských častí, napr. Košice – Šaca?

Vopred vďaka. --Teslaton (diskusia) 17:45, 14. apríl 2012 (UTC)[odpovedať]

Podla PSP je spravne ako to mas napisane na zaciatku, tj. a; pozri PSP, s. 62 §6, je tam priklad „Šaštín-Stráže“ a ako je to aj na sk wiki; mesto-mestska cast som nenasiel v PSP, ale predpokladam ze plati rovnake pravidlo, napr. Bratislava-Nové Mesto v texte. — 14nu5 15:43, 15. apríl 2012 (UTC)[odpovedať]
V oboch prípadoch sa používa spojovník, teda možnosť a je správna (podľa PSP). --Hatti (diskusia) 16:38, 15. apríl 2012 (UTC)[odpovedať]

Jasné, vďaka za vyvedenie z omylu. Sypem si popol na hlavu za svoju lenivosť nazrieť na definíciu spojovníka (k PSP mám od detstva určitý iracionálny odpor…), ale v tomto prípade hlavne za lenivosť zamyslieť sa nad vecou v súvislosti so samotným významom slova „spojovník“, fakt to nebola práve duchaplná otázka :) --Teslaton (diskusia) 17:54, 15. apríl 2012 (UTC)[odpovedať]

Mlynské nivy[upraviť | upraviť zdroj]

Opravil som Mlynské nivy na malé "n". V súlade s pravidlami pravopisu (link na danej stránke), sekcia VI.1.3.2.6. ak si dobre pamätám. Celkovo je v názvoch ulíc ako druhé slovo skoro vždy malé písmeno, čo skoro všetci vedia len si myslia, že Mlynské nivy sú výnimka potvrdzujúca pravidlo... (všetky mýta, údolia, nábrežia sú OK, dokonca aj Líščie nivy, ale tie mlynské sú zakliate). Môže pls opraviť aj názov/URL stránky? --Michal000 (diskusia) 08:23, 27. apríl 2012 (UTC)[odpovedať]

Hotovo. --Wookie (diskusia) 18:08, 27. apríl 2012 (UTC)[odpovedať]
ďakujem --Michal000 (diskusia) 07:58, 30. apríl 2012 (UTC)[odpovedať]

preklad fr[upraviť | upraviť zdroj]

Kto mi vie poradiť ako preložiť do slov. franc. slovo „salonière“? vďaka--Nelliette (diskusia) 15:52, 27. apríl 2012 (UTC)[odpovedať]

Eponymné kategórie významných osobností – štruktúra, názvoslovie[upraviť | upraviť zdroj]

Osobnosti typu M.R. Štefánik, Ľ. Štúr, M.M. Hodža a pod. by zrejme mali mať eponymnú kategóriu (ako je napr. Kategória:Jozef Miloslav Hurban), kam by bolo možné zaraďovať súvisiace články.

Štruktúra by mohla byť podľa potrieb, napr. podkategórie kat. Ľudovít Štúr:

  • Diela Ľudovíta Štúra
  • Pamätníky Ľudovíta Štúra
  • Veci/objekty/subjekty/???, pomenované po Ľudovítovi Štúrovi

Otázka: ako by ste nazvali podkategóriu pre veci pomenované podľa osobnosti? Aký výraz súhrnne vystihuje objekty (ulice, námestia, stavby) aj subjekty (napr. inštitúcie, organizácie), pomenované po dotyčnom? Nenapadá ma nič elegantné, len názvy typu: Objekty a subjekty pomenované po ..., Veci pomenované po ..., čo znie dosť neslávne.

Vďaka. --Teslaton (diskusia) 16:43, 13. máj 2012 (UTC)[odpovedať]

A čo tak jednoducho „Pomenovania podľa XYZ“? --Rádiológ diskusia 17:05, 13. máj 2012 (UTC)[odpovedať]
No to neznie zle a pokryje to fakt čokoľvek, čo sa dá pomenovať... Ešte otázka, či je správnejšie "Pomenovania podľa", alebo "Pomenovania po". --Teslaton (diskusia) 17:10, 13. máj 2012 (UTC)[odpovedať]
Vie niekto? "Pomenovania podľa" alebo "po" (alebo je to jedno)? --Teslaton (diskusia) 05:26, 15. máj 2012 (UTC)[odpovedať]
Ničím nepodložene sa mi tam pýta po. Pe3kZA (diskusia) 06:19, 15. máj 2012 (UTC)[odpovedať]

Monika Haasová Zuzana Haasová a IVETA Haasova[upraviť | upraviť zdroj]

ak chcete mat spravne napisane informacie treba si ich overit!

su tri sestry najstarsia IVETA HAASOVÁ Monika Haasova a najmladsia ZUZANA HAASOVA www.haasova.sk -je tam aj zivotopis

Skloňovanie[upraviť | upraviť zdroj]

Píše sa hardcoreové alebo hardcorové? --Vgt (diskusia) 10:31, 21. august 2012 (UTC)[odpovedať]

Zaujimavý problém. V tomto prípade, ale nejde o skloňovanie, ale o tvorbu prídavných mien z podstatných zakončených na -e. Obávam sa, že PSP sa ku tomuto konkrétne nevyjadruje. Každopádne existuje pravidlo o prechýlovaní ženských priezvisk cudzieho pôvodu zakončených na -e, ktoré sa nevyslovuje. Z toho vyplýva, že keby sa nejaká žena volala po anglicky napr Sarah Hardcore, tak po slovensky by to bola Sarah Hardcorová. Je mi jasné, že sa to nedá aplikovať ako na všeobecné pravidlo pre tvorbu príd. mien z podstatných zakončených na -e, len si myslím, že jazyk ako jednotný systém, by nešiel proti sebe a nevytváral by pravídlá, ktoré by si odporovali (myslím v tomto prípade, že by existovalo meno Hardcorová napr. Sara, a zároveň by existovalo príd. meno hardcoreová napr. hudba). K veci, skôr by som použil hardcorové. --Hatti (diskusia) 20:20, 21. august 2012 (UTC)[odpovedať]

To nie je žiadne "problém". V slovenčine sa píše hardcorové. Bronto (diskusia) 22:13, 21. august 2012 (UTC)[odpovedať]

Existuje nato aj nejaké konkrétne pravidlo či je to len tvoja osobná skúsenosť z literatúr? Aby som bol o čosi múdrejší. --Hatti (diskusia) 10:53, 22. august 2012 (UTC)[odpovedať]

používání CZ a SK je u vás na sk.wiki povolené???[upraviť | upraviť zdroj]

zdar chalani...mám na Vás 2xdotaz v češtině...

  • 1/**Je možné psát odpověď na diskuzi uživatele i v CZ a nebo je u Vás stryktně udán SK jazyk?
  • 2/**Je tento text braný u Vás jako Osobní útok??? ....Co ty tu trepes. Ja nic nerobim. Co ti sibe ci co?" (napsal jsem ho na CZ portálu wiki)"

Díky Pavel--178.255.168.46 09:02, 23. august 2012 (UTC)[odpovedať]

Malá otázka. V maďarských menách zakončených na -yi sa táto koncovka upravuje na i, pokiaľ nie je pre ňou spoluhláska d/t/n (vtedy na y); alebo sa s ňou nič nerobí a ostáva nezmenená? --Hatti (diskusia) 17:33, 25. august 2012 (UTC)[odpovedať]

Rada by som upravila niektoré texty s gramatickými chybami. Keby ste o niektorých vedeli...Veľmi veľa som už opravila, ale nemám čas babrať sa prezeraním každej stránky. Prosím pomôžte mi.

Môžeš TOP stránky podľa návštevnosti:

Majstrovstvá sveta v ľadovom hokeji 2012SlovenskoRytmus (raper)Zavináč (znak) BratislavaMilan Rastislav ŠtefánikDruhá svetová vojnaSlovenská abecedaVodaEurópska úniaKošiceMária TeréziaRMS TitanicTrojuholníkNemeckoZemĽudovít ŠtúrMačka domácaHarry PotterFormát papieraPortál:ĽudiaInternetNew York (mesto)Švajčiarsko--Wookie (diskusia) 14:41, 8. september 2012 (UTC)[odpovedať]

Herpestes edwardsii / Herpestes javanicus[upraviť | upraviť zdroj]

Ahojte. Ide o celkom prozaický problém, v knihe Kniha džunglí vystupuje zvieracia postava Herpestes edwardsii (po slovensky ???), ktorá bude uvedená v sekcii obsah v článku Kniha džunglí. Mohol by mi prosím niekto zistiť ako sa horeuvedený zver povie po slovensky, momentálne neviem kde by som to našiel, vopred díky Rudko (diskusia) 19:56, 6. október 2012 (UTC)[odpovedať]

Promyka mungo. --Wookie (diskusia) 20:11, 6. október 2012 (UTC)[odpovedať]

Výslovnosť ruských názvov[upraviť | upraviť zdroj]

Kto písal článok o Veľkom divadle v Moskve tak si neuvedomil ako sa to vlastne po rusky vyslovuje, teda sa jedná o zlý prepis do slovenčiny, preto by som navrhoval jednu z možností:

  • Buď premenovať článok tak, aby mal slovenský názov a teda: Veľké divadlo (v Moskve)
  • Alebo opraviť prepis ruskej výslovnosti na Baľšoj teatr (ale potom by to malo byť napísané tak ako sa to vyslovuje a to je [baľšoj ťeátr].

Ďakujem XtrOdinarY (diskusia) 12:38, 28. október 2012 (UTC)[odpovedať]

Prepis z cyriliky do latinky#Systém podľa PSP (používaný aj v slovenskej wikipédii), takže to je v poriadku. Vasiľ (diskusia) 12:56, 28. október 2012 (UTC)[odpovedať]

Písanie veľkých písmen v náboženskej terminológii[upraviť | upraviť zdroj]

Pre zaujímavosť, na webe Konferencie biskupov Slovenska bol zverejnený materiál z 31. marca 2006 o písaní veľkých písmien v náboženských textoch. Ako autori sa uvádzajú: PhDr. E. Sitárová, PhDr. S. Ondica, PhDr. I. Masár, PhDr. M. Považaj.
Link: http://www.kbs.sk a pdf formát --LacoR (diskusia) 18:28, 31. október 2012 (UTC)[odpovedať]

Antivírový vs Antivírusový[upraviť | upraviť zdroj]

Čo je správne antivírový alebo antivírusový. --BarT 22:06, 31. október 2012 (UTC)[odpovedať]

KSSJ. Vasiľ (diskusia) 22:08, 31. október 2012 (UTC)[odpovedať]

Myslel som si. Takže túto kategóriu treba presunúť. --BarT 22:17, 31. október 2012 (UTC)[odpovedať]

Kardinál v mene[upraviť | upraviť zdroj]

Redaktor:Pe3kZA presunul diskusiu z Diskusia s redaktorom:Pe3kZA#Kardinál v mene. --–Bubamara 18:44, 15. november 2012 (UTC)[odpovedať]

Ahoj, odstránil si kardinála v prvom riadku zo Štěpána Trochtu, zbežne som pozrel, všetci to tam majú (Vlk, Korec, Duka, Tomko, ...) - teda považujem za bežné, že to tam majú. Tomášek to má dokonca v názve článku - ale to sa musí zmeniť :-). Odporúčal by som to tam nechať, dosť roboty je odstraňovať jeho eminencie a excelencie zo začiatku --LacoR (diskusia) 16:43, 15. november 2012 (UTC)[odpovedať]

Tak to majú všetci zle :-) Titul patrí pred alebo za meno a nie doprostred. Dosť roboty je slabý argument proti správnosti ;) a bude sa to musieť upraviť. --Pe3kZA (diskusia) 16:48, 15. november 2012 (UTC)[odpovedať]
Ale asi by to malo byť uprostred, lebo aj napr. tu je to uprostred. Ak je to ako so šľachtickými tutulmi, tak to patrí do stredu.--Lalina (diskusia) 17:01, 15. november 2012 (UTC)[odpovedať]
Ale nám treba slovenský zdroj, ktorým to podložíme. Som však presvedčený, že to tam nemá byť. --Pe3kZA (diskusia) 17:11, 15. november 2012 (UTC)[odpovedať]
„J. Horecký zrejme pripúšťa možnosť používať písanie typu Jozef kardinál Tomko, my naopak zastávame názor, že v spisovnej slovenčine je namieste iba používanie typu kardinál Jozef Tomko.“ - Takto by to malo byť správne. Pe3kZA (diskusia) 17:24, 15. november 2012 (UTC)[odpovedať]
Osobne som tam našiel diskusiu dvoch jazykovedcov, ale nenašiel som nejaké pravidlo, ktoré by jednoznačne platilo. Tu [1] na str. 52 v príspevku "Na margo referátu F. Kočiša" Ján Horecký nepriamo napáda Kočiša za jeho názory o písaní kardinála. Realita je tá, že v oficiálnych dokumentoch sa používa kardinál medzi menom a priezviskom. V hesleKardinál#Oslovenia sa píše "Od roku 1630 sa kardináli oslovujú „Eminencia“. Titul kardinál sa zvyčajne dáva za krstné meno a pred priezvisko;". Podľa nemeckej wikipédie sa píše kardinál v nemčine jednoznačne medzi menom a priezviskom. Anglická wikipédia je v tomto, konštatuje, že názory nie sú celkom jednotné. Osobne sa prikláňam k tomu, aby sa zachoval terajší spôsob v prvej vete. Ak chceš zmenu, tak by sa to malo prebrať v krčme, aby sa došlo ku konzensu. --LacoR (diskusia) 18:33, 15. november 2012 (UTC)[odpovedať]
Ja som o nesprávnosti písania titulu v mene počul v rádiu, no nemal som to podložené, no je to celkom logické, že titul alebo funkcia nepatrí do ale za meno. Nechajme nemecké, anglické či české wiki a pravidlá, riaďme sa u nás platnými, slovenskými. Osobne - keď to preženiem, si neviem predstaviť obhájiteľnosť mena Jana právnička Dubovcová alebo Jana ombudsmanka Dubovcová... Ty áno? ;) --Pe3kZA (diskusia) 18:51, 15. november 2012 (UTC)[odpovedať]
Môj pocit, je, že na Slovensku je snaha riešiť historické, poitické a iné komplexy cez pravidlá slovenského pravopisu. Podľa mňa to nie je záležitosť až tak jazyková, ako zvyklostí v rímskokatolíckej cirkvi. A bavíme sa nie o funkciách všeobecne, ale výlučne o titule kardinál. Sú tituly pred menom, sú tituly za menom no a kardinál je titul v mene ;). A okrem toho sú v cirkvi aj veci, ktoré z vonku vyzerajú omnoho čudnejšie. --LacoR (diskusia) 20:51, 15. november 2012 (UTC)[odpovedať]
Ja sa snažím na vec pozerať skôr logikou: ani pápeži sa nevolajú Ján pápež Pavol II., tak prečo má byť zrazu niekoho výmysel braný ako pravidlo, či „zákon“?! Každopádne by sa to malo riešiť ako Ján Chryzostom Korec, resp. Ján Chryzostom kardinál Korec Pe3kZA (diskusia) 21:13, 15. november 2012 (UTC)[odpovedať]
To bude asi tým, že pápež nie je kardinál. Čo sa týka názvu článku je samozrejmé, že to má byť tak tam sa nepoužívajú žiadne tituly - preto som preniesol František kardinál Tomášek na František Tomášek (kardinál), ani sa nesnažím zaviesť ako jediné správne písanie meno kardinál priezvisko. Diskusiu tu chápem len ako rozhodovanie sa o tom, ako sa majú začínať články o kardináloch. --LacoR (diskusia) 22:30, 15. november 2012 (UTC)[odpovedať]
Pe3kZa, na toto sa nedá použiť logika. Pápeži majú len krstné meno/mená, kardináli majú krstné meno a priezvisko. To je ako s panovníkom a šľachticom. Takisto Mária Terézia bola pred nástupom na trón Maria Theresa Walburga Amalia Christina Erzherzogin von Österreich, ale ako panovníčka nebola Mária Terézia kráľovná uhorská, či česká. V našich prekladoch mien sa to stráca. My to píšeme ako "Filip I. Bourbonský, vojvoda orleánsky", ale v origináli je Philippe duc d’Orléans (Filip, vojvoda Orléansky). --Lalina (diskusia) 00:33, 16. november 2012 (UTC)[odpovedať]
co tak skusit poradna@juls.savba.sk ako najvyssiu autoritu? — 14nu5 19:20, 15. november 2012 (UTC)[odpovedať]
Šľachtické tituly nemožno porovnávať s vysokoškolským titulom, či profesiou. Takisto je Charles, princ z Walesu, a nie princ Charles z Walesu. Ale slovenskí jazykovedci sa asi rozhodli bojkotovať historické súvislosti, takže u nás je možné všetko. Viem, že historicky správne je meno, titul, rod - teda Mária Antónia, arcivojvodkyňa rakúska (Maria Antonia Josepha Johanna Erzherzogin von Österreich). Ale ak sa píš Čile miesto Chile, tak je možné už všetko. --Lalina (diskusia) 19:47, 15. november 2012 (UTC)[odpovedať]
Pre slovenčinu je, podľa mňa, prirodzené kardinál meno priezvisko. --Andreios (diskusia) 22:00, 16. november 2012 (UTC)[odpovedať]

Wikidáta / Wikiúdaje[upraviť | upraviť zdroj]

Upozorňujem na jazykovú diskusiu k názvu nového projektu Wikidata: m:Talk:Wikidata/sk. --KuboF (diskusia) 19:54, 25. november 2012 (UTC)[odpovedať]