Hej, Slováci: Rozdiel medzi revíziami
infobox |
štylistika |
||
Riadok 30: | Riadok 30: | ||
}} |
}} |
||
{{Hymny sveta}} |
{{Hymny sveta}} |
||
⚫ | '''Hej, Slováci''' je slávnostná pieseň evanjelického kňaza, básnika a historika [[Samuel Tomášik|Samuela Tomášika]], ktorú napísal počas svojej návštevy [[Praha|Prahy]] v roku 1834 kedy bol pobúrený faktom že Nemčinu je v uliciach mesta počuť viac ako Češtinu. Pieseň sa neskôr v [[slovanské jazyky|slovanských jazykoch]] stala obľúbenou pod názvom '''Hej, Slovania'''. Na Slovensku bola [[hymna|hymnou]] [[Prvá Slovenská republika|prvej Slovenskej republiky]], hymnou bola aj v [[Juhoslávia|Juhoslávii]], neskôr v [[Srbsko|Srbsku]] a v [[Čierna Hora|Čiernej Hore]]. |
||
⚫ | '''Hej, Slováci''' je slávnostná pieseň evanjelického kňaza, básnika a historika [[Samuel Tomášik|Samuela Tomášika]], ktorú napísal počas svojej návštevy [[Praha|Prahy]] v roku 1834 kedy bol pobúrený faktom že Nemčinu je v uliciach mesta počuť viac ako Češtinu. Pieseň |
||
[[Hudba]] je založená na [[Mazurek Dabrowskiego|Mazurku Dąbrowskiego]], ktorý bol hymnou [[Poľsko|Poľska]] od roku [[1926]], ale ktorý je oveľa pomalší. |
[[Hudba]] je založená na [[Mazurek Dabrowskiego|Mazurku Dąbrowskiego]], ktorý bol hymnou [[Poľsko|Poľska]] od roku [[1926]], ale ktorý je oveľa pomalší. |
Verzia z 19:24, 3. december 2009
Hej, Slováci | |
Hymna | Slovenský štát SFRJ Juhoslávia Srbsko a Čierna Hora |
---|---|
Iné názvy | chyba, jazyk nebol zadaný Hej, Sloveni / Хеј Словени
|
Slová | Samuel Tomášik |
Prijaté | 1939 1943 (22. apríl 1977) 1992 2003 |
Koniec používania | 1945 1991/1992 2003 2006 |
Štátne hymny sveta |
---|
Belgicko - Bielorusko - Bosna a Hercegovina - Bulharsko - Cyprus - Česko - Čierna Hora - Dánsko - Estónsko - Fínsko - Francúzsko - Grécko - Chorvátsko - Írsko - Macedónsko - Maďarsko - Malta - Nemecko - Poľsko - Rakúsko - Rumunsko - Rusko - Slovensko - Spojené kráľovstvo - Španielsko - Švajčiarsko - Turecko - Ukrajina - Vatikán
Európska hymna - Esperanto - Buriatsko - Česko-Slovensko - Kirgizská SSR - Nemecká demokratická republika - Prvá slovenská republika - Rakúsko-Uhorsko - Sovietsky zväz
|
Hej, Slováci je slávnostná pieseň evanjelického kňaza, básnika a historika Samuela Tomášika, ktorú napísal počas svojej návštevy Prahy v roku 1834 kedy bol pobúrený faktom že Nemčinu je v uliciach mesta počuť viac ako Češtinu. Pieseň sa neskôr v slovanských jazykoch stala obľúbenou pod názvom Hej, Slovania. Na Slovensku bola hymnou prvej Slovenskej republiky, hymnou bola aj v Juhoslávii, neskôr v Srbsku a v Čiernej Hore.
Hudba je založená na Mazurku Dąbrowskiego, ktorý bol hymnou Poľska od roku 1926, ale ktorý je oveľa pomalší.
Názvy v iných jazykoch
- Hej, Slované v češtine
- Hej, Sloveni/Хеј Словени v srbčine
- Гей, Славяне v ruštine
- Хей, Славяни v bulharčine
- Hej, Slaveni v chorvátčine
- Hej, Slovani v slovinčine
- Гей, слов’яни v ukrajinčine
- Hej, Słowianie v poľštine
Text
SlovenskyHej, Slováci, ešte naša Žije, žije, duch slovenský, Jazyka dar zveril nám Boh, I nechže je koľko ľudí, A nechže sa i nad nami My stojíme stále pevne, |
Česky Hej, Slované, ještě naše Žije, žije duch slovanský, Jazyka dar svěřil nám Bůh, I nechať je tolik lidí, A nechať se též nad námi, My stojíme stále pevně, |
Poľsky Hej Słowianie, jeszcze nasza Żyje, żyje duch słowiański, Dar języka zwierzył nam Bóg, Ilu ludzi, tylu wrogów, I niechaj się ponad nami My stoimy stale, pewnie, |
Rusky (azbuka) Гей, Славяне, наше слово Дух Славянский жив на веки Наше слово дал нам Бог Против нас хоть весь мир, что нам |
Rusky (transkripcia) Gej, Slavjaně, naše slovo Duch Slavjanskij živ na věki Naše slovo dal nam Bog Protiv nas choť ves mir, čto nam |
Slovinsky Hej Slovani, naša reč Živi, živi, duh slovanski, Naj tedaj nad nami Bratje, mi stojimo trdno |
Bosniansky Hej Slaveni, jošte živi Živi, živi duh slavenski Nek se sada i nad nama Mi stojimo postojano |
Srbsky (azbuka) Хеј Словени, јоште живи Живи, живи дух словенски Нек' се сада и над нама Ми стојимо постојано |
Srbsky (transkripcia) Hej Sloveni, jošte živi Živi, živi duh slovenski Nek se sada i nad nama Mi stojimo postojano |
Chorvátsky Hej Slaveni, jošte živi Živi, živi duh slavenski Nek se sada i nad nama Mi stojimo postojano |
Macedónsky (azbuka) Еј, Словени, жив е тука Жив е вечно, жив е духот Пустошејќи, нека бура Стоиме на стамен-прагот |
Macedónsky (transkripcia) Ej, Sloveni, živ e tuka Živ e večno, živ e duchot Pustošejťi, neka bura Stoime na stamen-progot |
Bulharsky (azbuka) Хей славяни, все още жив е Жив е, жив е духът славянски Нека сега и над нас Ние стоим твърдо като крепост. |
Bulharsky (transkripcia) Chej slavjani, vse ošte živ e Živ e, živ e duchăt slavjanski Neka cega i nad nas Ine stoim tvărdo kato krepost. |
Ukrajinsky (azbuka) Гей, слов’яни, наше слово Наше слово дав Господь нам Дух слов’янський живе вічно Проти нас хоч світ повстане |
Rusínsky (azbuka) Гий Славляне, ищи жиє Живи, живи дух Славляньскый Нич ся трафит кой над намы Стойиме сьме, постояны |